AJL19000 Úvod do překladu

Filozofická fakulta
podzim 2020
Rozsah
0/2/0. 6 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno online.
Vyučující
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Olga Zörnerová (přednášející)
Ing. Lucie Homolová (pomocník)
Garance
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 18:00–19:40 M21
Předpoklady
AJL01002 Anglický jazyk II
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 30 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/30, pouze zareg.: 0/30
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Studenti budou v kurzu seznámeni se základními pojmy z oboru překladatelství a překladatelské teorie a se stručným přehledem vývoje přístupů k překládání. Jelikož v kurzu je kladen velký důraz na zvládnutí cílového jazyka, napíší si studenti na jeho počátku krátký test z češtiny, podle nějž si udělají představu o úrovni své mateřštiny. Studenti, jejichž mateřštinou není čeština ani slovenština, musí místo AJ19000 absolvovat kurz AJ12070 a úspěšně jej ukončit zkouškou. V takovém případě si tento kurz (AJ12070) nemohou počítat mezi tři povinně volitelné lingvistické kurzy.
Těžiště kursu spočívá v překládání různých typů textu a ve srovnávání odlišných překladatelských postupů a metod. Teoretický základ získají studenti zčásti studiem zadané literatury, zčásti budou příslušné teoretické pasáže probrány nebo připomenuty při diskusi nad studentskými překlady.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen: - porozumět zdrojovému anglickému textu a náležitě, bez jazykových chyb ho přeložit do cílového jazyka; - porovnat překlad různých typů textů; - identifikovat a shrnout hlavní problémy při překladu z angličtiny do češtiny nebo slovenštiny; - vysvětlit hlavní pojmy z oboru translatologie.
Osnova
  • Teorie: Studenti samostatně studují zadanou literaturu. Jednotlivé teoretické aspekty překladu se pak aplikují v hodině v souvislosti s příslušným překládaným textem.
  • Praxe: Těžištěm kurzu je praktický překlad. Studenti překládají a odevzdávají na každou hodinu zadaný úryvek a nad jejich překlady se pak diskutuje v hodině.
  • Studenti jsou povinni odevzdávat překlady včas, jsou povolena pouze dvě pozdní odevzdání (max. do týdne po původním termínu pro odevzdání úkolu), jinak nebudou připuštěni k závěrečné zkoušce. Překlady odevzdávají i studenti, kteří předmět opakují.
Literatura
  • BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2011. 332 s. ISBN 9780415467537.
  • Wiki FF MU, http://www.phil.muni.cz/wiki/index.php/Hlavn%C3%AD_strana
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
Výukové metody
  • Domácí překlad zadaného textu na každý týden
  • Rozbory odevzdaných překladů v hodině
  • Samostatná četba zadané literatury z teorie překladu
  • Komentáře k teoretické literatuře v hodině
  • Metody hodnocení
    Hodnocení: průběžná práce v kurzu včetně pravidelných týdenních překladů; závěrečný překlad psaný na místě a test z teorie
    U hodnocení překladů je přihlíženo k jazykové správnosti českého (slovenského) překladu, a proto překlady porušující pravidla českého (slovenského) pravopisu a gramatiky budou hodnoceny jako nevyhovující.
    Vyučovací jazyk
    Angličtina
    Informace učitele
    http://elf.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=2477
    Další komentáře
    Studijní materiály
    Předmět je vyučován každý semestr.
    Nachází se v prerekvizitách jiných předmětů
    Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2021, podzim 2021, jaro 2022, podzim 2022, jaro 2023, podzim 2023, jaro 2024, podzim 2024, jaro 2025.