AJP69012 Teorie překladu I.

Filozofická fakulta
podzim 2020
Rozsah
2/0/0. 4 kr. Ukončení: zk.
Vyučováno online.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 12:00–13:40 G24
Předpoklady
Žádné.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 1/20, pouze zareg.: 0/20
Mateřské obory/plány
předmět má 12 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
Cílem první části dvousemestrálního přehledového přednáškového kurzu je seznámit studenty magisterského studijního oboru Překladatelství ve stručnosti se základními tématy a problémy teorie překladu. Po prezentaci úkolů teorie překladu a souvislostí překladatelské teorie a praxe bude přednesen velmi stručný přehled dějin překladu a teorie překladu. Další dva bloky budou věnovány českým a slovenským teoriím překladu (zejm. Levý a Popovič). Zbytek kurzu představí hlavní proudy především v současné teorii překladu. Vzhledem k výraznému praktickému zaměření oboru bude předpokladem pro úspěšné ukončení předmětu zvládnutí látky v rozsahu přednášek plus přečtení výběru z kapitol z literatury doporučených v průběhu semestru. Studium předmětu bude zakončeno složením písemné zkoušky.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
-
orientovat se v cílích translatologie, základech jejích metodologií a jejím vztahu s praxí; -
shrnout hlavní fáze ve vývoji teorie překladu a osamostatňování translatologie od lingvistiky; -
orientovat se v různých teoriích překladu a identifikovat oblasti jejich aplikovatelnosti; -
podepřít svá překladatelská rozhodnutí odkazem na vhodnou teorii, argumentovat v konkrétních případech na základě znalostí teorií překladu.
Osnova
  • (1) Teorie překladu a její vztah k praxi, teorie vs. metodologie, úkoly teorie překladu – J. Holmes, Chesterman. (2-3) Opakující se dilemata teorie překladu (důraz na zdrojový/cílový jazyk/kulturu; ekvivalence; přeložitelnost vs. nepřeložitelnost; volný vs. doslovný překlad; vztah mezi psaním a překladem), mémy (Chesterman). (4) Ekvivalence v překladu: envivalence, nebo relevantní podobnost?; přímá a nepřímá ekvivalence. Lingvisticky orientované přístupy. (5) Stručný přehled dějin překladu, dějiny překladu vs. současné teorie překladu. (6) České teorie překladu: J. Levý a jeho pozice v kontextu teorie překladu obecně, český strukturalismus a překlad. (7) Slovenské teorie překladu: A. Popovič a Fr. Miko a jejich pozice v kontextu teorie překladu obecně. (8) Nida a science of translating; shrnutí a srovnání různých modelů procesu překladu (Levý, Popovič, Nida). (9) Funkční přístupy a teorie skoposu: Vermeer, Reissová, Nordová, překlad a teorie jednání. (10) Deskriptivní přístup: teorie polysystémů, normy a překlad, G. Toury. (11) Ideologie a překlad: Manipulation School, Venuti, překlad a gender, překlad v postkoloniálním kontextu. (12)Sociologický přístup k překladu: A. Pym; aktuální témata v teorii překladu: co se nevešlo do předchozích bloků (např. hodnocení kvality překladu).
Literatura
  • CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation : the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. vii, 219 s. ISBN 90-272-1625-8. 1997. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge. xxi, 168. ISBN 0415065283. 1991. info
  • GENTZLER, Edwin. Contemporary translation theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters. xiv, 232. ISBN 1853595136. 2001. info
  • HERMANS, Theo. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. 197 s. ISBN 900650-11-8. 1999. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný. 273 s. ISBN 8023729527. 1996. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný. 386 s. ISBN 802373539X. 1998. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. London: Routledge. xiv, 222. ISBN 0415229278. 2001. info
  • NIDA, Eugene A. Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill. x, 331. 1964. info
  • NIDA, Eugene Albert a Charles R. TABER. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill. viii, 218. ISBN 90-04-06550-4. 1982. info
  • NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. 154 s. ISBN 1900650029. 1997. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran. 293 s. 1975. info
  • SNELL-HORNBY, Mary. Translation studies : an integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. viii, 163. ISBN 90-272-2060-3. 1988. info
  • After Babel : aspects of language and translation. Edited by George Steiner. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press. xviii, 538. ISBN 0192828746. 1992. info
  • TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. viii, 311. ISBN 90-272-2145-6. 1995. info
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge. xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. 1995. info
  • Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge. xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. 1992. info
Výukové metody
Přednášky s určitou mírou interakce ze strany studentů. Studenti jsou vedeni k tomu, aby si našli k teorii překladu osobní přístup, a ke kritickému myšlení. Důraz je kladen na bezprostřední význam teorie v zadávaných překladových cvičeních a vlastních překladech studentů.
Metody hodnocení
Přednáška. Kredity budou uděleny na základě složení písemné zkoušky. Předpokládá se účast na přednáškách a samostatná četba vybraných kapitol z literatury doporučené učitelem v průběhu semestru.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2021, podzim 2022.