AJP69049 Překlad podporovaný počítačem

Filozofická fakulta
podzim 2020
Rozsah
0/20/0. 5 kr. Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučováno online.
Vyučující
Mgr. Stanislav Pokorný (přednášející)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Tomáš Hanzálek
Dodavatelské pracoviště: Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Předpoklady
- Very good computer skills (Word, Excel, zipping and unzipping files) and ability to improvise
- Good command of English and excellent Czech
- Interest in non-literary (commercial) translation
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 15 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/15, pouze zareg.: 0/15
Mateřské obory/plány
předmět má 10 mateřských oborů, zobrazit
Cíle předmětu
This course is an introduction to computer-aided translation. The students of this course should acquire competitive knowledge of the following CAT tools:
- SDL-Trados Studio 2011
- MemSource
Furthermore, this course is aimed at improving general translation and mother-tongue skills of students and at revealing their own strengths and weaknesses. This course is a must for all students who are considering their careers as (freelance) translators. Students will be informed about the latest developments in translation for the European Commission.
Výstupy z učení
After completing the course, the students will be able to:
- effectively use selected CAT tools (SDL-Trados Studio, MemSource)
- recognize texts suitable for the application of CAT tools
- manage translation memories
- seek employment in positions where computer aided translation is used and required, including positions with the European Commision
Osnova
  • 1. Introduction to computer-aided translation (translation memories, databases of terminology, basic functions of text editors and spreadsheets for translators).
  • 2. Information about translating in the European Commission
  • 3. MemSource
  • 4. SDL Trados Studio 2011
Literatura
  • Bowker, L.: Computer-aided Translation Technology. A Practical Introduction, Ottawa (Canada): University of Ottawa Press, 2002.
  • Pym, A.: Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization). Tarragona 2006.
  • Austermuhl, F.: Electronic Tools for Translators (Translation Practices Explained) St. Jerome 2001.
Výukové metody
Non-literary translation theory and practice, in-class translations, translations at home, in-class evaluation.
Metody hodnocení
Continuous assessment based on home assignments, test translations written at home, and one final translation.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Informace učitele
http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=1948
In 2020, the course will take place in the Reading Week (when other regular classes are no taking place), i.e. between 16 November and 20 November (17 November excluding), with the Star Transit part possibly taking place before the start of the semester.
The schedule will be posted (and emailed to you) later.
The likely blocks in the Reading Week will be:
- Monday afternoon/evening (4 hours) - TRADOS
- Wednesday afternoon (4 hours) - MemSource
- Thursday afternoon (4 hourse) TRADOS
- Friday - final test to be taken from home
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Kurz je určen primárně pro studenty oboru PAJ, pokud bude volná kapacita, tak výjimku rádi udělíme i studentům AJ.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2021, podzim 2022, podzim 2023, podzim 2024.