CJCC18 Ztraceni v překladu

Filozofická fakulta
podzim 2021
Rozsah
0/2/0. 3 kr. Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: k.
Vyučováno prezenčně.
Vyučující
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Tomáš Míka (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Bc. Petr Šipka
Dodavatelské pracoviště: Kabinet češtiny pro cizince – Ústav českého jazyka – Filozofická fakulta
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem kurzu je motivovat studenty k takovému způsobu uvažování, který jim umožní řešit základní problémy, s nimiž se překladatel z českého a do českého jazyka setkává. Každý se studentů v rámci semináře pracuje s překlady do češtiny nebo angličtiny. Problémy s tímto druhem překladu spojené jsou rozebírány v rámci semináře. Cíli kurzu je dále: porozumět výchozímu textu a umět ho analyzovat na všech rovinách, naučit se tvůrčím metodám v překladatelském procesu, umět vyložit vlastní rozhodnutí, jak překládat daný text.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen řešit základní problémy, s nimiž se překladatel ve své činnosti setkává.
Naučí se do hloubky rozumět výchozímu textu a bude ho umět analyzovat na všech rovinách.
Bude umět definovat hlavní strategie svého překladatelského postupu.
Uplatňovat tvůrčí metody v překladatelském procesu a obhájit svůj přístup k překladu textu.
Osnova
  • Překlady úryvků z literárních textů českých autorů (poezie i próza), např.:
  • Karel Jaromír Erben: Kytice
  • Vladimír Holan: Terezka Planetová
  • Literární texty britských/amerických autorů, např.:
  • Walt Whitman: Leaves of Grass
  • Samuel Beckett: Watt
  • John Bunyan: The Pilgrim’s Progress
  • Neliterární – technické/ekonomické/žurnalistické/právnické texty – české i anglické. V rámci semináře budou rovněž analyzovány již přeložené a publikované texty, na nichž bude demonstrován přístup jednotlivých překladatelů ke konkrétním překladům.
Literatura
  • Jorge Luis Borges: Word-Music and Translation in This Craft of Verse
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
Výukové metody
Diskuze v semináři, práce ve dvojicích/týmová práce, domácí příprava.
Metody hodnocení
Hodnocení překladů vyhotovených samostatně jednotlivými studenty v závěru semestru.
Informace učitele
Jorge Luis Borges: Word-Music and Translation in This Craft of Verse (k dispozici online, např. zde: http://giveitaname-giveitaname.blogspot.cz/2009/06/this-craft-of-verse-jorge-luis-borge.html)
Další komentáře
Předmět je vyučován každý semestr.
Výuka probíhá blokově.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, jaro 2021, jaro 2022, podzim 2022, podzim 2023.