LMKB301 Liter. translation in german I

Faculty of Arts
Spring 2021

The course is not taught in Spring 2021

Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
Dr. phil. Raija Hauck (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Prerequisites (in Czech)
Vynikající znalost němčiny na úrovni B2 a výše.
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 12 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/12, only registered: 0/12
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The course will be focused on the development of skills to translate longer target texts with specific functions (function aesthetical communicative and popularizing). Practice of translation macro- and microstrategies lead by native speakers of target and source languages will be focused on mastering language and cultural specific features which appear when translating literary works and texts with literary communicative function. Training methods develop translation competences in the sphere of mutual transposition Czech, German, Austrian and Swiss cultural specific features (life and institutions, social rituals, allusions to historical events/ figures, intertextuality etc.) as well as language, literary and research competences. At the end of this course, students should be able:
to use correct methods and techniques in individual stages of translating;
to use correct macrostrategies;
to understand different genres;
to interpret different communicative function of genres;
to create adequate communicative translat.
Syllabus
  • The attention will be aimed to following topics:
  • Function of literary text and its transformations. Metatextuality and its functions. Intertextuality of literary texts – allusions, paraphrases, quotations. Translation of the title. Expressivity and its neutralization. Interpretative capacity of translation (third code, germanisms). Literary/ written and spoken language, colloquial Czech, Umgangsprache (colloquial language), dialects. Tenses, aspects, aktionsart. Modality, conjunctives, particles. Article. Verba dicendi. Direct and indirect speech, free indirect speech. Humour, irony. Language play, neologisms, experimental literature.
  • Authors:
  • Jan Faktor: Körpertexte. Ernst Jandl: Gedichte. Ludmila Kábrtová: Koho vypijou lišky.
Literature
  • Kadrić, M. - Kaindl, K. - Kaiser-Cooke, M. Translatorische Methodik. Wien: Facultas.wuv, 2007.
  • Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.
  • Sabolová, D. (ed.). Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade I. Bratislava: Slovenská akadémia vied, 1999.
  • Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2003.
Teaching methods
Homework. The main stess will be put on some techniques to optimize text (different wording, digression, cutting, shift of point, shift in speaking perspective).
Assessment methods
Portfolio containing translations and comments.
Language of instruction
Czech
Follow-Up Courses
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught once in two years.
The course is taught: in blocks.
Note related to how often the course is taught: 16.2.-20.2. 2015.
General note: Kurs se uskuteční při minimálním počtu 6 účastníků.
Information on the extent and intensity of the course: 0.
The course is also listed under the following terms Autumn 2012, Autumn 2017.
  • Enrolment Statistics (Spring 2021, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2021/LMKB301