LMKB306 Překlad pro divadlo a film: performativ nebo performance?

Filozofická fakulta
podzim 2016
Rozsah
0/2/0. 0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Dime Mitrevski (přednášející)
Mgr. et Mgr. Jakub Záhora, Ph.D. (náhr. zkoušející)
Garance
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Rozvrh
každé sudé úterý 10:50–14:05 U32
Předpoklady
znalost angličtiny alespoň na úrovni C1
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 25 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/25, pouze zareg.: 0/25, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/25
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Kurz si klade za cíl uvést studenty do problematiky překládání pro performativní média (divadlo, film aj.) a seznámit je pomocí praktických cvičení s vlastnostmi performativního textu. Dalším cílem je rozvíjení překladatelských dovedností studentů v oblasti překládání pro divadlo a překládání titulků. Hlavním záměrem kurzu je formou společné práce nad výchozím i cílovým textem s přesně určeným skoposem simulovat proces překládání a adaptování textu od začátku do konce. Po absolvování kurzu studenti budou umět pracovat s performativními vlastnostmi textu (místoprostorové údaje, deixe aj.), budou schopni analyzovat performativní texty (hru, scénář, přepis zvukového záznamu apod.) a adaptovat je pro potřeby cílového média, budou umět volit vhodné adaptační strategie budou umět tvořit funkční performativní text.
Osnova
  • Kurz je pojat jako cyklus překladatelských workshopů, občasné výklady však budou tvořit jeho nezbytnou část. Obsah workshopů budou kromě překladatelských cvičení tvořit i cvičení zaměřená na rozvíjení jistých dovedností, kupř. dramaturgická analýza textu, vizualizace prostoru, scénické čtení, hledání překladatelské masky apod. Na workshopech se bude pracovat mimo jiné s následujícími texty: scénáře televizního seriálu Monty Python's Flying Circus, vybrané dramatické texty Woodyho Allena, téměř dialogové povídky Raymonda Carvera a Ernesta Hemingwaya, titulky aj. Na těchto textech bude procvičována řada strategií a technik, jako jsou překládání dramatického/divadelního prostoru a času, scénických poznámek, řečového idiolektu postavy, kulturních prvků apod.
Literatura
    doporučená literatura
  • DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara : dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922. V nakl. Větrné mlýny vyd. 1. Brno: Větrné mlýny, 2012, 1132 s. ISBN 978-80-7443-056-5. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432. info
  • ZATLIN, Phyllis. Theatrical translation and film adaptation : a practitioner's view. Clevedon: Multilingual matters, 2005, xii, 222. ISBN 1853598321. info
  • PAVIS, Patrice. Divadelní slovník : [slovník divadelních pojmů]. Edited by Daniela Jobertová - Anne Ubersfeld. Vyd. 1. Praha: Divadelní ústav, 2003, 493 s. ISBN 8070081570. info
  • Stages of translation. Edited by David Johnston. [London]: Absolute classics, 1996, 294 s. ISBN 0948230754. info
Výukové metody
Překladatelský workshop. Individuální a týmová práce. Výzkum a rešerše. Analýza textů. Reflexe.
Metody hodnocení
Portfolio s přeloženými texty s komentáři.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován jednorázově.

  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2016/LMKB306