LMKB306 Theatre and Film Translation: performance or performative?

Faculty of Arts
Autumn 2016
Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Dime Mitrevski (lecturer)
Mgr. et Mgr. Jakub Záhora, Ph.D. (alternate examiner)
Guaranteed by
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Timetable
each even Tuesday 10:50–14:05 U32
Prerequisites
Command of English at least at C1 level
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 25 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/25, only registered: 0/25, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/25
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
Course's general aim is to introduce students to the concepts of performance translation (translating for performative media such as theatre or film), as well as to the specific features of the performance text by means of practical application. Further aims include, but are not limited to, development of students' translation skills in the field of theatre- and film translation. Instruction of the working methods in this kind of translation will be in the form of collective work on source and target texts with clearly set skopoi, whose aim is to simulate all of the stages of translating and adapting a performance text. After the completion of the course the students are expected to be able to work with crucial features of performance texts (such as notes of time and space in the text or deixis), to be able to analyse various genres of performance texts (a play, a script, a transcript), and adapt them to the needs of the target media, to be capable of choosing appropriate adaptation strategies, to be capable of creating a functional performance text.
Syllabus
  • Course is structured as a series of translation workshops accompanied by occassional expositions of certain problems and translation concepts.
Literature
    recommended literature
  • DRÁBEK, Pavel. České pokusy o Shakespeara : dějiny českých překladů Shakespeara doplněné antologií neznámých a vzácných textů z let 1782-1922 (Czech Attempts at Shakespeare : A History of Czech Translations of Shakespeare with an Anthology of Unknown and Rare Texts from the Years 1782-1922). V nakl. Větrné mlýny vyd. 1. Brno: Větrné mlýny, 2012, 1132 pp. ISBN 978-80-7443-056-5. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces : teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. ISBN 9788072943432. info
  • ZATLIN, Phyllis. Theatrical translation and film adaptation : a practitioner's view. Clevedon: Multilingual matters, 2005, xii, 222. ISBN 1853598321. info
  • PAVIS, Patrice. Divadelní slovník : [slovník divadelních pojmů]. Edited by Daniela Jobertová - Anne Ubersfeld. Vyd. 1. Praha: Divadelní ústav, 2003, 493 s. ISBN 8070081570. info
  • Stages of translation. Edited by David Johnston. [London]: Absolute classics, 1996, 294 s. ISBN 0948230754. info
Teaching methods (in Czech)
Překladatelský workshop. Individuální a týmová práce. Výzkum a rešerše. Analýza textů. Reflexe.
Assessment methods (in Czech)
Portfolio s přeloženými texty s komentáři.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught only once.
Information on the extent and intensity of the course: 0.

  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2016/LMKB306