NI04_120 Úvod do literárního překladu II - projekt

Filozofická fakulta
jaro 2011
Rozsah
2/10/10. 5 kr. Ukončení: k.
Vyučující
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. (cvičící)
Mgr. Martina Limburg Loučková, M.A. (cvičící)
Garance
Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 5 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/5, pouze zareg.: 0/5
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Kurz nabízí první obeznámení se s fenoménem literárního překladu. Jaké otázky s sebou literární překlad přináší, se budou studenti dozvídat z vlastních překladů úryvků literárních děl a z odborné četby. Texty byly vybrány tak, aby ilustrovaly rozmanité žánry a s nimi související překladatelské problémy. Práce v kurzu zahrnuje překladová cvičení a výzkum v oblasti překladové teorie a literární historie, jakož i nezbytný bibliografický výzkum. Student bude na konci tohoto kurzu schopen na základě stylistické analýzy konkrétního literárního díla navrhnout a odůvodnit překladatelská řešení.
Osnova
  • I. Marga Minco, Iets anders.
  • II. Tom Lanoye, Het derde huwelijk.
  • III. Annie M.G. Schmidt, Jip en Janneke.
  • IV. Anne Frank, Het achterhuis.
  • V. Kluun, Komt een vrouw bij de dokter.
  • VI. Arjen Duinker, translation of lyrical text 1.
  • VII. Hafid Bouazza, Paravion.
  • VIII. Překlad divadelní hry 1 (Esther Gerritsen, Seks en eten).
  • IX. Překlad divadelní hry 2 (Roel Adam, Over morgen).
  • X. Jan Wokers, Turks fruit.
  • XI. K.Michel, překlad básně2. XII. Zhodnocení
Literatura
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000, 215 s. ISBN 8024401436. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum, 2000, 74 s. ISBN 807184215X. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
Výukové metody
1 hodina přednáška + 1 hodina seminář - individuální a skupinová práce
Metody hodnocení
dílčí testy 30%, odevzdané překlady 60%, závěrečná zkouška + překlad 10%
Další komentáře
Studijní materiály
Výuka probíhá blokově.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2008, jaro 2012, jaro 2015, podzim 2019, jaro 2020, jaro 2021, podzim 2021, jaro 2022, podzim 2022, podzim 2023, jaro 2024, podzim 2024.