PRFJB008 Akademický projekt

Filozofická fakulta
jaro 2020
Rozsah
bloková výuka. 5 kr. Doporučované ukončení: z. Jiná možná ukončení: zk.
Vyučující
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Jan Seidl, Ph.D. (přednášející)
Garance
prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Předpoklady
Doporučeno pro studenty Překladatelství francouzštiny.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem předmětu je 1)seznámit studenty s překladatelskou a tlumočnickou praxí v institucích EU nebo mají 2) možnost praxe, kterou je překladatelská činnost pro překladatelskou společnost Aspena. Práce bude vykonávána z domu, případně v sídle společnosti na adrese Gorkého 15, Brno. Předpokladem pro udělení kreditů je překlad cca 3000 slov během semestru jaro 2020, dosažení dostatečné kvality překladu a příkladná spolupráce s týmem projektových manažerů. Práce bude finančně odměněna. Celkové množství textu bude rozděleno do několika menších překladů a studenti dostanou na svoji práci zpětnou vazbu od zkušených jazykových korektorů a projektových manažerů.
Výstupy z učení
1) Studenti se seznámí s překladatelskou a tlumočnickou praxí v institucích EU. 2) Překladatelská činnost pro překladatelskou společnost Aspena. Práce bude vykonávána z domu, případně v sídle společnosti na adrese Gorkého 15, Brno. Předpokladem pro udělení kreditů je překlad cca 3000 slov během semestru jaro 2020, dosažení dostatečné kvality překladu a příkladná spolupráce s týmem projektových manažerů. Práce bude finančně odměněna. Celkové množství textu bude rozděleno do několika menších překladů a studenti dostanou na svoji práci zpětnou vazbu od zkušených jazykových korektorů a projektových manažerů.
Osnova
  • 1) Přípravná fáze - před odjezdem a) překladatelská praxe b) tlumočnická praxe 2) Vlastní stáž v institucích EU (Lucemburk, Brusel) 3) Závěrečná fáze - vyhodnocení po návratu
Literatura
  • Pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů (EU): http://publications.europa.eu/code/cs/cs-000100.htm
  • KŘEPELKA, Filip a Kateřina SKŘIVÁNKOVÁ. Právo Evropské unie :multimediální učební text. 1. dostik 2. aktualiz. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 2008, 78 s. ISBN 978-80-210-4431-9. info
  • KŘEPELKA, Filip. Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi. 1. vydání. Brno: Masarykova univerzita, 2007, 130 s. Spisy Právnické fakulty Masarykovy univerzity, 309. ISBN 978-80-210-4298-8. info
  • TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995, viii, 311. ISBN 1556196873. info
Výukové metody
Prezenční semináře a workshopy s odborníky v přípravném týdnu. Stáž: zahraniční intenzivní souvislá stáž v institucích EU v Bruselu/ Lucemburku Závěrečná fáze: vyhodnocení přínosu stáže po návratu.
Metody hodnocení
Povinná účast na prezenční výuce v přípravném týdnu a vlastní zahraniční pobyt/ stáž v institucích EU nebo v překladatelské agentuře Aspena.
Vyučovací jazyk
Francouzština
Další komentáře
Poznámka k ukončení předmětu: zápočet se uděluje po návratu ze stáže či po realizaci projektu
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každý semestr.
Výuka probíhá blokově.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2019, podzim 2020, jaro 2021, jaro 2022, podzim 2022, jaro 2023, podzim 2023, jaro 2024, podzim 2024, jaro 2025.