PRJsP2 Translation Seminar II (Translation of Journalistic Texts)

Faculty of Arts
Spring 2019
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
PhDr. Mgr. Libuše Klangová, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Timetable
Tue 8:00–9:40 N31
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The course develops and extends knowledge and skills received from the course Translator seminar I (publicistic translation) focused on translation of simple journalistic and publicistic texts from Czech into Russian. The focal point of the seminar is a common search for optimal and variant methods of translation of concrete predetermined texts. Preparing for the seminar will consist of acquaintance with a given text, its correct reading and finding key words and problematic words, collocation, syntactic and stylistic phenomena and figures and their possible variants of translation. Students will be able to use the main methods of translation and different kinds of equivalence on the basis of their theoretical knowledge. Students will discuss all their individual translation variants of the same text, in order to learn elementary rules of translation criticism. These translations will be judged in relation to an appropriate approach for resolving problems of translation at the lexical, syntactic, textual and stylistic level.
Syllabus (in Czech)
  • Překlad a translatologická analýza žurnalistických a publicistických textů z různých tematických oblastí, překlad z ruštiny do češtiny
Literature
  • Meľnikov Je. I.: Zametki o morfologii i pavopisanii češskich sobstvennych imen. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva, 1964.
  • Jermolovič D. I.: Imena sobstvennyje na styke jazykov i kuľtur. Moskva, 2001.
  • Superanskaja A. V.: Imena sobstvennyje v čužoj jazykovoj srede. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva, 1964.
  • GAZDA, Jiří and Ivo POSPÍŠIL. Proměny jazyka a literatury v současných ruských textech. Vyd. 1. Brno: Masarykova univerzita. 146 s. ISBN 9788021044265. 2007. URL info
  • GAZDA, Jiří. Spornyje voprosy peredači češskich sobstvennych imen na russkom jazyke (Controversial Questions of Czech Proper Nouns Use in Russian). In Naučnoje nasledije B. N. Golovina a aktuaľnyje problemy sovremennoj lingvistiki: Sbornik statej po materialam naučnoj konferencii, posvjaščennoj 90-letiju professora B. N. Golovina. Nižnij Novgorod: Izdateľstvo Nižegorodskogo universiteta. p. 115-117. ISBN 5-85746-923-6. 2006. info
  • FLÍDROVÁ, Helena, Jaroslava HONOVÁ and Eva VYSLOUŽILOVÁ. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého. 233 s. ISBN 8070673818. 1994. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H. 260 s. ISBN 8085787148. 1994. info
Teaching methods
Comparative group translation analysis of students’ translations.
Assessment methods (in Czech)
Podmínkou pro udělení zápočtu je aktivní účast v semináři (minimálně 75% účast), vypracování zadaných překladů (z ruštiny do češtiny). Závěrečný překlad.
Language of instruction
Czech
Further Comments
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Spring 2010, Spring 2011, Spring 2012, Spring 2013, Spring 2014, Spring 2015, Spring 2016, Spring 2017, Spring 2018.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2019/PRJsP2