PRSJA008 Translation seminar III

Faculty of Arts
Autumn 2020
Extent and Intensity
0/2/4. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Taught partially online.
Teacher(s)
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (lecturer)
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Milada Malá, Ph.D. (lecturer)
doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. (lecturer)
Mgr. David Utrera Domínguez (lecturer)
Guaranteed by
doc. Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Timetable
Mon 12:00–13:40 L11, Fri 10:00–11:40 L33; and Thu 22. 10. 12:00–13:40 K12 nerezervovat, Thu 5. 11. 12:00–13:40 K12 nerezervovat, Thu 19. 11. 12:00–13:40 K12 nerezervovat
Prerequisites (in Czech)
PRSJA004 Translation seminar II
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The main aim of the course is to offer an introduction to translation and interpretation issues concerning: 1. different types of texts. 2. Consecutive and simultaneous interpreting.
Learning outcomes
Student who successfully complete the course are acquainted with instruments for further development of their competences in the field of translation and interpretation.
Syllabus
  • Seminars are focused on practical aspects of translation. One part of the seminars is dedicated to consecutive and simultaneous interpretation. Main topics: - translation and interpretation of social sciences texts - translation of the realia - translation of texts concerning modern technologies and IT - translation and interpretation of legal texts - Spanish i EU institutions and organizations - administrative Spanish
Literature
  • Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
  • Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
  • Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
  • LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
  • Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
Teaching methods
Introductory classes offer specialized terminology with an overview of basic concepts and their definitions. In the seminars students are expected to make use of theoretical knowledge, while working with different sort of texts based on thorough previous preparation.
Assessment methods
Regular homework required. Students should meet assignment submission deadlines. Final exam: Written test (success rate 70%).
Language of instruction
Spanish
Further Comments
Study Materials
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Autumn 2019, Autumn 2021, Autumn 2022, Autumn 2023, Autumn 2024.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2020, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2020/PRSJA008