PRSJB010 Subtitling

Faculty of Arts
Spring 2020
Extent and Intensity
0/2/4. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Milada Malá, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Timetable
Wed 12:00–13:40 G02
Prerequisites
Interest in subtitling, motivation and determination to deliver the assignment in the best possible way.
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 20 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/20, only registered: 0/20
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
Project course. Seminar specialized mainly on subtitling, partially on translation for dubbing. Specific projects in the field of artistic translation always focus only on one specific genre.
Learning outcomes
Students are aquainted with the basic principles of subtitling and with the specific aspects of translation for dubbing. Students are able to make use of their knowledge in practice.
Syllabus
  • 1. Introduction to subtitling and translation for dubbing. Task assignment. 2. Specific feature of Subtitling and translation for dubbing. 3. Analysis of sample fragments. 4. Workshop I. Subtitling principles. Technical aspects of subtitling, timing. 5. Workshop II. Subtitling principles. Technical aspects of subtitling, form and distribution of subtitles. 6. Workshop III. Subtitling Principles. Linguistic aspects of subtitling, the most common difficulties. Czech subtitles. 7. Workshop IV. Subtitling principles. Linguistic aspects, the most common difficulties. Spanish subtitles. 8. Student presentations of draft proposals I. 9. Student presentations of draft proposals II. 10. Workshop V. - Examples of the most problematic situations of particular films and their solutions. 11. Student presentation of the final version of the subtitles. 12. Projection of the film with subtitles. Discussion.
Literature
  • Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid, Cátedra, 2004.
  • Díaz Cintas, Jorge. La traducción audiovisual: el subtitulado. Almar, 2002.
  • POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Online. Druhé, opravené a doplněn. Praha: Apostrof, 2012. 157 stran. ISBN 9788087561164. [citováno 2024-04-23] info
Teaching methods
1. Classes, seminars: a) intensive course 10.2. - 14.2. 2020 b) Workshops and seminars during the semestr. 2. E-learning. 3. Individual and team consultations. Regular homework and thorough preparation is required.
Assessment methods
Students should meet assignment submission deadlines. Presentation of draft proposals of the project. Presentation of Final results of the project.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
Teacher's information
https://docs.google.com/document/d/1HmslBmJ9jBXgJnwalOTJWgNhs7TZ1AWJuyf81K524fI/edit?usp=sharing
Timetable of the intensive course: see the link above.
The course is also listed under the following terms Spring 2023, Spring 2024, Spring 2025.
  • Enrolment Statistics (Spring 2020, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2020/PRSJB010