PRZA004 Technical and practical aspects of translation

Faculty of Arts
Autumn 2019
Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (lecturer)
doc. PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D. (lecturer)
prof. PhDr. Petr Kyloušek, CSc. (lecturer)
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D. (lecturer)
Mgr. Stanislav Pokorný (seminar tutor)
PhDr. Dana Spěváková (assistant)
Guaranteed by
doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Faculty of Arts
Supplier department: Department of German, Scandinavian and Netherland Studies – Faculty of Arts (50,00 %), Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts (50,00 %)
Timetable of Seminar Groups
PRZA004/01: No timetable has been entered into IS.
PRZA004/02: No timetable has been entered into IS.
PRZA004/03: Fri 12:00–17:40 G21, except Fri 20. 12., S. Pokorný
Prerequisites
Attendence in the intensive course is obligatory.
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim of the course is to acquaint students with the current problems in translation and interpreting practice and the way of their adequate solution. Both traditional methods and the latest techniques will be introduced. The course is taught by internal Teachers and external experts.
Learning outcomes
Students are acquainted with the main issues concerning practical problems that every translator and interpretor have to face in their work.
Syllabus
  • The course is divided into two independent blocks. 1. Practical aspects of the translation process. 2. Practical aspects of interpretation. Students will be acquainted with the main principles of the consecutive interpretation process. Simulation of model interpretation situations on pre-announced and unknown topics.
Literature
    required literature
  • BELL, Roger. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, London, 1993.
  • Fawcett, Peter. Translation and Language, St. Jerome, Manchester, 1997.
    recommended literature
  • Bowker, Lynne, Working with speciialized language :a practical guide to using corpora. London, Routledge, 2002
  • Nenadál, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, FI MU, 2003
  • Robinson, Douglas. Becoming a translator :an accelerated course. London: Routledge, 1997
  • Sinclair, John. Corpus, concordance, collocation. Oxford, Oxford University Press, 1991.
Teaching methods
Practical course.Intensive classes. Students will get knowledge of the main issues concerning the process of translation and interpreting.
Assessment methods
Class attendance is obligatory. Regular homework and preparation are required. Active approach in class and discussions are expected. Test: open-ended questions on basic terminology.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
Teacher's information
https://drive.google.com/drive/folders/14YEZ04IrsHSHhWd_byoe4fJGpTUelcRA?usp=sharing
The course is also listed under the following terms Autumn 2020, Autumn 2021, Autumn 2022, Autumn 2023, Autumn 2024.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2019, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2019/PRZA004