REBcB07 Překladatelský seminář pro Bc.

Filozofická fakulta
podzim 2019
Rozsah
0/2/0. 0. 3 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Bc. Kateřina Bočková Loudová, Ph.D.
Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Jitka Erlebachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav klasických studií – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 12:00–13:40 G21
Předpoklady
REBcA04 Novořecká mluvnice IV
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Náplní semináře je nácvik překladu textů různého charakteru. Část semináře bude zaměřena na procvičení problematických gramatických jevů prostřednictvím překladu vět. Dále se budou studenti věnovat překladu především kratších publicistických textů na různá aktuální témata (pasivní i aktivní překlad). Slovní zásoba bude průběžně procvičována v doplňujících cvičeních. Část semináře bude také zaměřena na řeckou frazeologii, k nácviku překladu frazémů budou studenti využívat online kurz s texty a cvičeními. Kurz může sloužit jako příprava ke státní zkoušce.
Výstupy z učení
Po absolvování kurzu bude student:
- schopen za pomocí slovníku přeložit texty různého typu z řečtiny do češtiny
- schopen za pomoci slovníku přeložit jednodušší (upravené) publicistické texty z češtiny do řečtiny
- seznámen s problematikou řecké frazeologie a možnostmi jejího překladu
- schopen vyhodnotit úroveň vypracovaného překladu.
Osnova
  • Τeorie překladu (druhy překladu, základní terminologie).
  • Transkripce a transliterace.
  • Kalky a frazémy.
  • Překlady vět na procvičení problematických gramatických jevů.
  • Překlady publicistických textů na aktuální témata (umění, studium, literární kritiky a recenze, cestování, ekologie).
  • Překlady odborného textu (technický, právní, ekonomický text) - v případě zájmu studentů.
Literatura
  • IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni. 204 s. ISBN 960-7720-36-9. 2004. info
  • KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi : kapitoly o překládání beletrie. Praha: Karolinum. 74 s. ISBN 807184215X. 2000. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum. 263 s. ISBN 807184733X. 1999. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. 1. vyd. Jinočany: H & H. 260 s. ISBN 8085787148. 1994. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 2. dopl. vyd. (v nakl. Panor. Praha: Panorama. 396 s. 1983. info
Výukové metody
Výuka bude probíhat formou semináře, nezbytná bude i domácí příprava. Jsou využívány a do výukových materiálů vkládány podklady, které vznikly v rámci projektu OPVK Inovace studijních oborů ÚKS FF MU.
Metody hodnocení
Student bude hodnocen na základě účasti (nejméně 70%) a přípravy na seminář. Seminář bude zakončen písemným testem z teorie překladu a nové slovní zásoby.
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.
Informace k inovaci předmětu
Předmět byl inovován v rámci projektu „Filozofická fakulta jako pracoviště excelentního vzdělávání: Komplexní inovace studijních oborů a programů na FF MU s ohledem na požadavky znalostní ekonomiky (FIFA) – reg.č. CZ.1.07/2.2.00/28.0228, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem České republiky.

logo image
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2018.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/podzim2019/REBcB07