RSn077 Překladatelský seminář – umělecké texty

Filozofická fakulta
jaro 2021
Rozsah
0/2/0. 5 kr. Ukončení: z.
Vyučováno online.
Vyučující
Mgr. Anna Agapova, Ph.D. (přednášející)
Garance
Mgr. Anna Agapova, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Pá 12:00–13:40 D21
Předpoklady
Znalost ruského jazyka minimálně na úrovni C1 podle SERR, znalost českého jazyka na úrovni rodilý mluvčí.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Předmět je zaměřen na překlad ruských uměleckých textů do češtiny.
Hlavním cílem předmětu je naučit studenty produkovat adekvátně přeložené texty, které budou psány kultivovaným českým jazykem prostým stylistických i gramatických chyb a překlepů. Důraz je kladen i na to, aby texty v co nejvyšší možné míře zachovávaly formální podobu textu výchozího.
Na úvodní přednášce budou studenti ve stručnosti seznámeni se zásadami překladu beletristických textů. V průběhu celého semestru pak bude na prakticky zaměřených seminářích dbáno na to, aby studenti tyto získané poznatky uměli aplikovat na konkrétní překladové problémy. Tímto si studenti při překladu beletrie osvojí správné překladatelské návyky a budou si při překladu vědět rady při nejrůznějších typických i netypických problematických situacích.
Cílem předmětu je obeznámit studenty se zásadami překladu jednotlivých literárních rodů a žánrů, naučit je rozpoznat v textu prvky uměleckého stylu a tyto prvky správně převést do cílového jazyka, identifikovat v textu jednotlivé stylotvorné prvky (především v souvislosti s rozdílnou stratifikací a diferenciací ruštiny) a umět tyto prvky funkčně nahradit v cílovém jazyce, dále pak identifikovat idiolekt autora a spolehlivě jej odlišit od specifik výchozího jazyka, která nemají stylotvorný charakter.
Výstupy z učení
Student bude po absolvování předmětu schopen:
- charakterizovat umělecký styl, charakterizovat specifičnost jazyka uměleckých textů, odlišit jazykovou realitu od stylizace v uměleckém textu, odlišit úzus v českém a ruském jazyce, aplikovat tyto skutečnosti na překlad;
- zařadit překládaný text do literárního rodu/žánru/typu textu a podle toho přistoupit k vhodné překladové strategii;
- posoudit idiolekt překládaného autora, identifikovat v textu klíčová místa, která jej od jiných textů/autorů odlišují, zvolit vhodnou překladovou strategii pro náhradu těchto výrazových prostředků v cílovém jazyce;
- rozlišovat rozdílný pravopisný a typografický úzus v češtině a ruštině, nenechat se ovlivnit vlivem výchozího jazyka;
- vyhledat přeložených textech nevhodně přeložená místa, definovat, proč se nejedná o vhodný překlad, stanovit vhodnější řešení;
- aplikovat translatologické znalosti z úvodní lekce i z jiných translatologických kurzů na praktický překlad, vědomě se vyhýbat interferencím zdrojového jazyka.
Díky zpětné vazbě citlivě poskytované učitelem během celého semestru si student bude moci na konci kurzu sám pro sebe zhodnotit, jestli má potřebné vlohy a schopnosti pro překlad beletristických textů a jestli je pro něj perspektivní tyto schopnosti dále rozvíjet, nebo se raději zaměřit na jiný typ překladu.
Osnova
  • 1. Úvod do překladu beletristických textů.
  • 2. Překlad ruskojazyčných textů různých stylů se zastoupením nejvýznamnějších literárních rodů a žánrů dle obsahového i formálního dělení (lyrika, epika, drama, esejistické texty; poezie, próza). Konkrétně:
  • - Překlad vybraných povídek nebo jejich úryvků.
  • - Překlad vybraných úryvků z románů.
  • - Překlad vybrané (auto)biografie.
  • - Překlad vybraného dramatického textu.
  • - Překlad vybrané pohádky.
  • - Překlad vybraného rytmizovaného textu/poezie/písně.
Literatura
  • Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. Leningrad 1968, s. 5-72.
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012, 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
  • Překládání a čeština. Edited by Zlata Kufnerová. 1. vyd. Jinočany: H&H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • KŠICOVÁ, Danuše. Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech : kapitoly z dějin literárních vztahů. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1988, 310 s. URL info
  • KŠICOVÁ, Danuše. Ruská poezie v interpretaci Františka Táborského : z dějin česko-ruských vztahů. Vyd. 1. V Brně: Univerzita J.E. Purkyně, 1979, 190 s. URL info
  • RECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974, 215 s. info
Výukové metody
Přednáška na prvním semináři.
Každotýdenní samostatná domácí příprava ve formě překladu a včasného odevzdání zadaného textu.
Na seminářích řízená diskuse nad jednotlivými překladovými řešeními a obtížnými pasážemi z textu překladu.
Zpětná vazba od učitele (písemnou i ústní formou).
Metody hodnocení
Povinná docházka (minimum 75%), aktivní účast na hodinách.
Včasné odevzdání zadaných překladů na každý týden (tolerance dvou neodevzdaných překladů).
Vystoupení na 2 seminářích: referující přednese dopředu nastudované informace o překládaném autorovi a jeho autorském stylu a/nebo resumé odborného článku.
Opětovné odevzdání zkorigované verze jednoho přeloženého textu.
Navazující předměty
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2020, jaro 2022, jaro 2023, jaro 2024, jaro 2025.