SJPRA004 Praktické a technické aspekty překladu a tlumočení

Filozofická fakulta
podzim 2017
Rozsah
1/1/0. 4 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Monika Strmisková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. David Utrera Domínguez (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Petr Dytrt, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Předpoklady
Předpokladem pro úspěšné zakončení předmětu je absolvování blokové výuky v rámci intenzivního Přípravného týdne (11.-15.9.). Účast ve výuce je povinná, není přípustné alternativní ukončení předmětu.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Kurz si klade za cíl seznámit studenty s běžnými problémy v překladatelské a tlumočnické praxi a se způsobem jejich adekvátního řešení. Představeny budou jak tradiční metody, tak nejnovější postupy. Výuku zajistí kmenoví vyučující spolu s odborníky z praxe.
Osnova
  • Kurz je rozdělen do dvou samostatných celků. 1. Praktické aspekty překladu. Modelové řešení problematických či jinak náročných textů. 2. Praktické aspekty tlumočení. Studenti budou seznámeni se zásadami konsekutivního tlumočení a v rámci cvičení získají základy praktické průpravy (simulace modelových situací tlumočení na předem oznámená i na neznámá témata).
Literatura
  • Sinclair, John. Corpus, concordance, collocation. Oxford, Oxford University Press, 1991.
  • Robinson, Douglas. Becoming a translator :an accelerated course. London: Routledge, 1997
  • Nenadál, Libor. Grafické uživatelské rozhraní pro práci s překladovými a výkladovými slovníky. Brno, FI MU, 2003
  • Bowker, Lynne, Working with speciialized language :a practical guide to using corpora. London, Routledge, 2002
Výukové metody
Kurz je koncipován prakticky. V seminářích, které mají formu blokové výuky v rámci tzv. Přípravného týdne budou studenti seznámeni s hlavními zásadami překladatelské a tlumočnické praxe (kodex překladatele a tlumočníka), stejně jako s běžnými postupy práce. Studenti budou konfrontování s modelovými situacemi při simultánním a konsekutivním tlumočení.
Metody hodnocení
Účast ve výuce (v Přípravném týdnu) je povinná. V průběhu semestru se studenti zúčastní praktického tlumočnického nácviku podle aktuálního rozvrhu. Přesný rozpis bude sdělen vyučujícími na začátku semestru. Očekává se, že se student bude pravidelně a systematicky přípravovat a že v hodinách bude aktivní (jak při nácviku, tak v rámci diskuzí).
Vyučovací jazyk
Španělština
Informace učitele
https://docs.google.com/document/d/1pyXMmVn9U7dntErBuZkdZrak4l4pJTspMlzctQX9_4w/edit#
Výše je uveden odkaz na rozvrh blokové výuky v rámci intenzivního Přípravného týdne.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Výuka probíhá blokově.
Poznámka k četnosti výuky: Přípravný týden.
Výuka předmětu probíhá v rámci Přípravného týdne. Účast je povinná.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2018.