SLA302 Překladatelský seminář I

Filozofická fakulta
jaro 2011
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. et Mgr. Michal Przybylski (cvičící)
Garance
doc. Mgr. Pavel Krejčí, Ph.D.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. et Mgr. Michal Przybylski
Rozvrh
každý lichý pátek 10:50–13:15 M21
Předpoklady
SLA206 Jazykový kurz IV
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Podstatou semináře je procvičení schopnosti překládat správně ze slovinského jazyka do českého, rozšíření slovní zásoby o slova a slovní spojení z nejrůznějších vědních oborů a oblastí života. Mezi překládanými texty budou zastoupeny texty odborné, publicistické i umělecké povahy.
Osnova
  • Každá vyučovací hodina bude mít následující strukturu:
  • 1. odevzdání překladu zadaného slovinského textu do Odevzdávárny v IS (nejpozději 3 dny před konáním semináře), text musí mít následující podobu: překlad zadaného textu, výpis slovních spojení, frází a slov specifických pro dané téma (podoba minislovníčku), případně i komentář translatologických problémů;
  • 2. teoretický výklad: stručná charakteristika vybraného překladatelského problému, zásadní translatologické práce, rozdílné pohledy na teorii překladu;
  • 3. týmová práce a kontrola překladu předem zadaného slovinského textu, diskuse nad vhodností/nevhodností českého překladu, nad adekvátností/neadekvátností českých překladových ekvivalentů.
  • Překládané texty budou ze sféry odborné (různé vědní disciplíny), komerční, publicistické i umělecké.
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Vyd. 1. Jinočany: H & H, 1994, 260 s. ISBN 8085787148. info
  • HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace. Vyd. 1. Praha: ISV nakladatelství, 2003, 149 s. ISBN 80-86642-13-5. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 80-7184-733-X. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
Výukové metody
Semináře mají následující strukturu: 1. teoretický výklad: stručná charakteristika vybraného překladatelského problému, zásadní translatologické práce, 2. týmová práce na překladu slovinského textu, 3. kontrola překladu a diskuse.
Metody hodnocení
Požadavky k udělení zápočtu: docházka, orientace v nově nabyté slovní zásobě získané překladem různých typů slovinských textů; průběžné odevzdávání předkladů ve stanoveném termínu; odevzdání překladu individuálně vybraného slovinského odborného nebo uměleckého textu v rozsahu min. 6000 znaků, který bude opatřen komentářem translatologických problémů. Překlad musí být spolu s kopií originálu odevzdán v tištěné podobě nejpozději do konce zápočtového týdne.
Vyučovací jazyk
Slovinština
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2005, jaro 2006, jaro 2008, jaro 2010, jaro 2013, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2018, jaro 2019, jaro 2020.