UJA_47 Translation Seminar I

Faculty of Arts
Autumn 2017
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Teacher(s)
PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
PhDr. Petr Kalina, Ph.D.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Timetable
Wed 12:30–14:05 A.314
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The seminar should serve as an introduction into the problematic of the translation of the Art text. Participants to the course can get acquainted with the fundamental characteristic of the Art style. The seminar specializes on selected problems of the Art literature translation e.g. the equivalence and adequacy in translations, appropriateness of a style, non-equivalent words. A special attention is given to the interlingual homonymy of the related languages. For the purpose of translations the texts of contemporary authors who are writing in Ukrainian language are being chosen here, especially if they have not been translated into the Czech language yet.
Syllabus
  • 1. Theoretical questions of translation. (J. Levý)
  • 2. Linguistic and philological methods. (J. Levý)
  • 3. Process of translation. 3 steps of the translator’s work. (J. Levý)
  • 4. Interpretation and restyling of the original. (J. Levý)
  • 5. Translation in the light of the tradition and lingual creativity. (J. Levý)
  • 6. Interlingual homonymy when translating in related languages.
  • 7. Word alternatives in the process of translation.
  • 8. Non-equivalent vocabulary and its problematic.
  • 9. Neologisms resulting form the translation.
  • 10. New questions in compliance with Ukrainian Art translation.
  • 11. Theory and the practice of the translation. (V.V. Koptilov)
  • 12. Poetry translation as a special problematic.
  • 13. Ukrainian and Czech equivalents as for the rhymed forms.
Literature
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník :výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998, 99 s. ISBN 80-902208-9-4. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • ŽVÁČEK, Dušan. Úvod do teorie překladu : (pro rusisty). 2. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998, 51 s. ISBN 8070678143. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • HRDLIČKA, Milan. Překladatelské miniatury. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1995, 82 s. ISBN 807066987X. info
  • BARCHUDAROV, Leonid Stepanovič. Jazyk i perevod : voprosy obščej i častnoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1975, 237 s. info
Teaching methods
Written literary translation of original, comparison of original and translation from the view of semantic relation. Co-report to the work "Teorija perekladu" by V. V. Koptilov.
Assessment methods
To pass the subject it is necessary to translate 1 Ukrainian story.
Language of instruction
Ukrainian
Further Comments
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Autumn 2004, Autumn 2007, Autumn 2008, Autumn 2009, Autumn 2010, Autumn 2011, Autumn 2012, Autumn 2013, Autumn 2014, Autumn 2015, Autumn 2016.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2017/UJA_47