UZAJ9062 Úvod do překladu poezie 1

Filozofická fakulta
jaro 2006
Rozsah
0/2/0. 2 kr. (plus 2 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (přednášející)
Garance
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Katedra anglistiky a amerikanistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. Mgr. Tomáš Kačer, Ph.D.
Rozvrh
Čt 10:00–11:35 G31
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 5 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/5, pouze zareg.: 0/5
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Cílem semináře je pomoci studentům orientovat se v široké problematice básnického překladu. Prostředkem k tomu nám bude jak studium teoretické literatury (zejména J. Levého), tak detailní analýza existujících překladů a vlastní pokusy o překlad jednotlivých básní, přičemž důraz bude kladen především na aplikaci teorie při procesu analýzy a překladu. Seminář je překladovou dílnou, kde se pokusíme za pomocí teorie zvýšit svou citlivost k otázkám překladu poezie, schopnost kvalifikovaně posuzovat možnosti a meze překladu poezie a vyzkoušíme si překlad poezie naživo. Obtížně vymezitelným předpokladem pro účast v semináři je proto určitý vztah k poezii. Výběr překládaných básníků a básnířek je zaměřen na poezii moderní a tu starší poezii, která moderní poezii otevírá cestu.
Osnova
  • W1 Cíle a metody semináře; jak nepřekládat poezii (Linda France); W2 Levý: dva druhy rytmu, uvolňování verše; Marianne Moore: analýza; Dylan Thomas: analýza textů a překladů; W3 Levý: daktyl; sylabotónický verš; Craig Raine: In the Dark (analýza a překlad); W4 Levý: rýmový slovník, jednoslabičný a dvouslabičný rým, bohatý rým; Craig Raine: An Attempt at Jealousy (analýza rýmů); W5 Levý: nedokonalý rým, slant rhyme; e.e. cummings: analýza a pokus o překlad; W6 Levý: překlad a zvuková stránka verše; Emily Dickinson: analýza básní a překladů; W7 Levý: poezie a próza, rýmovaný verš, sémantická hustota, původní a přeložená poezie; Emily Dickinson: pokračování, vlastní překlady; W8 Levý: opakování a dotazy; Ezra Pound: jeho poezie a její překlady; Denise Levertov: analýza existujících překladů; W9 Extrémní teorie překladu poezie (Ezra Pound); Denise Levertov: analýza existujících překladů, překlad; W10 Translation Studies a překlad poezie; William Blake: analýza překladů, vlastní překlad; W11 William Blake: pokračování; Maggie OSullivan: pokus o překlad; W12 překlad metafor;Dylan Thomas: analýza existujících překladů; W13 Test z teorie; Roo Borson: vlastní překlad.
Literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 3., upr. a rozš. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • LEVÝ, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1958, 109 s. URL info
  • Theory of verse. Edited by Jiří Levý. Vyd. 1. Brno: Universita J.E. Purkyně, 1966, 270 s. URL info
  • Theory of verse. Edited by Karel Palas - Jiří Levý. Vyd. 1. Brno: Universita J.E. Purkyně, 1968, 194 s. URL info
  • LEVÝ, Jiří. Srovnávací pohled na anglický verš. 1949, 155 s. info
  • BASSNETT, Susan. Translation studies. Rev. ed. London: Routledge, 1991, xxi, 168. ISBN 0415065283. info
  • The craft of translation. Edited by John Biguenet - Rainer Schulte. Chicago: University of Chicago Press, 1989, xvi, 153 s. ISBN 0-226-04869-1. info
Metody hodnocení
Seminář je překladovou dílnou. Jeho náplní bude společná diskuze nad teoretickými otázkami, analýza originálů básní, existujících vydaných i námi vytvořených překladů. Semestr uzavře test nastudované teorie. Hodnocení: práce v semináři, překlady odevzdané během semestru, závěrečný samostatný překlad dle vlastního výběru s komentářem, docházka.
Vyučovací jazyk
Angličtina
Další komentáře
Předmět je vyučován každoročně.

  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2006/UZAJ9062