PRJsU2 Překladatelský seminář II (umělecký překlad)

Filozofická fakulta
jaro 2011
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Rozvrh
Po 14:10–15:45 N42
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Na konci tohoto kurzu bude student schopen: porozumět translatologii jako vědě konstituované mezidisciplinárně,jež nezbytně vyžaduje komparativní přístup; použít informace z teorie literatury (zvláště poetiky a stylistiky), komparatistiky a lingvistiky; zpracovat seminární práci z dějin a kritiky překladu; analyzovat jednotlivé typy překladů a snažit se tak proniknout k zákonitostem překladu; osvojit si základní principy kritiky uměleckého překladu; napsat, případně otisknout kritiku některého současného překladu; prostudovat sémioticky koncipované práce Antona Popoviče, Františka Mika aj. a zvládnout sémiotickou terminologii, aby ji mohli aktivně používat; aplikovat teoretické znalosti při samostatném překladu kratšího prozaického textu; využít dobré literární orientace k překladu uměleckého textu; přeložit alespoň část některého ze zvolených žánrů (črta, povídka, novela, román).
Osnova
  • 1. Umělecký překlad jako historická disciplina, problematika jeho kritiky a funkce v národní literatuře 2. Analýza poetiky uměleckého překladu jako cesta k samostatné tvůrčí práci 3. Výběr uměleckého díla k překladu a jeho interpretace 4. Problematika poetiky uměleckého překladu. Výběr a interpretace prozaického textu, jeho překlad a 5. Poetika umělecké črty 6. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu umělecké črty 7. Poetika povídky 8. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu povídky 9. Poetika románu 10. Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu kapitoly z románu 11. Problematika překladu románu jako složitě strukturovaného žánru. Zdůvodnění zvolené překladatelské strategie. 12. Souhrn všech poznatků v ústním kolokviu
Literatura
    povinná literatura
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu : aspekty textu a literárnej metakomunikácie. 2. preprac. a rozš. vyd. Bratislava: Tatran, 1975, 293 s. info
  • STAIGER, Emil. Základní pojmy poetiky. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1969, 189 s. URL info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963, 283 s. info
    doporučená literatura
  • Antologie teorie uměleckého překladu (Výběr z prací českých a slovenských autorů) – Milan Hrdlička, Edita Gromová, Ostrava 2004.
  • O interpretácii umeleckého textu. Nitra, Ped. fak 1982.
  • Kusá M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997.
  • Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987.
  • Kiraj, D., Kovač, A.: Poetika. Trudy russkich i sovetskich poetičeskich škol. Budapešt 1982.
  • Preklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. info
  • Komparatistika a preklad. Edited by Pavol Petrus. 1. vyd. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1980, 182 s. info
  • ARISTOTELES, 384-322 př.Kr. Poetika ; Rétorika ; Politika [Aristoteles, 1980] : Politika [Aristoteles] (Přít.) : Rétorika [Aristoteles] (Přít.). Bratislava: Tatran, 1980. info
  • VINOGRADOV, Viktor Vladimirovič. Poetika russkoj literatury : izbrannyje trudy. Moskva: Nauka, 1976. info
  • POPOVIČ, Anton. Poetika umeleckého prekladu : proces a text. Vyd. 1. V Bratislave: Tatran, 1971, 166 s. info
  • POPOVIČ, Anton. Preklad a výraz. Bratislava: Vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 1968. info
  • ŠKLOVSKIJ, Viktor Borisovič. Teorie prózy. V Praze: Melantrich, 1933, 273 s. info
    neurčeno
  • Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septuagenarius. UK, Praha, Acta Universitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005.
  • Translation Studies in Hungary. Ed. Kinga Klaudy, J. Lambert, A. Sohár. Budapest, Scholastika 1996.
  • Fedorov, A. V.: Iskusstvo perevoda i žizň literatury. Leningrad, Sov. pisateľ 1983.
  • Kusá M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005.
  • RICHTEREK, Oldřich. Úvod do studia ruské literatury. Vyd. 1. Hradec Králové: Gaudeamus, 2001, 122 s. ISBN 80-7041-640-8. info
  • TRZYNADLOWSKI, Jan. Sztuka słowa i obrazu : studia teoretycznoliterackie. Wrocław: Zakład Narodowy Im. Ossolińskich, 1982. ISBN 8304010453. info
  • ŽIRMUNSKIJ, Viktor Maksimovič. Teorija literatury, poetika, stilistika. Leningrad: Nauka, 1977. info
  • INGARDEN, Roman. O poznávání literárního díla. Translated by Hana Voisine-Jechová. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1967, 277 s. URL info
  • HEGEL, Georg Wilhelm Friedrich. Estetika. Vyd. 1. Praha: Odeon, 1966, 430 s. info
  • FEDOROV, Andrej Venediktovič. Vvedenije v teoriju perevoda : (lingvističeskije problemy). Izd. 2-e pererab. Moskva: Izdatel'stvo literatury na inostrannych jazykach, 1958, 370 s. info
Metody hodnocení
Aktivní práce v semináři Kritická analýza překladu, její případná publikace Překlad kratší povídky nebo ukázky z delšího prozaického textu, provázené charakteristikou zvoleného textu. Závěrečné kolokvium prověřující nabyté znalosti a překladatelské zkušenosti
Informace učitele
http://bse.sci-lib.com/article087980.html - Archiv - Podobné -
Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích. Umělecký překlad II.Otázky 1. Dějiny českého překladu: středověk, renesance, baroko 2. Dějiny českého překladu: obrozenská doba – klasicismus, preromantismus, romantismus 3. Dějiny českého překladu: poobrozenská doba – poobrozenský překlad, májovci, lumírovci a ruchovci 4. Dějiny českého překladu: literární skupiny z konce 19. století 5. Dějiny českého překladu: období mezi dvěma válkami, období poválečné a problematika současného překladu 6. Umění překladu ve staroruské literatuře 7. Dějiny ruského překladu v 18. stol. 9. Dějiny ruského překladu v 19. stol.; specifika básnického překladu 10. Ruské překladatelství ve 20. stol. a specifika básnického překladu 11. Nové překladatelské teorie 12. Genologie a problematika literárních žánrů 13. Žánrová specifika středních literárních druhů: povídka, novela, črta, pohádka lidová a autorská 14. Struktura literárního díla, charakteristika obsahu a formy, členění,tematický plán (téma, motiv, postavy, postavení autora v uměleckém díla) 15. Fabule, syžet, kompozice 16. Současné teoretické myšlení o překladu 17. Západní a ruská translatologie 18. Strategie překladu Literatura: 1. Levý, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. Praha 1996, 273s. 2. Neljudin, L. L.; Chuchuni, G. T., Nauka o perevode. Istorija i teorija s drevnejšich vremen do našich dnej. Učebnoje posobije Moskva 2008. 3. Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. Leningrad 1968, s. 5-72. 4. Libuša Vajdová, Sedem životov prekladu.Veda, Bratislava 2009. 5. Myslenie o preklade. Ed. Libuša Vajdová. Kalligram, SAV, Bratislava 2007. 6. Fišer Zbyněk, Překlad jako kreativní proces. Host, Brno 2009. 7. Kšicová, Danuše. Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech: kapitoly z dějin literárních vztahů. 1. vyd. Praha: SPN, 1988, 310 s.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2010, jaro 2012, jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016, jaro 2017, jaro 2018, jaro 2019.