LMKB304 Specifika literárního překladu z angličtiny II

Filozofická fakulta
jaro 2018
Rozsah
0/2/0. 0. 5 kr. Ukončení: zk.
Vyučující
Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (přednášející)
PhDr. Irena Přibylová, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 21. 2. 12:30–17:25 U28, Čt 22. 2. 12:30–17:25 U22, Pá 23. 2. 12:30–17:25 U22, So 24. 2. 9:10–14:05 U22
Předpoklady
Dobrá znalost angličtiny a češtiny. Předchozí absolvování předmětu Specifika literárního překladu z angličtiny I není nutné! Oba předměty lze absolvovat v libovolném pořadí.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.

Předmět si smí zapsat nejvýše 64 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 0/64, pouze zareg.: 0/64
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
This hands-on workshop focuses on literary translation from English into Czech. Its aim is to develop participants' skills important for creating target texts with different communicative functions and of different genres. It provides a training of macro- and microstrategies of translation, paying special attention to linguistic and cultural specifics and to the intended function of the target text.
The course will introduce a huge variety of methods, techniques and strategies for individual stages of literary translation. Participants will be working with a wide range of text types and translation problems.
The course also aims to raise the participants' awareness of English-speaking cultures. It focuses on texts by American authors of different ethnic groups. Specific cultural features related to the texts will be discussed.
Výstupy z učení
At the end of this course, students should be able:
To use correct methods and techniques in individual stages of translating;
To use correct macrostrategies of translation;
To understand different genres and styles and their significance for translation;
To analyse the communicative function of a text and assess the potential target audience;
To create adequate translations;
To be sensitive to specific features of different English-speaking cultures
Osnova
  • The course is taught as a 4-day intensive workshop. The primary cultural focus is the USA. Every day participants will work on several translation assignments (both in-class and pre-class assignments) and engage in other activities (e.g. creative writing). The individual days focus on:
  • African Americans, South and East
  • Native Americans, West and North
  • Religion and spirituality
  • Asian Americans, Hispanic Americans, East, West South
Literatura
    doporučená literatura
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • KATAN, David. Translating cultures : an introduction for translators, interpreters and mediators. 2nd ed. North Hampton, MA: St. Jerome Publishing, 2004, 380 s. ISBN 1900650738. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Edited by Karel Hausenblas. Vyd. 3., upr. a rozš. verze. Praha: Ivo Železný, 1998, 386 s. ISBN 802373539X. info
  • NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988, 292 s. ISBN 0-13-912593-0. info
    neurčeno
  • Loffredo, E. - Perteghella, M. (eds). Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum, 2006.
  • Bassnett, S. Translation Studies. (Rev. ed.) London: Routledge, 1991.
  • KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. 1. vyd. Jinočany: H & H, 2009, 127 s. ISBN 9788073190880. info
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. 2nd ed. New York: Routledge, 2008, ix, 236. ISBN 9780415396936. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999, 263 s. ISBN 807184733X. info
  • GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing, 1997, 101 s. ISBN 9781900650045. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook On Translation. Routledge, 1992, 304 s. ISBN 0415030862. info
Výukové metody
diskuse nad texty, skupinové aktivity pro pochopení textu a rozvíjení tvořivosti, individuální překlady krátkých textů a úryvků, překlady ve dvojicích a ve skupině, domácí příprava
Metody hodnocení
a set of completed translation assignments worked on during the workshop; translation of a short story (at the end of the semester) with commentary on the traslation process; in the final exam students will present and discuss their translations
Navazující předměty
Informace učitele
Kurz proběhne formou workshopu 21.-24. 2. 2018: St 12:30-16:45 U28; Čt 12:30-16:45 U22; Pá 12:30-16:45 U22; So 9:10-13:30 U22. Předmět je určen všem zájemcům o překládání s minimální znalostí angličtiny zhruba na úrovni C1. Předchozí absolvování předmětu Specifika literárního překladu z angličtiny I není nutné, kurz na něj přímo nenavazuje a oba předměty lze absolvovat v libovolném pořadí.
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Kurz se koná 21.-24. února 2018; předmět bude otevřen a vyučován při minimálním počtu 6 zapsaných studujících.
Předmět je zařazen také v obdobích jaro 2013, jaro 2014, jaro 2015, jaro 2016.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2018/LMKB304