LMKA09 Strategie tvůrčího překládání

Filozofická fakulta
podzim 2013
Rozsah
2/0/0. 0. 5 kr. (plus 1 za zk). Doporučované ukončení: zk. Jiná možná ukončení: k.
Vyučující
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Eva Zachová
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 15:50–17:25 C32
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Kurs je zaměřen na rozvíjení dovednosti tvořit rozsáhlejší cílové překladové texty se specifickými funkcemi. Seminář seznámí studenty s teoretickým vymezením základních strategií překladatelského aktu v práci funkcionalisticky orientovaného překladatele a povede studenty k získání dovedností tyto strategie umět prakticky používat. Strategie vycházejí z kognitivněsémantického přístupu k textu.
Absolvent kurzu má být s to umět používat správné metody a techniky postupných fází tvorby překladového textu;
má být schopen aplikovat přiměřené maktostrategie;
má umět poznat stylové charakteristiky rozličných žánrů;
umět používat kognitivněsématické určení významu textu;
má umět rozlišit funkce rozličných žánrů;
má umět tvořit adekvátní komunikativní translát.
Osnova
  • 1. Strategie textově-analytické,
  • 2. strategie interpretační,
  • 3. strategie textově komunikační,
  • 4. strategie textotvorné,
  • 5. strategie evaluační,
  • 6. strategie optimalizační.
  • 7. Překladová kritika.
Literatura
  • Valcerová, A. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Prešov: Prešovská univerzita, Filozofická fakulta, 2006.
  • Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (nebo jiná vydání po r. 1991).
  • ČEJKOVÁ, Veronika a Mária KUSÁ. Slovak thinking on translation :1970-2009 : bibliography. Vyd. 1. Bratislava: Veda, 2010, 112 s. ISBN 9788022411691. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • VAŇKOVÁ, Irena, Iva NEBESKÁ, Lucie SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ a Jasňa PACOVSKÁ. Co na srdci, to na jazyku : kapitoly z kognitivní lingvistiky. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2005, 343 stran. ISBN 8024609193. info
  • TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
  • STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien : eine Einführung. 4. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005, 269 s. ISBN 382336197X. info
  • ŽÁK, Petr. Kreativita a její rozvoj. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2004, 315 s. ISBN 8025104575. info
  • STERNBERG, Robert J. Kognitivní psychologie. Translated by František Koukolík. Vyd. 1. Praha: Portál, 2002, 636 s. ISBN 80-7178-376-5. info
  • THAGARD, Paul. Úvod do kognitivní vědy :mysl a myšlení. Vyd. 1. Praha: Portál, 2001, 231 s. ISBN 80-7178-445-1. info
  • KUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, ix, 176. ISBN 1556197047. info
  • PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
Výukové metody
Kombinace individuální a týmové práce. Domácí úkoly. Důraz je kladen na techniky optimalizace textu (přeformulování, volba jiných stylově příznakových prostředků, digrese, zkracování, změna pointy, změna perspektivy mluvčího apod.)
Metody hodnocení
Portfolio s přeloženými a komentovanými texty, event. zkouška.
Informace učitele
Požadavky ke zkoušce:
Studující odevzdá v elektronické podobě portfolio s protokoly 1 (báseň, metafory atd.), 2 (Strašidýlka) a 3 (vlastní autorský překlad a strategie autorského překladatele dle vlastního výběru) s vypracovanými úkoly podle práce v hodinách a s domácími úkoly.
Dále odevzdá elektronicky protokol 4, který bude obsahovat návrh strategie tvorby cílového textu a deset komentovaných ukázek svého překladu problémových míst (originál + vlastní překlad). Text ke zpracování si vybere z nabídnutých studijních materiálů v ISu Podklady pro zkušební protokol Strategie překladu německého, resp. anglického textu.
Zkouška má podobu obhajoby zvolené argumentace.
Další komentáře
Poznámka k ukončení předmětu: Kurz je zakončen zkouškou (platí pro studenty Literatury a mezikulturní komunikace) nebo písemným kolokviem (platí pro všechny ostatní studenty).
Předmět je vyučován každoročně.
Pro posluchače oboru LMK je předmět povinný, pro bohemistiky povinně volitelný (kredity B), pro ostatní studenty volitelný (kredity C).
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2017, podzim 2018, podzim 2019, podzim 2020.