PRJsU1 Překladatelský seminář I (umělecký překlad)

Filozofická fakulta
podzim 2018
Rozsah
0/2/0. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
Mgr. Polina Štěpánková, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Dodavatelské pracoviště: Ústav slavistiky – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 14:00–15:40 B2.33
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Na konci tohoto kurzu bude student schopen: použít informace z nejdůležitějších prací věnovaných problematice uměleckého překladu u nás i v zahraničí, zvláště na Slovensku, Rusku, Polsku, Maďarsku a na Západě; porozumět a vysvětlit poznatky z fundamentálních prácí Jiřího Levého, E. G. Etkinda, stejně jako z prací systematicky vydávaných v Praze, Hradci Králové, Brně a jinde v ČR a zahraničí; pochopit překladatelskou problematiku v návaznosti na historický vývoj dané discipliny; porozumět vztahu překladatelské metodologie a dobového estetického kódu, do značné míry vyplývajícího z celého systému znaků dané historické situace; použít informace o současném stavu dané problematiky; pohopit základní kritéria charakteristická pro předěl mezi literaturou věcnou a uměleckou; aplikovat teoretické poznatky na materiál, kde je tento předěl nejpatrnější, jak je tomu např. u žánrů literární eseje, epistolární literatury nebo cestopisu, jež jsou voleny záměrně, neboť se v nich pojí problematika literatury věcné a krásné; vyzkoušet si tak v praxi předěl mezi jednotlivými stylistickými rovinami.
Osnova
  • Osnova:
  • Úvod do literatury daného oboru
  • Dějiny českého uměleckého překladu
  • Dějiny ruského uměleckého překladu
  • Moderní překladatelské metody
  • Umělecký překlad na hraně žánrů
  • Poetika literární eseje
  • Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu literární eseje
  • Poetika epistolární literatury
  • Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu epistolární literatury
  • Poetika cestopisu
  • Procvičování funkční ekvivalence překladu na vlastním překladu cestopisu
  • Souhrn všech poznatků v ústním kolokviu
Literatura
  • Kusá, M.: Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru. SAV. Bratislava 2005.
  • Český překlad (1945-2003) UK, FF, Praha 2004.
  • Český překlad (1945-2004) UK, FF, Praha 2005.
  • Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. Leningrad 1968, s. 5-72.
  • Richterek, O.: Umělecký styl prózy A. P. Čechova v interpretaci českých překladatelů. Hradec Králové, PdF 1987.
  • Levý, J.: Umění překladu, Praha 1963.
  • Translatologica Pragensia VII. Milan Hrala Septiagenarius. UK, Praha, Acta Universxitatis Carolinae, Philologica l, 2002, Karolinum, Praha 2005.
  • Kusá, M.: Literárny život, literárne dianie, literárny proces. Vnútroliterárne, mimoliterárne a medziliterárne súvislosti ruskej literatúry 20 storočia, Veda, Bratislava 1997.
  • BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
  • Východoslovanské literatury v českém prostředí do vzniku ČSR. Edited by Danuše Kšicová. Vyd. 1. Brno: Masarykova univerzita, 1997, 210 s. ISBN 8021016582. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023729527. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • KŠICOVÁ, Danuše. Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech : kapitoly z dějin literárních vztahů. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1988, 310 s. URL info
  • Preklad včera a dnes : zborník príspevkov z konferencie "40 rokov prekladu v socialistickej spoločnosti", Bratislava, marec 1985. Edited by Ján Vilikovský. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. info
  • KŠICOVÁ, Danuše. Ruská poezie v interpretaci Františka Táborského : z dějin česko-ruských vztahů. Vyd. 1. V Brně: Univerzita J.E. Purkyně, 1979, 190 s. URL info
  • RECKER, Jakov Iosifovič. Teorija perevoda i perevodčeskaja praktika : očerki lingvističeskoj teorii perevoda. Moskva: Meždunarodnyje otnošenija, 1974, 215 s. info
Výukové metody
Aktivní práce v semináři; seminární práce z dějin překladu; překlad eseje, epistolární literatury nebo ukázky z cestopisu.
Metody hodnocení
Závěrečné ústní kolokvium prověřující nabyté znalosti a překladatelské zkušenosti.
Podmínkou pro udělení zápočtu je kromě splnění dalších požadavků vyučujícího nejméně 75% účast na seminářích.
Informace učitele
http://www.phil.muni.cz/wusl/home/opvk/.../pozvanka_Richterek.pdf
Požadavky ke kolokviu:
1. znalost prací z dějin českého překladu (J. Levý aj.)
2. znalost prací z teorie uměleckého překladu (J.Levý, A. Popovič aj.)
3. znalost sémiotické terminologie
4. interpretace uměleckého textu
5. genologická problematika v uměleckém překladu
6. praktická aplikace teoretických poznatků Doporučená literatura: Kalivodová Eva aj., Tajemná translatologie. Cest k souvislostem textu a kultury. FF UK, Praha 2008
Další komentáře
Předmět je dovoleno ukončit i mimo zkouškové období.
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2009, podzim 2010, podzim 2011, podzim 2012, podzim 2013, podzim 2014, podzim 2015, podzim 2016, podzim 2017, podzim 2019.