AJ29050 Literary Translation - Reflected Practice

Faculty of Arts
Spring 2008
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 3 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Mgr. Renata Kamenická, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
Jeffrey Alan Vanderziel, B.A.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Timetable
Thu 8:20–9:55 G21
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 12 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/12, only registered: 0/12
fields of study / plans the course is directly associated with
there are 10 fields of study the course is directly associated with, display
Course objectives
The aim of the course is to provide students with an opportunity to work on a longer literary translation for one term while receiving a considerable amount of feedback (from teacher and fellow-students) and engaging in a discussion on a number of topics relevant to literary translation, such as literary translation and interpretation, domestication vs. foreignization strategies, literary translation and creativity, gender and translation, explicitness and implicitness in literary texts, translating and revision, norm-confirmation and norm-breaking, translatorial and editorial work in literary translation etc. In the beginning of the course students will be offered a choice of texts to select from individually. Work in progress will be discussed and peer-reviewed and the relevant topics will be discussed as they arise in students’ translations. Problems and experience will be shared within and between groups translating the same source text/s. Credits will be granted for consistent work on the translation throughout the term, engagement in class discussion, a sample of the finished translation and a short essay discussing one of the topics addressed during the term with respect to one’s translation.
Literature
  • GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism (Translation as Analysis). Manchester: St. Jerome Publishing. 101 pp. ISBN 9781900650045. 1997. info
  • Rethinking translation : discourse, subjectivity, ideology. Edited by Lawrence Venuti. London: Routledge. xi, 235 s. ISBN 0-415-06050-8. 1992. info
  • SIMON, Sherry. Gender in translation :cultural identity and the politics of transmission. London: Routledge. x, 195 s. ISBN 0-415-11536-1. 1996. info
  • VENUTI, Lawrence. The scandals of translation : towards an ethics of difference. 1st pub. New York: Routledge. vii, 210. ISBN 0415169305. 1998. info
  • VENUTI, Lawrence. The translator's invisibility : a history of translation. London: Routledge. xii, 353 s. ISBN 0-415-11537-X. 1995. info
Assessment methods (in Czech)
Compulsory seminars. Credits will be granted for consistent work on the translation throughout the term, engagement in class discussion, a sample of the finished translation and a short essay discussing one of the topics addressed during the term with respect to one’s translation.
Language of instruction
English
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course is taught annually.
Information on course enrolment limitations: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ
The course is also listed under the following terms Spring 2009.
  • Enrolment Statistics (Spring 2008, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/spring2008/AJ29050