LMKB301 Specific Problems of Literary Translation from German into Czech I

Faculty of Arts
Autumn 2015

The course is not taught in Autumn 2015

Extent and Intensity
0/2/0. 5 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
Dr. phil. Raija Hauck (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 12 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/12, only registered: 0/12
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The course will be focused on the development of skills to translate longer target texts with specific functions (function aesthetical communicative and popularizing). Practice of translation macro- and microstrategies lead by native speakers of target and source languages will be focused on mastering language and cultural specific features which appear when translating literary works and texts with literary communicative function. Training methods develop translation competences in the sphere of mutual transposition Czech, German, Austrian and Swiss cultural specific features (life and institutions, social rituals, allusions to historical events/ figures, intertextuality etc.) as well as language, literary and research competences. At the end of this course, students should be able:
to use correct methods and techniques in individual stages of translating;
to use correct macrostrategies;
to understand different genres;
to interpret different communicative function of genres;
to create adequate communicative translat.
Syllabus
  • The attention will be aimed to following topics: Function of literary text and its transformations. Metatextuality and its functions. Intertextuality of literary texts – allusions, paraphrases, quotations. Translation of the title. Narative strategies of postmodern texts. Expressivity and its neutralization. Interpretative capacity of translation (third code, germanisms). Literary/ written and spoken language, colloquial Czech, Umgangsprache (colloquial language), dialects. Tenses, aspects, aktionsart. Modality, conjunctives, particles. Article. Verba dicendi. Direct and indirect speech, free indirect speech. Humour, irony. Language play, neologisms, experimental literature. Accoustic features of literary text, onomatopoeia. Free verse and fixed verse. Metre and rhythm. Literary tradition, issues of cultural and language differences. Defects in literary texts. Literary strategies and allusion in non-fictional texts. Essays, feuilleton.
Literature
  • Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2003.
  • Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.
  • Kadrić, M. - Kaindl, K. - Kaiser-Cooke, M. Translatorische Methodik. Wien: Facultas.wuv, 2007.
  • Sabolová, D. (ed.). Chiméra prekladania. Antológia slovenského myslenia o preklade I. Bratislava: Slovenská akadémia vied, 1999.
Teaching methods
Homework. The main stess will be put on some techniques to optimize text (different wording, digression, cutting, shift of point, shift in speaking perspective).
Assessment methods
Portfolio containing translations and comments.
Language of instruction
Czech
Follow-Up Courses
Further comments (probably available only in Czech)
The course is taught annually.
The course is taught: every week.
General note: Kurs se koná při minimálním počtu 6 zapsaných studujících.
Information on the extent and intensity of the course: blokově 21.-24.9.2015.
The course is also listed under the following terms Autumn 2012, Autumn 2017.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2015, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2015/LMKB301