RJs321 Translation of Proper Names

Faculty of Arts
Autumn 2014
Extent and Intensity
0/2/0. 3 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc. (seminar tutor)
Guaranteed by
doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Contact Person: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
Supplier department: Department of Slavonic Studies – Faculty of Arts
Timetable
each even Tuesday 15:50–17:25 zrusena M25
Prerequisites (in Czech)
RJA206 Practical Russian IV
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The aim of the course is to teach students to express themselves accurately and correctly in a foreign language about basic specifically Czech cultural, historical, geographical and political life and institutions focused on a potential guide activity, or rather preparation of information and promotional materials of regional and also superregional character. Students will learn the principles of practical transcription and transliteration of Czech proper names in written foreign text through translations of factual texts; they will be introduced to rules of the grammatical adaptation of Czech proper names in Russian language system.
Syllabus
  • Cultural and historical causes of differences of Czech and Russian/Czech life and institutions
  • Principles of translation of specific Czech/Russian cultural life and institution into Russian/Czech (non-equivalent vocabulary)
  • Principles of common transcription from Czech (Latin alphabet) into Russian (Cyrillic alphabet) and vice versa
  • Main principles of transfer of Czech/Russian proper names into Russian/Czech texts
  • Transfer of Czech/Russian anthroponyms into Russian/Czech
  • Transfer of Czech/Russian toponyms into Russian/Czech
  • Principles of translation of Czech/Russian institutions and organizations into Russian/Czech
  • Principles of translation of Czech/Russian names of products of material culture into Russian/Czech
  • Principles of translation of Czech/Russian names of products of spiritual culture into Russian/Czech
Literature
  • Giljarevskij, R. S. - Starostina, B. A.: Inostrannyje imena i nazvanija v russkom tekste. Spravočnik. Moskva 1969.
  • Meĺnikov, Je. I.: Zametki o morfologii i pravopisanii češskich sobstvennych imen v russkoj peredače. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva 1964.
  • VAVREČKA, Mojmír. Ruština pro oblast cestovního ruchu. Vyd. 1. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity, 1995, 142 s. ISBN 8070424346. info
  • KARÁSEK, Oldřich. Československo [3-2956] : Checoslovaquia (Souběž.) : Czechoslovakia (Souběž.) : Čechoslovakija (Souběž.) : Tchécoslovaquie (Souběž.) : Tschechoslowakei (Souběž.). Praha: Olympia, 1990. ISBN 80-7033-013-9. info
  • PŘEUČIL, František. Südmähren. Translated by Margarita Rogačeva - Ferdinand Kirschner - Joy Turner-Kadečková. 2. dopl. vyd. Praha: Olympia, 1987, [45] s. URL info
  • PAUL, Prokop and Jiřina HOŘEJŠÍ. Moravija pamjatniki iskusstva. 1. vyd. Praha: Pressfoto, 1986, 133 s. URL info
  • POCHE, Emanuel and Josef EHM. Čechy : umělecké památky : Bohemia : art monuments : Böhmen : Kunstdenkmäler : Čechija : pamjatniki iskusstva. Vyd. 1. Praha: Pressfoto, 1982, 97 s., 80. info
  • KUSÁK, Dalibor. Brno und Umgebung. Edited by Jiří P. Kříž - Jiří Hlušička. Vyd. 3. (přeprac.). Praha: ČTK - Pressfoto, 1981, 65 s. URL info
Teaching methods
Lecture, individual theoretical preparation, writing excercises.
Assessment methods
Active seminary participation. Elaboration and delivery of percurrent written tasks. Colloquium: written test.
Language of instruction
Czech
Further Comments
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Spring 2015, Autumn 2015, Spring 2016, Autumn 2016, Spring 2017, Autumn 2017, Spring 2019, Spring 2020, Spring 2021.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2014, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2014/RJs321