Students taking the lecture course Text and Discourse Analysis will get introduced to the discipline and will understand its main concepts and be able to apply them in analysis and translation of specific texts. Due to the focus of the Master’s Degree in Translation studies programme within which the course is offered, all work with text will be conceived as preparatory to treating texts within the translatorial profession: students will be able to integrate the discoursal know-how into their translation practice. Students will become competent in analyzing texts in a manner consistent with functional approaches to translation (modern theory of skopos). Another skill students will have internalized and automated will be contrasting tendencies in English and Czech. They will become competent in comparing con/textual parameters of texts and will have increased their sensitivity to differences in genre conventions in different language cultures.
(1) Course objectives, pathways to achieving them. Course organization instructions: teaching block structuring, requirements placed on students, course completion requirements.
(2) Concepts “text” and “discourse”, seven standards of textuality, relations between “genre”, “discourse” and “text” (based on Hatim and Mason).
(3) Functionalist approaches to text: text typologies proposed by Jakobson/Bűhler/Newmark/Reiss, text functions and language functions; Hallidayian theory of language and language functions based on Halliday.
(4) Register and context of situation; language variation – by user and use; field, tenor and mode of discourse.
(5) Communication dimension of context/context of situation; application within the skopos theory; text intentionality and acceptability.
(6) Pragmatic dimension of context, illocutionary structure of text, basic concepts in conversational analysis; Grice’s cooperation principle; inference, relevance.
(7) Semiotic dimension of context, translator as an intercultural communicator.
(8) Cohesion and coherence in text and translation.
(9) Lexical cohesion; collocations. Written and spoken texts.
(10) Text types: argumentative, expository, instructional, descriptive, narrative.
(11) Text structure.
(12) Thematic structure of texts; functional sentence perspective vs. iconicity in language.
(13) Intertextuality, signals of intertextuality, typology of intertextual reference; text hybridization.
BAKER, Mona. In other words : a coursebook on translation. London: Routledge, 1992. x, 304 s. ISBN 0-415-03085-4. info
BEAUGRANDE, Robert-Alain de a Wolfgang U. DRESSLER. Introduction to text linguistics. 1st publ. London: Longman, 1981. 270 s. : g. ISBN 0-582-55486-1. info
Discourse analysis. Edited by Gillian Brown - George Yule. 14th ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. xii, 288 s. ISBN 0-521-28475-9. info
HATIM, B. Communication across cultures :translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press, 1997. xvi, 235 s. ISBN 0-85989-497-5. info
HOEY, Michael. Textual interaction :an introduction to written discourse analysis. London: Routledge, 2001. ix, 203 s. ISBN 0-415-23169-8. info
HOFFMANOVÁ, Jana. Stylistika a-- :současná situace stylistiky. 1. vyd. Praha: Trizonia, 1997. 200 s. ISBN 80-85573-67-9. info
MARTIN, J. R. a David ROSE. Working with discourse :meaning beyond the clause. New York: Continuum, 2003. x, 293 s. ISBN 0-8264-5508-5. info
HATIM, B. a Ian MASON. Discourse and the translator. London: Longman, 1990. xiv, 258 s. ISBN 0-582-02190-1. info
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Fuctionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 154 s. ISBN 1900650029. info
HALLIDAY, M. A. K. a Ruqaiya HASAN. Cohesion in English. Harlow: Longman, 1976. xv, 374 s. ISBN 0-582-55041-6. info
YULE, George. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1996. xiv, 138 s. ISBN 0-19-437207-3. info
Lectures outlining the main concepts and research issues dealt with by discourse analysis as a field. At the onset of the course, students will receive a portfolio of texts in Czech and English (supplemented with texts in other target languages in the case of students of translation in combination with other languages) which they will get acquainted with in the beginning of the course and which will be referred to in different contexts throughout the course. Students will be expected to prepare for the lessons throughout the semester; the preparation will consist in analyzing set texts, modifying texts based on set parameters, and searching for texts meeting set parameters. Credits will be granted upon passing a practically oriented written exam.
Compulsory attendance; regular class preparation is essential (see the annotation). Credits will be granted upon passing a witten practically oriented exam focused on students' ability to apply the acquired conceptual aparatus in text analysis and translation.