SJPRA002 Odborný překladatelský seminář I

Filozofická fakulta
podzim 2014
Rozsah
0/4/0. 6 kr. Ukončení: z.
Vyučující
PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Veronika De Azevedo Camacho, Ph.D. (přednášející)
Mgr. et Mgr. Petr Polák (přednášející)
Mgr. Monika Strmisková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. David Utrera Domínguez (přednášející)
Garance
Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav románských jazyků a literatur – Filozofická fakulta
Rozvrh
St 17. 9. až St 22. 10. St 17:30–19:05 J31, Po 14:10–15:45 G22, St 14:10–15:45 L31
Předpoklady
Předpokladem účasti v tomto semináři je absolvování blokové výuky příslušných předmětů v rámci Přípravného týdne:SJPRA001 Analýza textu a diskurzu, SJPRA004 Praktické a technické aspekty překladu a tlumočení, SJPRA014 Teorie překladu.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je určen pouze studentům mateřských oborů.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Hlavním cílem předmětu je uvést studenty do problematiky překladu různých typů textů (styl publicistický, odborný, umělecký). Studenti se seznámí jednak se základními pojmy a s odbornou terminologií, jednak se pod vedením vyučujících obeznámí se zásadami překladatelské praxe.
Osnova
  • Semináře jsou zaměřené na praktické aspekty překladu, což zahrnuje především systematické používání slovníků, zjišťování relevance internetových zdrojů a práci s nimi, dohledávání reálií, studium odborné terminologie, zpracovávání glosářů, tvorbu resumé atd. Hlavní tematické bloky: - překlady textů ze společenských věd - reálie v překladech - překlady textů z přírodních věd - právní překlady - španělština v institucích a organizacích Evropské unie - administrativní španělština
Literatura
  • Holá, Zuzana, Česko-španělský odborný slovník, Brno: Computer Press, 2009
  • LE DOCTE, E. a TOMÁŠEK, M. Čtyřjazyčný právnický slovník. Praha: Codex, 1997
  • Brynda, Jiří, Česko-španělský právnický a ekonomický slovník, Praha: Linde Praha, a.s. , 2007.
  • García Izquierdo, Isabel, Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo blanch, 2000.
  • Čeňková, I., Teorie a didaktika tlumočení I., Praha, 2001.
  • Kol. autorů, Český překlad 1945-2003, Praha: Ústav translatologie FF ÚK, 2003
  • Hatim, Basil; Mason, Ian, Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995
  • Popovič, Anton (red.). Preklad odborného textu, Nitra: SPN, 1977
  • Žváček, D., Kapitoly z teorie překladu I. (Odborný překlad). Olomouc, 1995
Výukové metody
V úvodu kurzu bude vymezena odborná terminologie s přehledem definic základních pojmů. V seminářích pak studenti budou aplikovat získané teoretické poznatky na konkrétní texty, které si předem připraví. Práce s textem v jednotlivých seminářích předpokládá důkladnou předchozí přípravu.
Metody hodnocení
V průběhu semestru budou studenti dle zadání jednotlivých vyučujících zpracovávat úkoly, které je třeba odevzdávat průběžně ve stanovených termínech.
Vyučovací jazyk
Španělština
Další komentáře
Studijní materiály
Předmět je vyučován každoročně.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2015, podzim 2016, podzim 2017, podzim 2018.