LMKA09 Stategies of creative translation

Faculty of Arts
Autumn 2020
Extent and Intensity
2/0/0. 4 credit(s) (plus 1 credit for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: k (colloquium).
Taught online.
Teacher(s)
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Zbyněk Fišer, Ph.D.
Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Contact Person: Mgr. Eva Zachová
Supplier department: Department of Czech Literature – Faculty of Arts
Timetable
Mon 16:00–17:40 C31
Prerequisites (in Czech)
LMKA05 Theory of Translation
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 8 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/8, only registered: 0/8, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/8
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The course will be focused on the development of skills to translate longer target texts with specific functions. At the end of this course, students should be able:
to use correct methods and techniques in individual stages of translating;
to use correct macrostrategies;
to understand different genres;
to understand different cognitive-semantic strategies of mind-construction;
to interpret different communicative function of genres;
to create adequate communicative translat.
Syllabus
  • 1. Strategies of text-analyzis,
  • 2. strategies of text-interpreting,
  • 3. strategies of communicative function of S-text anf T-text;
  • 4. strategie of text production,
  • 5. strategie of evaluation,
  • 6. strategie of optimalizing.
  • 7. Translation criticism.
Literature
  • Valcerová, A. Hľadanie súvislostí v básnickom preklade. Prešov: Prešovská univerzita, Filozofická fakulta, 2006.
  • Hönig, H. G. – Kußmaul, P. Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999 (nebo jiná vydání po r. 1991).
  • ČEJKOVÁ, Veronika and Mária KUSÁ. Slovak thinking on translation :1970-2009 : bibliography. Vyd. 1. Bratislava: Veda, 2010, 112 s. ISBN 9788022411691. info
  • FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. (Translation as a Creative Process. The Theory and Practice of Functionalist Translating.). 1st ed. Brno: Host, 2009, 320 pp. Studium 28. ISBN 978-80-7294-343-2. info
  • Myslenie o preklade. Edited by Libuša Vajdová. 1. vyd. Bratislava: Kalligram, 2007, 184 s. ISBN 9788081010064. info
  • VAŇKOVÁ, Irena, Iva NEBESKÁ, Lucie SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ and Jasňa PACOVSKÁ. Co na srdci, to na jazyku : kapitoly z kognitivní lingvistiky. Vydání první. Praha: Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, 2005, 343 stran. ISBN 8024609193. info
  • TURNER, Mark. Literární mysl : o původu myšlení a jazyka. Translated by Olga Trávníčková. Vyd. 1. Brno: Host, 2005, 278 s. ISBN 8072941305. info
  • STOLZE, Radegundis. Übersetzungstheorien : eine Einführung. 4. Aufl. Tübingen: Gunter Narr, 2005, 269 s. ISBN 382336197X. info
  • ŽÁK, Petr. Kreativita a její rozvoj. Vyd. 1. Brno: Computer Press, 2004, 315 s. ISBN 8025104575. info
  • STERNBERG, Robert J. Kognitivní psychologie. Translated by František Koukolík. Vyd. 1. Praha: Portál, 2002, 636 s. ISBN 80-7178-376-5. info
  • THAGARD, Paul. Úvod do kognitivní vědy :mysl a myšlení. Vyd. 1. Praha: Portál, 2001, 231 s. ISBN 80-7178-445-1. info
  • KUSSMAUL, Paul. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995, ix, 176. ISBN 1556197047. info
  • PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
Teaching methods
Homework. The main stess will be put on some techniques to optimize text (different wording, digression, cutting, shift of point, shift in speaking perspective).
Assessment methods
Portfolio containing translations and comments, an exam.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Information on completion of the course: Kurz je zakončen zkouškou (platí pro studenty Literatury a mezikulturní komunikace) nebo písemným kolokviem (platí pro všechny ostatní studenty).
The course is taught annually.
General note: Pro posluchače oboru LMK je předmět povinný a přístupný od 2. semestru studia; pro posluchače bohemistiky předmět povinně volitelný (kredit B) s prerekvizitou absolvovaného kurzu Teorie překladu, pro ostatní volitelný (kred.C) se stejnou prerekvizitou.
Information on the extent and intensity of the course: 0.
The course is also listed under the following terms Autumn 2013, Autumn 2014, Autumn 2015, Autumn 2016, Autumn 2017, Autumn 2018, Autumn 2019.
  • Enrolment Statistics (recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2020/LMKA09