REMgr05 Translation Seminar for Mgr.

Faculty of Arts
Spring 2022

The course is not taught in Spring 2022

Extent and Intensity
0/2/0. 4 credit(s). Type of Completion: z (credit).
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D. (seminar tutor)
Guaranteed by
Mgr. Nicole Votavová Sumelidisová, Ph.D.
Department of Classical Studies - Faculty of Arts
Contact Person: Jitka Erlebachová
Supplier department: Department of Classical Studies - Faculty of Arts
Prerequisites (in Czech)
REBcZk B. A. State Exam
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The seminar introduces the main theoretical problems of translation and deals with translation practice in translating scholarly, journalistic and mainly literary texts. With scholarly and journalistic texts, the focus is on translation from Czech into Modern Greek, literary texts will be translated into Czech or compared to already published translations. The course develops critical reading, understanding of the levels of significance, identification of symbolic designations, idioms and allusions. Students will also try to find different possibilities of text interpretation. The seminar will be supplemented by students’ presentations on topics from the field of translation studies.
Learning outcomes
By the end of the course, students:
- will be familiar with the main theoretical problems of translation;
- will be capable of translating a scholarly text into Greek;
- will be able to analyse and translate a literary text from Greek into Czech;
- will be capable of evaluating translations.
  • 1) Translation studies: linguistic translatology and translatogy of the text.
  • 2) Theoretical problems of translation (semantic field, paradigmatic and syntagmatic relations, denotation, connotation etc.).
  • 3) Interferences.
  • 4) Varieties of the language.
  • 5) Symbolic designations, idioms and allusions.
  • 6) Translation of poetry.
  • 7) Translation practice: scholarly text, journalistic text, fiction, poetry.
  • 8) Students’ presentations on given topics from the field of translation studies.
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof, 2012. 367 stran. ISBN 9788087561157. info
  • IVANOVITS, Viktor. Metafraseologika. Athény: Dioni, 2004. 204 pp. ISBN 960-7720-36-9. info
  • MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Translated by Milada Hanáková. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1999. 263 s. ISBN 807184733X. info
  • HRDLIČKA, Milan. Translatologický slovník : výběr z českých a slovenských prací z teorie překladu. 1. vyd. Praha: Jednota tlumočníků a překladatelů, 1998. 99 s. ISBN 8090220894. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996. 323 s. ISBN 8023728393. info
  • LEVÝ, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965. 189 s. info
Teaching methods
The course has a form of a seminar. Students will prepare assigned translation for each lesson, in some cases they will evaluate others students’ translations.
Assessment methods
Students get their credits for active attendance at the lessons, working out the prescribed homework (translation and control of other students´ texts), delivering a paper in class and passing a written exam on the theory of translation (over 70 %).
Language of instruction
Further comments (probably available only in Czech)
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught once in two years.
The course is taught: every week.
Information on the extent and intensity of the course: 0.

  • Permalink: