FJPR0041 Historical development of Czech Translation from French

Faculty of Arts
Autumn 2012
Extent and Intensity
1/1. 3 credit(s). Type of Completion: k (colloquium).
Teacher(s)
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Contact Person: PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Supplier department: Department of Romance Languages and Literatures – Faculty of Arts
Timetable
Mon 14:10–15:45 G01
Course Enrolment Limitations
The course is also offered to the students of the fields other than those the course is directly associated with.
The capacity limit for the course is 35 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/35, only registered: 0/35, only registered with preference (fields directly associated with the programme): 0/35
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
The course will have, the nature of a lecture, and of practical work: students will observe the development of translation methods on specific originals and their Czech translations. By doing so, students will get familiar with the rules of literary (or more generally - written) Czech.
Syllabus
  • The course will be divided into two parts: development of the translation before 1945 and after 1945. Lessons concerning the period before the 1945: 1) Introduction to translation history - Revivalist translation 1790-1850 Josef Jungmann - Atala, AJ Puchmajer; 2) 1850-1890 - J. Vrchlický - V. Hugo, Ch Baudelaire, Edmond de Rostand: Cyrano de Bergerac, J. Zeyer, Vincenc Vávra Hastalský; 3) 1890-1914 (I) - Jan Třebický, Frantisek Vaclav Krejci, Emanuel z Čenkova, Vaclav Hladik, 4) 1890-1914 (II)- Jindřich Vodák, Jaromir Borecky, Arnost Prochazka, Hanus Jelinek; 5) 1914 to 1945 (I) - K. Capek - French poetry of a new era (1920); V. Nezval - Work J.-A. Rimbaud; Svatopluk Kadlec - Flowers of Evil (1934), Viktor Dyk, Hanus Jelinek - Sweet Songs of France (1925), Jindřich Hořejší, George Voskovec; 6) l914 to 1945 (II) - Jaroslav Zaoralek - Zvonokosy, In Search of Lost Time, Pavel Eisner - F. Villon, Otokar Fischer; OF Babler; 7) Changes in editorial policy and practice from the period 1945-1948 to 1989, major publishing houses issuing Czech translations of French fiction. Additional lessons will be focused on familiarization with the main directions of translated literature, authors and translators of the period: 8) 1939-1960 9) 1960-1969 10) 1970-1989 11) after 1989
Literature
  • Hrdlička, Milan ml.: Ke vztahu překladatel - čtenář z perspektivy diachronní, Gromová, Edita, Hrdlička, Milan (eds.): Antologie teorie uměleckého překladu, FF OU, Ostrava, 2004, p. 31 - 35.
  • Vaddé, Agnès, Politique éditoriale et traduction. L´exemple de la littérature française traduite en tchèque entre 1960 et 1989. Université de Genève, 2001. Mémoire de Licence présenté à l´Ecole de Traduction et d´Interprétation (ETI).
  • Drsková, Kateřina, České překlady francouzské literatury (1960-1969). Jihočeská univerzita, České Budějovice, 2010.
  • Pistorius, Georges : Destin de la culture française dans une démocratie populaire. La présence française en Tchécoslovaquie (1948-1956), Paris, Les Iles d´Or, 1957.
  • Hrdlička, Milan, Literární překlad a komunikace, ISV nakladatelství, Praha, 2003.
  • ČECH, Pavel. Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). 1st ed. Brno: Masarykova univerzita, 2011, 386 pp. Spisy Masarykovy univerzity v Brně, FF, č. 394. ISBN 978-80-210-5466-0. Digitální knihovna FF MU info
  • Český překlad II (1945-2004) : sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 394 s. ISBN 8073081016. info
  • Český překlad 1945-2003 : sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Edited by Milan Hrala. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 175 s. ISBN 8073080834. info
  • PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Vyd. 1. Praha: Filosofia, 2002, 286 s. ISBN 80-7007-163-X. info
  • BELISOVÁ, Šárka. Kapitoly z dějin českého překladu. Edited by Milan Hrala. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2002, 271 s. ISBN 8024603861. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2., (rozdělené do dvo. Praha: Ivo Železný, 1996, 323 s. ISBN 8023728393. info
  • LEVÝ, Jiří. České teorie překladu : vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 1. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou s. Praha: Ivo Železný, 1996, 273 s. ISBN 80-237-1735-91. info
  • PECHAR, Jiří. Otázky literárního překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel, 1986, 87 s. URL info
Teaching methods
The course will have, the nature of a lecture, and of practical work: students will observe the development of translation methods on specific originals and their Czech translations. By doing so, students will get familiar with the rules of literary (or more generally - written) Czech.
Assessment methods
Condition for admission to the colloquium's active participation in teaching (80%). During semester: oral report in French focused on the comparison of two Czech translations of important works of French. The examination period: oral colloquium exploring the knowledge of the development of the Czech translation of French. In the second part of the colloquium will be verified by reading the required literature.
Language of instruction
French
Further Comments
The course is taught annually.
The course is also listed under the following terms Autumn 2010, Autumn 2011, Autumn 2013, Autumn 2014, Autumn 2015, Autumn 2016, Autumn 2017, Autumn 2018, Autumn 2019, Autumn 2020.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2012, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2012/FJPR0041