AJ69051 Translation Project

Faculty of Arts
Autumn 2018
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s) (plus 3 credits for an exam). Recommended Type of Completion: zk (examination). Other types of completion: z (credit).
Teacher(s)
Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D. (lecturer)
Guaranteed by
doc. PhDr. Jana Chamonikolasová, Ph.D.
Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Contact Person: Tomáš Hanzálek
Supplier department: Department of English and American Studies – Faculty of Arts
Timetable
each odd Thursday 14:00–15:40 B2.33
Prerequisites
SOUHLAS
Interest in translation and in collective cooperation; active and responsible approach.
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.

The capacity limit for the course is 15 student(s).
Current registration and enrolment status: enrolled: 0/15, only registered: 0/15
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
After completing the course, the student will
  • have practical experience with team work on the translation of a long text
  • have knowledge of practical aspects of translation publication (copyright, contracts, economical conditions of book or web publication)
     
    The course is a workshop for a maximum of 15 participants. It offers the students the experience of team work on a larger text or set of texts. The course typically begins with the process of selecting the text. Texts for which a real demand exists are preferred, and ideally they are published at the end of the course. (Alternatively, the internet can be used for publishing the result.)
     
    PLEASE NOTE: In the upcoming Semester (Autumn 2017), the students’ freedom in choosing the text may be limited: negotiations are under way with an organization supporting children with autism that needs a set of texts translated from English. We may therefore partly or fully redirect our effort in this direction. Yet another minor project is being considered that also involves translating non-literary texts.
     
    The main part of the course then consists of producing the translation, discussing and correcting it, and producing the final version. Students usually work independently on their respective passages, and then discuss and correct them in pairs or groups; the exact form of collaboration depends on the nature of the text - the organizational aspects of team projects form an integral part of the course.
  • Syllabus
    • Week 1:
    • Organization: system of work in the course, technical means – the text is usually edited online in a Wiki system (however, students can work on their respective passages offline). Schedule of the course, rules for selecting the source text (copyright, publication oportunities, demand for the text).
    • Assignment: suggestions of source text candidates and their discussion in an e-forum during Week 1.
    • Note:
    • Due to the nature of the course, the following part of the syllabus is an approximate outline; the actual syllabus will depend on the nature of the selected text. It may include, for instance, work in groups, translation of the same passage by more than one translator etc.
    • Week 2:
    • Final agreement on the source text, specification of the syllabus.
    • Assignment: getting acquainted with the complete text; selection of passages for translation by the individual students.
    • Week 3:
    • Confirmation of assigned passages, first agreement on common approaches předběžná domluva jednotných řešení podle povahy textu.
    • Assignment: Translation – first draft.
    • Weeks 4-8:
    • Creating the first draft; electronic discussion will be available for exchange of advice and suggestions: terminology, cultural phenomena, interpretation of the text...
    • Week 9:
    • Assigning text passages for peer-to-peer check, discussion of the problems. Arrangements for steps to publication (estabilshing a group to contact publishers and copyright owners)
    • Assignment: proof-reading of the assigned passage (peer-to-peer reading), suggestions or changes.
    • Weeks 10-11:
    • Peer-to-peer reading, suggestions for changes.
    • Assignment: final editing by the translator (incl. consideration of suggested changes)
    • Week 12:
    • Final team editing, unification, final decisions.
    • Assignment: check of the complete text by all students. Main focus: coherence.
    • Week 13:
    • Completing the final edition. Optional: election (based on the work in the course) of final editors (usually 2-4 students) who will cooperate with the "publishing group" (see Week 9) to bring the text to publication.
    • Literature for the course will depend on the text selected.
    Literature
    • CHESTERMAN, Andrew and Emma WAGNER. Can theory help translators? : a dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. 148 s. ISBN 1900650495. 2002. info
    Teaching methods
    Individual work on the assigned passage, with on-line sharing if the text in progress, peer proof-reading and assessment. Class sessions deal with the team aspects of the project (organization, unifying style and terminlogy, discussion of problems).
    Assessment methods
    Course work; the final version of the translation; contribution to the quality of the other student's passage.
    Language of instruction
    English
    Further comments (probably available only in Czech)
    The course is taught annually.
    Information on course enrolment limitations: Předmět si nemohou zapsat studenti Bc. studia AJ
    Teacher's information
    http://www.phil.muni.cz/elf/course/view.php?id=879
    The course is also listed under the following terms Spring 2010, Autumn 2013, Autumn 2014, Autumn 2015, Autumn 2016, Autumn 2017, Autumn 2019.
    • Enrolment Statistics (Autumn 2018, recent)
    • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2018/AJ69051