BA430F Finnish: translating course

Faculty of Arts
Autumn 2020
Extent and Intensity
0/2/0. 2 credit(s). Type of Completion: zk (examination).
Teacher(s)
PhDr. Markéta Hejkalová (lecturer)
Mgr. Petra Hebedová, Ph.D. (alternate examiner)
Guaranteed by
prof. PhDr. Bohumil Fořt, Ph.D.
Department of Linguistics and Baltic Languages – Faculty of Arts
Supplier department: Department of Linguistics and Baltic Languages – Faculty of Arts
Timetable
each even Wednesday 12:00–15:40 G12
Prerequisites
Knowledge of Finnish corresponding to three years of bachelor studies.
Course Enrolment Limitations
The course is only offered to the students of the study fields the course is directly associated with.
fields of study / plans the course is directly associated with
Course objectives
Course, oriented both theoretically and practically, will consider possible different attitudes to translation of literature. We will deal with specific problems of translation of local names and realia, slang etc. Course will also provide introduction to the publishing business: how to contact the author of the original text, how to obtain royalties, how to find a publisher, how to edit the translated text etc.
Learning outcomes
At the end of the course students should be able to describe some translatory procedures, regarding mainly prose, construct and evaluate relevant differences between Finnish and Czech to manage an adequate translation, and to avoid the typical translatory mistakes. Students should be able to translate chosen literary text - short story, extract from the novel etc. and, if possible, publish it, for example in a literary journal.
Syllabus
  • The cours will take place once in two weeks, each unit consists of four teaching hours. Each unit combines theoretical and practical part. We shall start from basic rules for beginning translators and later on deal with some special topics. In practical part, we will translate various literary texts.
Literature
  • Český překlad II (1945-2004) : sborník příspěvků z kolokvia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Základy moderního světa v zrcadle literatury a filozofie (MSM 0021620824) v Praze 8. dubna 2005. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 394 s. ISBN 8073081016. info
  • Český překlad 1945-2003 : sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Edited by Milan Hrala. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2005, 175 s. ISBN 8073080834. info
Teaching methods
Course is organized as workshop, where students are translating (in the class or at home), and teacher comments their translation. Possible solutions, pros and cons of different solutions are discussed. Unacceptable solutions and translatory errors are pointed out.
Assessment methods
The course is finished by written examination, translation of literary text, of about 3 600 characters.
Language of instruction
Czech
Further comments (probably available only in Czech)
Study Materials
The course can also be completed outside the examination period.
The course is taught each semester.
Information on course enrolment limitations: Předmět je určen studentům MAGISTERSKÉHO studia
The course is also listed under the following terms Autumn 2006, Spring 2007, Autumn 2007, Spring 2008, Autumn 2008, Spring 2009, Autumn 2009, Spring 2010, Autumn 2010, Spring 2011, Autumn 2011, Spring 2012, Autumn 2012, Spring 2013, Autumn 2013, Spring 2014, Autumn 2014, Spring 2015, Autumn 2015, Spring 2016, Autumn 2016, Spring 2017, Autumn 2017, Spring 2018, Autumn 2018, Spring 2019, Autumn 2019, Spring 2020, Spring 2021.
  • Enrolment Statistics (Autumn 2020, recent)
  • Permalink: https://is.muni.cz/course/phil/autumn2020/BA430F