LMKB_a503 Workshopy překladatelské praxe

Filozofická fakulta
jaro 2026
Rozsah
0/2/0. 0. 5 kr. Ukončení: k.
Vyučováno kontaktně
Vyučující
doc. Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D. (přednášející)
Mgr. Barbora Vinczeová, Ph.D. (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Kontaktní osoba: Mgr. Veronika Bromová, Ph.D.
Dodavatelské pracoviště: Ústav české literatury – Filozofická fakulta
Rozvrh
Po 2. 3. 14:00–15:40 D33, Út 3. 3. 10:00–11:40 L31, St 4. 3. 12:00–13:40 B2.41, Po 9. 3. 14:00–15:40 D33, Út 10. 3. 10:00–11:40 L31, St 11. 3. 12:00–13:40 B2.41, Po 16. 3. 14:00–15:40 D33, Út 17. 3. 10:00–11:40 L31, St 18. 3. 12:00–13:40 B2.41, Po 23. 3. 14:00–15:40 D33, Út 24. 3. 10:00–11:40 L31, St 25. 3. 12:00–13:40 B2.41
Předpoklady
znalost angličtiny alespoň na úrovni C1
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Předmět si smí zapsat nejvýše 20 stud.
Momentální stav registrace a zápisu: zapsáno: 9/20, pouze zareg.: 0/20, pouze zareg. s předností (mateřské obory): 0/20
Mateřské obory/plány
Anotace
Cílem předmětu je rozvoj praktických dovedností a zvýšení kompetencí studujících v oblasti překladatelství z angličtiny do češtiny pomocí nácviku postupů při překladu různých typů textů a za použití specifických nástrojů.
Výstupy z učení
študentstvo bude vedieť urobiť predtranslačnú textovú analýzu so zameraním na vnútrotextové a mimotextové faktory textu; študentstvo sa oboznámi s prekladateľskými stratégiami využiteľnými pri rôznych žánroch krásnej literatúry; študentstvo spozná pojmy ako koncepcia prekladu, funkčný/adekvátny preklad, autorský zámer; študentstvo sa bude vedieť samostatne rozhodovať pri koncipovaní vlastnej prekladateľskej koncepcie.
Klíčová témata
  • Týždeň 10: Súčasná literatúra: moderné romány a ich výzvy. Preklad slangu, kultúrnych reálií, románovej terminológie. Tvorba pútavých dialógov, najčastejšie chyby a problémy pri preklade súčasných románov.
  • Týždeň 11: Populárno-náučná a motivačná literatúra: dôležitosť terminológie a odborného konzultanta. Preklad medzi odbornosťou a zážitkovosťou. Motivácia v texte. Grafické prvky v texte. Vyhľadávanie terminológie a jej overovanie. Vernosť vs voľnosť pri populárno-náučnej literatúre.
  • Týždeň 12: Klasická literatúra: výzvy archaického textu. Modernizácia v preklade. Relevantnosť klasiky. Prekonanie časovo-priestorového odstupu medzi východiskovým a cieľovým textom. Preklad historizmov. Teória skoposu – aplikácia na čitateľa umeleckej literatúry.
  • Týždeň 13: Literatúra pre deti a mládež: hravosť v texte. Preklad rýmov. Didaktické aspekty textu pre detského čitateľa. Jazyk pre mladého čitateľa. Adaptácia textov pre detského čitateľa.
Studijní zdroje a literatura
    povinná literatura
  • Penélope Johnson: Writing a Translation Commentary (Routledge 2024)
    doporučená literatura
  • MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies : theories and applications. Fourth edition. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2016, xvi, 376. ISBN 9781138912540. info
  • Translation and adaptation in theatre and film. Edited by Katja Krebs. First published. New York: Routledge, Taylor & Francis Group, 2014, 224 stran. ISBN 9780415829687. info
  • BAKER, Mona. In Other Words: A Coursebook On Translation. Routledge, 1992, 304 s. ISBN 0415030862. info
  • The Routledge handbook of translation and media. Edited by Esperança Bielsa. First published. London: Routledge, Taylor & Francis Group, 2022, xvi, 550. ISBN 9781032126470. info
  • MUNDAY, Jeremy. Evaluation in translation : critical points of translator decision-making. 1st pub. London: Routledge, 2012, xiv, 190. ISBN 9780203117743. info
  • Ján Ferenčík: Kontexty prekladu (Slovenský spisovateľ 1982)
  • HATIM, B. a Jeremy MUNDAY. Translation : an advanced resource book. First published. London: Routledge, 2004, xx, 373. ISBN 9780415283069. info
  • Slovo za slovem : s překladateli o překládání. Edited by Stanislav Rubáš. Vyd. 1. Praha: Academia, 2012, 450 s. ISBN 9788020020543. info
  • VILIKOVSKÝ, Ján. Preklad ako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984, 234 s. info
  • Introduction to translation and interpreting studies. Edited by Aline Ferreira - John W. Schwieter. Hoboken: Wiley-Blackwell, 2023, xi, 324. ISBN 9781119685272. info
Přístupy, postupy a metody používané ve výuce
Predmet prebehne formou workshopov v rozsahu jedného mesiaca. Každý workshop je tematicky zameraný. Rozdelí sa na tri základné časti – teoretický základ od vyučujúceho, analýza a rozbor vybraných materiálov a tvorba vlastných materiálov. Každý workshop postupuje od teórie k praxi a študentstvo má možno nielen vidieť problematiku, ale samostatne na nej pracovať. Využívajú sa rôzne metódy od analýzy textu, indukcie, dedukcie, po tvorbu vlastného prekladu, vzájomné hodnotenie prekladov, tvorbu textov, skupinovú prácu a spätnú väzbu v rámci diskusie.
Způsob ověření výstupů z učení a požadavky na ukončení
Predmetom hodnotenia bude komentovaný preklad vybraného textu, kde študentstvo preukáže získané vedomosti a zručnosti. Komentovaný preklad má podobu seminárnej práce. Študenti si môžu zvoliť z vopred vybraných textov, ktoré im poskytne vyučujúci, a seminárnu prácu vypracujú v skupinách.
Odkaz a informace vyučujících
Předmět bude vyučován hostující vyučující dr. Barborou Vinczeovou (Katedra anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta, Univerzita Mateja Bela v Banskej Bystrici). Výuka bude probíhat od 2. do 25. 3. 2026, a to 3x týdně:  PO 14-15.40 (D33), ÚT 10-11.40 (L31), ST 12-13.40 (B2.41) (týden 10, 11, 12, 13).
Další komentáře
Předmět je vyučován jednorázově.
Předmět je zařazen také v obdobích podzim 2023.
  • Statistika zápisu (nejnovější)
  • Permalink: https://is.muni.cz/predmet/phil/jaro2026/LMKB_a503