Hi       gherr Eduucati CEL‐EL Ja ion L C Working anuary 20   Langu g Group 13 uagee Poliicy   Higher Education Language Policy 2013  Working Group under the European Language Council   Karen M. Lauridsen, Aarhus University (DK), Chair of the WG (kml@asb.dk)  2  Summary of recommendations HEIs are encouraged, within the framework of their own societal context, mission, vision and strategies, to  develop the aims and objectives of a Higher Education Language Policy (HELP) that allows them to  implement these strategies. In this process, they may want to determine the needs, the measures that are  already in place, and the measures that need to be put in place in order for them to do so.   The recommendations of the sections on pages 3‐11 are meant to assist HEI leadership and management  teams in this process. These recommendations are collected here:  As the first step in a Higher Education Language Policy, HEIs should determine the relative status and use of  the languages employed in the institution, taking into consideration the answers to the following questions:   What is/are the official language(s) of the HEI?   What is/are the language(s) of communication at institutional / departmental / research group /  administrative unit, etc. levels?   What is/are the language(s) of instruction?   Who are the HEI stakeholders / targets audiences, and which language(s) is / are used in  communication with these audiences?  HEIs should further consider the following interrelated questions as regards the students:   Given the programmes and the level of internationalisation the HEI has or wants to have, and as a  direct implication of that, what are the language proficiency levels required by students who apply  to its programmes?   Given the programmes and the level of internationalisation the HEI has or wants to have, and as a  direct implication of that, what are the language proficiency levels expected from the graduates of  these programme?   Given the profile of the HEI and its educational strategies, which language components are to be  offered within and without the (non‐language) degree programmes?  Students may need support for all four language skills (receptive and productive; oral and written); and in  addition to that, they may need special support in academic reading and writing both in their first and their  other languages.  As regards academic staff, HEIs should consider measures to validate formal as well as non‐formal learning  of the language of instruction.  Moreover, HEIs should consider the need for and their provision of   Language courses for academic and non‐academic staff in the language(s) of administration and  communication.   Language courses for researchers and lecturers in the language(s) of instruction.   Language revision.   Translation    Higher Education Language Policy 2013  Working Group under the European Language Council   Karen M. Lauridsen, Aarhus University (DK), Chair of the WG (kml@asb.dk)  3  1. Background: Language Policy – what and why? The 21st  century has witnessed a dramatic increase in the internationalisation of higher education. This is  due to a number of interrelated factors: Open borders and globalisation in general have first of all resulted  in a significant increase in migration; secondly, globalisation has opened up new opportunities in countries  and cultures with which most Europeans have previously had little or no contact at all. In addition to that,  within Europe, the Bologna Process and the development of the European Higher Education Area (EHEA)  has sparked both educational development and student and staff mobility to a level that has never been  seen  before.  These  developments  have  a  tremendous  impact  on  the  development  of  European  higher  education, and despite the differences that still exist among different kinds of higher education institutions  (HEIs),  and  despite  the  differences  in  geographical  location  and  the  communities  they  serve,  almost  all  European HEIs now face the benefits and the challenges of globalisation and internationalisation.  A Higher Education Language Policy (HELP) should always be seen within the national or regional context of  the  HEI  in  question,  and  it  should  be  a  function  of  the  HEI  mission,  vision  and  strategies  for  research,  education  and  service  to  HEI  stakeholder  communities.  Across  these  core  activities  –  a  language  policy  establishes the languages of instruction and of administration and communication as well as the aims and  objectives of language programmes, language support measures and the way in which these are put into  practice within a particular HEI. The goal of this document is not to prescribe one specific way of doing this,  but to address the components of a HEI language policy and thereby assist HEI leaders and management  teams in the development of their own language policies.   Successful implementation of language strategies hinges on many interrelated factors, most crucially (1)  that the programmes offered should prepare HE graduates for the – now global – labour market with the  knowledge,  skills  and  competences  of  the  disciplines  they  have  studied,  and  with  cultural  awareness,   intercultural communication skills and a language repertoire that enable them to work both within and  without  their  immediate  local  community;  and  (2)  that  researchers  have  the  capability  of  sharing  their  knowledge through publication to the international scholarly community as well as to the national and local  communities of non‐expert stakeholders. In order for this to happen, not only the researchers, lecturers,  and students, but also the librarians, technicians and administrative staff must have the necessary language  skills.     2. The basic tenets of a HE Language Policy A HE Language Policy may encompass some or all the following principal areas:   the HEI institutional language or languages; the language(s) of administration and communication;   language degree programmes (e.g. modern language degrees; translation and interpreting; teacher  training);   languages for non‐language students; languages for mobility and employment;   the language(s) of instruction and language support for lecturers not teaching through the medium  of their own first languages;    Higher Education Language Policy 2013  Working Group under the European Language Council   Karen M. Lauridsen, Aarhus University (DK), Chair of the WG (kml@asb.dk)  4   language support for researchers;   language support for librarians, technicians and administrative staff;   languages for the wider community.  A key question is obviously which languages should be taught in a given HEI. The answer to this depends on  a number of factors, among which are the following:    the language repertoire that students already have or are expected to have when they enrol in a HE  programme;    the language repertoire that faculty and lecturers have or are expected to have;    the geographical location of the HEI;    the HEI mission and vision as well as the strategies that the HEI has adopted in order to enhance  graduate mobility and employability.   This  last  point  also  includes  preparing  students  for  studies,  internships  or  work  in  an  international  organisation (any public or private organisation with links across borders).   In  the  context  of  developing  a  HE  Language  Policy,  it  is  important  to  consider  new  opportunities  for  collaboration, business, trade and industry in countries and cultures that were formerly outside the reach  of the country in which the HEI is situated. The languages of such countries may be in increasing demand  and  might  therefore  be  included  in  the  range  of  languages  offered.  The  ultimate  decision  as  to  which  languages should be offered, should therefore also be seen within the geographical, economic and societal  context of a given HEI.   In what follows in this document, language degree programmes, translation and interpreting, or teacher  training programmes will not be dealt with. The content of such programmes and the range of languages  offered  are  considered  part  of  the  educational  strategy  of  the  main  academic  area  (faculty  /  school  /  college) responsible for these programmes. Where students do not have the language  skills needed for  entry to these programmes, the HEI may choose to include language provision for them as part of the HE  language policy. The HEI may, of course, also choose to include all degree programmes in the language  policy.  It should be noted that this document does not address the question of who should provide the language  courses  and  language  support  measures  needed  within  a  given  HEI.  In  principle  there  are  several  possibilities – a language department or language centre within a given academic area (faculty / school /  college), a central language centre within and for the whole HEI, an HEI‐external language centre, or any  combination of these. These are issues that can only be resolved by the HEIs themselves in the light of their  own specific contexts.  Finally, as important as the issue may be, this document does not attempt to prescribe a national language  education  policy  from  primary  through  to  higher  education.  While  language  provision  at  primary  and  secondary levels does have significant implications for what may be expected from students and staff and  for language provision requirements in higher education, such national or regional policies fall outside the  scope of this document.       Higher Education Language Policy 2013  Working Group under the European Language Council   Karen M. Lauridsen, Aarhus University (DK), Chair of the WG (kml@asb.dk)  5  3. HEI institutional language or languages It is important to determine the relative status of the languages employed in any given HEI. Is the HEI in  question a monolingual HEI (the local language only; a major language such as English only)? Is it a truly bi‐  or tri‐lingual HEI? Does the HEI have one official language (the national or regional language) and another  (e.g. English) as its second language? Or does the HEI have two official languages (e.g. French and Flemish  in Belgium; Finnish and Swedish in Finland) and maybe in addition to that another or third language?  These questions are important because they have widespread and significant implications for the language  repertoire  required  from  faculty,  lecturers,  students  and  staff, and  for  how  the  HEI  communicates  with  internal and external stakeholders, in official documents, on its website, etc.   The following questions therefore need to be addressed:   What is/are the official language(s) of the HEI?   What is/are the language(s) of administration and communication at institutional / departmental /  research group / administrative unit, etc. levels?   What is/are the language(s) of instruction?   Who  are  the  HEI  stakeholders  /  targets  audiences,  and  which  language(s)  is  /  are  used  in  communication  with  these  audiences  (e.g.  current  or  future  students;  current  or  future  faculty,  lecturers, librarians, service and administrative staff; authorities; other HEIs; local community; the  corporate sector; etc.)?  As it would be the case for any other policy within a HEI, it obviously needs to be determined who the  decisions  makers  are  and  who  the  actors  are  at  all  levels  of  the  organisation  (HEI,  faculties  /  schools,  departments / centres / administrative units). Are the current actors (organisational units and individuals)  capable of developing and implementing a language policy, or will the HEI need further organisational and  human resources to do so. While this, as well as the issue of funding, is pivotal to the success of a language  policy, it will not be dealt with further in this document as the question of resources (human or otherwise)  is fundamental to any policy development and implementation.      As the first step in a Higher Education Language Policy, a HEI should determine the relative status and use  of  the  languages  employed  in  the  institution,  taking  into  consideration  the  answers  to  the  following  questions:     What is/are the official language(s) of the HEI?   What is/are the language(s) of administration and communication at institutional / departmental /  research group / administrative unit, etc. levels?   What is/are the language(s) of instruction?   Who  are  the  HEI  stakeholders  /  targets  audiences,  and  which  language(s)  is  /  are  used  in  communication with these audiences?          Higher Education Language Policy 2013  Working Group under the European Language Council   Karen M. Lauridsen, Aarhus University (DK), Chair of the WG (kml@asb.dk)  6  4. Languages for students Students in higher education form a much more heterogeneous group that ever before; there are    local  students  whose  first  language  coincides  with  the  first  (official,  national)  language  of  the  country or region in which they live, and in which the HEI is situated;   students of migrant families whose first language is considered a heritage language and for whom  the official language of the country or region is a second or other language;   exchange students;   international students on full degree programmes.  Even  these  four  groups  cannot  be  considered  well‐defined  entities;  some  of  the  students  across  these  categories have a (very) limited language repertoire while others are truly multilingual. Some of the local  students enrol in programmes targeted at the local community which are taught in their own first language.  Others  choose  to  enrol  in  programmes  that  also  attract  international  students;  these  international  programmes may be taught in the local language, especially if this is one of the major European languages.  Finally,  other  programmes  are  taught  through  the  medium  of  one  of  the  major  European  languages  in  countries or regions where the local first language is another one of the major languages or is one of the  less widely used and taught European languages.   It is therefore important to note that, in Europe today, even though many international programmes are in  fact taught through the medium of English (English Medium Instruction – EMI – programmes in non‐English  language  countries),  there  are  certainly  other  international  programmes  taught  through  the  medium  of  other (major European) languages.     4.1 Languages for non‐language students ‐ Languages for mobility and employment Different kinds of language programmes or modules may be available to students in order to enhance their  language proficiency as a key qualification for mobility and employability.   First  of  all,  there  are  combined  programmes  such  as  Business  and  Language(s),  International  Law  and  Language(s), International Studies, Areas Studies, etc. Some of these programmes are simply taught in a  given language without any language support for students learning through the medium of that language;  other programmes are offered as Content and Language Integrated Learning (CLIL) programmes, or at least  partly as CLIL programmes.   In these programmes, language components would often be Language(s) for Special or Specific Purposes  (LSP). Some of these programmes may require ab initio language instruction or language preparation at  levels A or B in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), while others would  be at a higher level of the CEFR.    Secondly, additional language programmes (modules) – including language programmes for international  students  in  the  official  language  of  the  country  /  region  /  HEI  in  question  –  may  be  offered  as  either  mandatory or optional.    Higher Education Language Policy 2013  Working Group under the European Language Council   Karen M. Lauridsen, Aarhus University (DK), Chair of the WG (kml@asb.dk)  7   As a rule, if mandatory, such programmes   o will have a certain number of ECTS credit points within a non‐language degree programme;  o may be an LSP (Languages for Specific Purposes) module or have a certain LSP component.   If optional, such programmes  o may or may not have a certain number of ECTS credit points within a non‐language degree  programme;  o may – or may not – be an LSP (Languages for Specific Purposes) module or have a certain  LSP component.  o may – or may not – be offered free of charge for the students.  4.2 Students learning through the medium of another language Today many students learn though the medium of another language than their own first language. These  students may be characterised as belonging to one of the following groups:   Students who choose to study abroad for a full degree or as part of an exchange programme and  thereby also choose to study through the medium of another language.   Home (domestic) students who choose to study through the medium of another language; in major  parts of Europe, more often than not, this is English Medium Instruction (EMI programmes). The  reasons for this choice may be twofold:  o The students have the option to choose between similar programmes run in their own first  language or run through the medium of another language.  o The students can only enrol in a programme with a given specialisation if they enrol in, say,  an EMI programme because the same specialisation is not available in their first language.   Students who live and study in a country where the official language is not their first language, and  for whom both the official language of the region / HEI or e.g. EMI programmes entail learning  through the medium of another language (the student’s second, third, … language).   Students enrolling in programmes in their heritage languages (e.g. children of migrants; returning  expatriates;  students  whose  families  have  been  expatriated  from  their  original  home  country).  These students are not necessarily literate or fully literate in these languages.    Depending on the educational system in question, students may need language support / language courses  in order to enrol at the next level of the system; examples of this would be:   Students applying to programmes: Do they have the necessary language skills in their first or other  languages? What are the minimum requirements? How are they ascertained?   Migrant students: Do they have the necessary language skills to study in the official language of the  HEI or in their second / third languages (e.g. English), or in their heritage languages? What are the  minimum requirements? How are they ascertained?   Do first, second and third cycle students have the necessary academic reading and writing skills  needed (in their first, second or other foreign languages)?    Higher Education Language Policy 2013  Working Group under the European Language Council   Karen M. Lauridsen, Aarhus University (DK), Chair of the WG (kml@asb.dk)  8   Do students need support in LSP (including the terminology) of their first, second or other foreign  languages?    In order to establish a coherent and consistent language policy, it is important that a HEI considers which of  the above strategies it intends to implement, both in the immediate future and in the long term. It should  then list a concrete set of objectives based on some or all of the above points.    As part of a Higher Education Language Policy (HELP), an HEI should consider the following interrelated  questions as regards the students:     Given the programmes and the level of internationalisation the HEI has or wants to have, and as a  direct implication of that, what are the language proficiency levels required by students who apply  to its programmes?   Given the programmes and the level of internationalisation the HEI has or wants to have, and as a  direct implication of that, what are the language proficiency levels expected from the graduates of  these programme?   Given the profile of the HEI and its educational strategies, which language components are to be  offered within and without the (non‐language) degree programmes?    Students may need support for all four language skills (receptive and productive; oral and written); and in  addition to that, they may need special support in academic reading and writing both in their first and their  other languages.      5. Language support for lecturers Like the students, the lecturers (HE teachers) also have very diverse linguistic repertoires. All of this has  major implications for the languages used, the language programmes and the language support needed  within the HEI.   Lecturers required to start teaching though the medium of another language than their own first language  may need to enhance their skills in that language. Pedagogical, didactic and intercultural issues are not  considered in this report even though they will be at least as important as the language skills.  Foreign lecturers may need support both in the official language of the region / HEI and, if it is a different  one, in the language of instruction.  More often than not, the language proficiency of lecturers are taken for granted rather than ascertained by  means of language tests or other measures designed to assess and validate formal as well as non‐formal  language learning.         Higher Education Language Policy 2013  Working Group under the European Language Council   Karen M. Lauridsen, Aarhus University (DK), Chair of the WG (kml@asb.dk)  9    As  part  of  their  HELP,  HEIs  should  employ  measures  to  validate  lecturers’  formal  as  well  as  non‐formal  learning of the language of instruction.    Moreover, HEIs should consider the need for and their provision of     Language courses for lecturers in the language(s) of instruction.   Language courses for lecturers in the language(s) of administration and communication.   Translation or language revision of teaching materials.        6. Language support for researchers Furthermore,  faculty  may  need  language  support,  including  language  revision  and  perhaps  even  translation, in order to publish in the appropriate media (scholarly journals and books, but also other media  targeted towards a broader audience in the local / regional community).  Foreign faculty may need support both in the official language of the region / HEI and, if it is a different  one, in the language(s) in which it is appropriate for them to publish their research.      As part of their HELP, HEIs should consider the need for and their provision of      Language  courses  for  researchers  in  the  language(s)  in  which  they  are  expected  to  publish  or  otherwise communicate the results of their research.   Language  courses  for  researchers  in  the  language(s)  of  instruction  and  of  administration  and  communication.   Pre‐publication language revision.   Translation.    7. Language support for librarians, technicians, administrative staff, and janitors As an integral component in the internationalisation of any HEI, the librarians, technicians, administrative  staff and janitors who have direct contact and communicate with international faculty, lecturers, students  and other stakeholders, need to have the necessary language skills in order to do so.       Higher Education Language Policy 2013  Working Group under the European Language Council   Karen M. Lauridsen, Aarhus University (DK), Chair of the WG (kml@asb.dk)  10    As part of their HELP, HEIs should consider the need for and their provision of     Language  courses  for  librarians,  technical  and  administrative  staff  in  the  language(s)  of  communication.      8. Languages for the wider community In  some  countries,  HEIs  provide  general  language  courses  or  LSP  courses  to  a  wider  audience.  This,  however, will not be further considered in this document.        Higher Education Language Policy 2013  Working Group under the European Language Council   Karen M. Lauridsen, Aarhus University (DK), Chair of the WG (kml@asb.dk)  11  9. Recommendations HEIs are encouraged, within the framework of their own societal context, mission, vision and strategies, to  develop the aims and objectives of a HE Language Policy that allows them to implement these strategies. In  this process, they may want to determine the needs, the measures that are already in place, and the  measures that need to be put in place in order for them to do so.   The recommendations of the above sections are meant to assist HEI leadership and management teams in  this process. All recommendations are repeated in the box below.    As the first step in a Higher Education Language Policy, HEIs should determine the relative status and use of  the languages employed in the institution, taking into consideration the answers to the following questions:    What is/are the official language(s) of the HEI?   What is/are the language(s) of communication at institutional / departmental / research group /  administrative unit, etc. levels?   What is/are the language(s) of instruction?   Who  are  the  HEI  stakeholders  /  targets  audiences,  and  which  language(s)  is  /  are  used  in  communication with these audiences?    HEIs should further consider the following interrelated questions as regards the students:     Given the programmes and the level of internationalisation the HEI has or wants to have, and as a  direct implication of that, what are the language proficiency levels required by students who apply  to its programmes?   Given the programmes and the level of internationalisation the HEI has or wants to have, and as a  direct implication of that, what are the language proficiency levels expected from the graduates of  these programme?   Given the profile of the HEI and its educational strategies, which language components are to be  offered within and without the (non‐language) degree programmes?    Students may need support for all four language skills (receptive and productive; oral and written); and in  addition to that, they may need special support in academic reading and writing both in their first and their  other languages.    As regards academic staff, HEIs should consider measures to validate formal as well as non‐formal learning  of the language of instruction.    Moreover, HEIs should consider the need for and their provision of     Language courses for academic and non‐academic staff in the language(s) of administration and  communication.   Language courses for researchers and lecturers in the language(s) of instruction.   Language revision.   Translation        Higher Education Language Policy 2013  Working Group under the European Language Council   Karen M. Lauridsen, Aarhus University (DK), Chair of the WG (kml@asb.dk)  12  Experts affiliated with the European Language Council Working Group on Higher Education Language Policy     The following experts have been affiliated with the Working Group for some or all of the time the WG was  active in 2011‐2012:    Karen M. Lauridsen, Aarhus Universitet, DK (Chair of the Working Group)  Ian Tudor, Université Libre de Bruxelles, BE  Peter Stear, Freie Universität Berlin, DE  Janina Leithold‐Cünnen, Albert‐Ludwigs‐Universität Freiburg, DE  Sheree Borge, Cork University of Technology, IE  Anne Marie Barrault‐Méthy, Université Montesquieu Bordeaux IV, FR  Michael J. Hammersley, Fondazione Aldini Valeriani, Bologna, IT  Adalyat Akbarova, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages, KZ  Kevin Haines, Rijksuniversiteit Groningen, NL  Jolanta Urbanikova, Universytet Warszawski, PL  Ana Madeira, Universidade Nova de Lisboa, PT  Gladis Garcia Soza, University of Essex, UK  Alessia Cogo, University of Southampton, UK