Elektronické materiály a nástroje pro výuku překladu Součást rozvojového projektu 3c "Podpora tvorby multimediálních vzdělávacích pomůcek a jejich využití ve výuce na MU" za rok 2008 Personální obsazení projektu KAA FFMU a spolupracovníci Okolnosti l akreditování nového programu překladatelství angličtiny Okolnosti l akreditování nového programu překladatelství angličtiny l dálkové studium anglického jazyka a literatury Okolnosti l akreditování nového programu překladatelství angličtiny l dálkové studium anglického jazyka a literatury l řada let fungování překladových kurzů v elektronickém prostředí Z toho plynoucí potřeby l mít k dispozici self-study materials Z toho plynoucí potřeby l mít k dispozici self-study materials l využít cenné nashromážděné materiály pro širší okruh uživatelů, umožnit jejich "další život" (viz i learners corpora) Realizace: prostředí l Možnosti l Vlastní řešení Realizace: prostředí l Možnosti l Vlastní řešení l Hotový software Realizace: prostředí l Možnosti l Vlastní řešení l Hotový software l Wiki l Zkušenosti s překladem v prostředí wiki Realizace: prostředí l Možnosti l Vlastní řešení l Hotový software l Wiki l Zkušenosti s překladem v prostředí wiki l Výhody zavedeného software Představení jednotlivých obsahů l glosáře Představení jednotlivých obsahů l glosáře l interaktivní texty Představení jednotlivých obsahů l glosáře l interaktivní texty l další překladové projekty Představení jednotlivých obsahů l glosáře l interaktivní texty l další překladové projekty l ostatní Plánované využití l ve výuce l mimo výuku l pro širší okruh uživatelů l dosavadní feedback Problémy, které se řešily l Technické l autorská práva – omezení přístupu l přístup na wiki mimo síť MU l oddělení jednotlivých projektů l Jiné l časová náročnost zpracování