Vazba nominativu s infinitivem Vyskytuje se jen po pasivních tvarech sloves: A/ smyslového vnímání – sentiendi: videor, videris,…zdá se B/ myšlení – putandi: putor, putaris myslí se, je domněnka vyjadřování – dicendi: dicor, diceris, říká se, prý, narror, narraris,…říká se, iubeor, iuberis,… přikazuje se, vetor, vetaris,… zakazuje se, traditur, traduntur říká se, prý, fertur, feruntur nese se (zpráva), říká se, Postup při překladu do češtiny: Zatímco latinská vazba je osobní, v českém překladu se pasivní tvar překládá vždy neosobně. 1. Z latinského určitého tvaru ponechám při překládání jen čas – přeložím neosobně (např. diceris říká se, dicebaris říkalo se) 2. Vložím spojku že 3. Z latinského určitého slovesného tvaru viz 1. vytáhnu osobu a číslo a vytvořím podmět (např. diceris říká se, že ty). Může být i podmět nevyjádřený. V latině i v češtině. 4. Latinský infinitiv přeložím určitým slovesným tvarem – zachovám čas a slovesný rod (aktivum nebo pasivum) Příklady: Probus esse diceris. Říká se, že jsi poctivý. Probus esse dicebaris. Říkalo se, že jsi poctivý. Probus esse dicēris. Bude se říkat , že jsi poctivý. Iustae esse videmini. Zdá se že jste spravedlivé. Iustae fuisse videmini. Zdá se, že jste byly spravedlivé. Iustae fore (=futurae esse) videmini. Zdá se, že budete spravedlivé. Reus damnatum iri videbatur. Zdálo se, že viník bude odsouzen. Poznámky:¨ * Jmenná část přísudku i doplněk jsou také v nominativu. Advocati excellentes esse tradimini. * Stejná vazba existuje v angličtině: He seems to be ill. Zdá se, že je nemocen. * Je možné překládat i bez použití vedlejší věty s použitím výrazů: prý, podle názoru. * Stejně jako u AcI je možné eliptické vyjádření (bez esse). Comp.