N° 35i3. FRANCE ET ITÁLIE Convention sur ľexécution des juge-ments en matiěre civile et commercials Signée ä Rome, le 3 juin 1930. FRANCE AND ITALY Convention on the Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters. Signed at Rome, June 3rd, 1930. 136 Sociěté Res Nations — Recueil des Tráités. 1934 N° 3513. — CONVENTION * ENTRE LA FRANCE ET LTTALIE SUR ĽEXÉCUTION DES JUGEMENTS EN MATlERE CIVILE ET COMMERCIALE. SIGNÉE A ROME, LE 3 JUIN 1930. Texte officiel francais communique par le ministře des Affaires étrangěres ď Itálie et le ministře des Affaires étrangěres de la République francaise. L'enregistrement de cette convention a eu lieu le 28 septembre 1934. Ša Majesté le Roi d'Itálie et le President de la République francaise, désireux de préciser et de completer les accords entre les deux pays relatifs á ľexécution des jugements, ont résolu de conclure une convention, et ont nommé ä cet effet pour leurs plénipotentiaires, savoir : Sa Majesté le Roi d'Italie : Son Excellence M. Giuseppe De Michelis, ambassadeur de Sa Majesté le Roi d'Italie, sénateur du Royaume ; Le President de la République francaise : Son Excellence M. Maurice, Paul, Jean Delarue Caron de Beaumarchais, ambassadeur de la République francaise pres Sa Majesté le Roi d'Italie, commandeur de l'Ordre national de la Légion ďhonneur ; Lésquels, aprěs avoir échangé leurs pleins pouvoirs, trouvés en bonne et due forme, sont convenus des dispositions suivantes : TITRE PREMIER De ľautorité de la chose jugée et de ľexécution forcée. Article premier. Les decisions rendues en matiěre civile et commerciale par les juridictions de ľune des Hautes Parties contractantes ont de plein droit ľautorité de la chose jugée sur le territoire de ľautre Partie, si elles réunissent les conditions suivantes : i° Que la decision émane ďune juridiction compétente selon les regies du titre II de la présente convention autant qu'elles sont applicables ou, ä défaut, selon les regies admises en la matiěre par la legislation du pays oú la decision est invoquée ; 2° Que la decision ne contienne rien de contraire ä ľordre public ou aux principes de droit public du pays oú eile est invoquée ; .**» vi«$v 1 Ľéchange des ratifications a eu lieu ä Rome, le 27 octobre 1933. Kntrée en vigueur le 27 novembre 1933. •> + League of Nations -*- Treaty Series. .137. 1 Traduction. — Translation. No 3513. —CONVENTION2BETWEEN FRANCE AND ITALY REGARDING THE ENFORCEMENT OF JUDGMENTS IN CIVIL AND COMMERCIAL MATTERS. SIGNED AT ROME, JUNE 3RD, 1930. French official text communicated by the Italian Minister for Foreign Affairs and by the Minister for Foreign Affairs of the French Republic. The registration of this Convention took place September 28th, 1934. His Majesty the King of Italy and the President of the French Republic, being desirous of defining and extending the scope of the agreements between the respective countries regarding the enforcement of judgments, have resolved to conclude a Convention and to that end have appointed as their Plenipotentiaries : His Majesty the King of Italy : His Excellency M. Giuseppe De Michelis, Ambassador of His Majesty the King of Italy, Senator of the Realm ; The President of the French Republic : His Excellency M. Maurice Paul Jean Delarue Caron de Beaumarchais, Ambassador of the French Republic accredited to His Majesty the King of Italy, Commander of the National Order of the Legion of Honour ; Who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreed upon the following provisions : SECTION I. Regarding Decisions having the Force of " res judicata " and Compulsory Execution. Article 1. Decisions of the Courts of either of the High Contracting Parties in civil and commercial matters shall, without further formality, have the force of res judicata within the territory of the other Party, provided always that they fulfil the following conditions : (1) That the decision shall be that of a Court having jurisdiction in accordance with the rules of Section II of the present Convention, in so far as they may be applicable, or otherwise in accordance with the rules governing such matters under the law of the country in which the decision is sought to be relied upon ; (2) That the decision shall contain nothing contrary to the public policy or to the principles of the law of the country in which it is sought to be relied upon ; 1 Traduit par le Secretariat de la Société des * Translated by the Secretariat of the League Nations, ä titre d'information. of Nations, for information. 2 The exchange of ratifications took place at Rome, October 27th, 1933. Came into force November 27th, 1933. 138 Société des Nations — Recaeil des Traités. 1934 3° Que la decision soit passée en force de chose jugée et susceptible ďexécution ďaprěs la loi du pays oů eile a été rendue ; 4° Que les parties aient été légalement citées, representees ou déclarées défaillantes et, en cas de decision par défaut, que la citation ait atteint en temps utile la partie défaillante ; 5° Que la decision ne soit pas en contradiction avec une autre decision déjá prononcée sur le méme objet par une jundiction du pays ou eile est invoquée, ou que le méme litige n'ait pas été porte par les mémes parties devant une jundiction de ce méme pays avant que la decision invoquée ait été rendue. Article 2. Les decisions rendues en matiěre civile ou commerciale par les juridictions de ľune des Hautes Parties contractantes ne peuvent donner lieu á aucune execution forcée par les autorités de ľautre Partie, ni faire ľobjet de la part de ces autorités ďaucune formalite publique, telle que ľinscription ou transcription sur les registres publics; qu'apres y avoir été déclarées exécutoires. Les decisions des juridictions d'un des Etats rendues exécutoires sur le territoire de ľautre Etat y entraineront hypothěque judiciaire dans les mémes conditions que les decisions émanant des juridictions nationales. Article 3. L'exequatur est accordé á la demande de toute partie intéressée par ľautorité compétente ďaprěs la loi du pays oů il est requis. Cette autorite doit se borner á verifier si les conditions prévues á ľarticle premier sont remplies : eile procédera ďoffice ä cet examen et devra en constater le résultat dans son jugement. Celui-ci a effet entre toutes les parties ä ľinstance en exequatur et dans toute ľétendue du territoire. U exequatur peut étre accordé partiellement pour ľun ou ľautre seulement des chefs de la decision étrangěre. En accordant Y exequatur, le jugement ordonne, s'il y a lieu, les mesures nécessaires pour que la decision étrangěre recoive la méme publicite que si eile avait été prononcée dans le ressort ou eile a été rendue exécutoire. La procedure de la demande en exequatur est regie par la loi du pays dans lequel ľexécution est demandée. Article 4. La partie qui invoque ľautorité ďune decision judiciaire, ou qui en demande ľexécution, doit produire : i° Une expedition de la decision réunissant les conditions nécessaires ä son authenticité ; 2° L'original de ľexploit de signification de la decision ou de tout autre acte qui tient lieu de signification ; 3° Les pieces de nature ä étáblir que la decision est passée en force de chose jugée et est devenue exécutoire ; 4° Une copie authentique de la citation de la partie qui a fait défaut ä ľinstance et toutes pieces de nature á établir que cette citation ľa atteinte en temps utile ; 5° Une traduction des pieces énumérées ci-dessus, certifiée conforme ďaprěs les regies admises par les lois du pays oů la decision est invoquée, ou par les traités, sauf dispense de la part de ľautorité judiciaire compétente. N° 3513 1934 League of Nations — Treaty. Series. 139 execution défaillantes la partie prononcée méme litige Pays avant V-. Hautes de ľautre inscription de ľautre émanant compétente remplies: Celui-ci • f í de la pour que ressort oú 'execution ■".*> ■ i (3) That the decision shall have acquired the force of res judicata and be enforceable according to the law of the country in which it has been rendered ; (4) That the Parties shall have been legally summoned to appear, represented or adjudged to be in default and, in the event of a decision by default, that the summons shall have reached the defaulting party in good time ; (5) That the decision shall not be contrary to any other decision already rendered with regard to the same object by a Court of the country in which it is sought to be relied upon, or that the same suit shall not have been brought by the same parties before a Court of the said country before the rendering of the decision sought to be relied upon. Article 2. Decisions rendered by Courts of either of the High Contracting Parties in civil and commercial matters shall not give rise to compulsory execution by the authorities of the other Party or entail any public formality on the part of such authorities, such as entry or transfer in the public registers, until they have been declared enforceable in the said country. Decisions of the Courts of either of the States, on being rendered enforceable in the territory of the other State, shall there give rise to judicial mortgage under the same conditions as decisions rendered by the Courts of the country. Article 3. Enforcement orders shall be granted on application by any interested party by the competent authority according to the law of the country in which application for the said order is made. The said authority shall confine itself to verifying whether the conditions laid down in Article 1 have been fulfilled : it shall proceed to make such enquiries of its own motion and shall record its findings in its judgment. The latter shall be binding upon all the parties to the proceedings in respect of the enforcement order and throughout the territory of the country. Partial enforcement orders may be granted in respect of one or other merely of the heads of the foreign decision. When granting an enforcement order the Court shall, when necessary, order that appropriate measures be taken in order that the foreign decision may receive the same publicity as if it had been rendered within the jurisdiction in which it has been made enforceable. Proceedings in respect of applications for enforcement orders shall be governed by the law of the country in which enforcement is applied for. ,doit 1 son qui 'ugée et les sauf 13 # Article 4. The party seeking to rely upon a judicial decision or making application for the enforcement thereof shall be required to produce : (1) A copy of the decision fulfilling the conditions necessary to establish its authenticity ; (2) The original of the writ notifying the decision, or any other document taking the place of such notification ; (3) Documents to prove that the decision has acquired the force of res judicata and has become enforceable ; (4) An authenticated copy of the summons to the party who failed to appear at the proceedings, and of such documents as may be necessary to establish that the summons reached the said party in good time ; (5) A translation of the above-mentioned documents certified accurate in accordance with the rules recognised by the laws of the country in which the decision is sought to be relied upon, or by the treaties, save where the competent judicial authority waives this formality. No. 3513 140 Société des Nations — Recueil des Traités.' 1934 Article 5. Les sentences arbitrales rendues valablement dans ľun des deux Etats sont reconnues dans l'autre et peuvent y étre déclarées exécutoires si elles satisfont aux conditions indiquées ä ľarticle premier, autant que ces conditions sont applicables. U'exequatur est accordé par ľautorité compétente d'aprés la loi du pays oü il est requis. Article 6. Les actes authentiques exécutoires dans ľun des deux pays peuvent étre declares exécutoires dans ľautre par ľautorité compétente d aprěs la loi du pays oü ľexécution est deŕnandée. Cette autorite vérifie seulement si les actes réunissent les conditions nécessaires pour leur authenticité dans le pays oü ils ont été recus et si les dispositions dont ľexécution est poursuivie n'ont rien de contraire ä ľordre public ou aux principes du droit public du pays oü ľexequatur est requis. Article 7. Les hypothěques terrestres conventionnelles, consenties dans ľun des deux Etats, seront inscrites et produiront effet dans l'autre seulement lorsque les actes qui en contiennent la stipulation auront été rendus exécutoires par ľautorité compétente, ďaprěs la loi du pays oü ľinscription est demandée. Cette autorite vérifie seulement si les actes et les procurations, qui en sont le complement, réunissent toutes les conditions nécessaires pour leur validité dans le pays oü ils ont été recus. Les dispositions qui precedent sont également applicables aux actes de consentement ä radiation ou ä reduction passes dans un des deux pays. Article 8. Les dispositions du present titre s'appliquent quelle que soit la nationalité des parties. Article 9. Les decisions rendues par les juridictions de ľun des deux Etats en faveur ďune partie admise au benefice de ľ assistance judiciaire gratuite seront déclarées exécutoires gratuitement sui le territoire de l'autre Etat, sans que la partie qui en demande ľexécution soit tenue d'obtenir ä nouveau, ä cet effet, Tadmission au benefice de ľassistance judiciaire gratuite. TITRE II De la competence judiciaire et de la faillite. Article 10. Les regies de competence du present titre n'ont pour objet que l'application du n° 1 de ľarticle premier. Article 11. En matiěre personnelle ou mobiliěre, dans les contestations entre Francais et Italiens sont compétentes les juridictions de celui des deux pays oü le déíendeur a son domicile, ou, ä défaut de domicile dans ľun des deux pays, sa residence habituelle. N° 3513 1934 League of Nations — Treaty Series. 141 Article 5. Arbitral awards validly rendered in either of the two States shall be recognised in the other and may be there declared enforceable, provided that they fulfil the conditions laid down in Article 1 in so far as they may be applicable. Enforcement orders shall be granted by the competent authority under the law of the country in which application is made. Article 6. Notarial acts enforceable in either of the two countries may be declare^ enforceable in the other by the competent authority under the law of the country in which enforcement is applied for. The said authority shall merely ascertain whether such acts fulfil the conditions necessary to establish their authenticity in the country in which they have been received and whether the decisions the enforcement of which is sought contain nothing contrary to the public policy or principles of the law of the country in which the enforcement order is applied for. Article 7. Conventional mortgages on land contracted in either of the two States shall not be registered nor take effect in the other unless the instruments providing therefor shall have been rendered enforceable by the competent authority according to the law of the country in which registration is applied for. The said authority shall merely verify whether the instruments and the necessary powers of attorney in respect thereof fulfil all the conditions required to establish their validity in the country in which they have been received. The foregoing provisions shall also apply to instruments recording assent to redemption or reduction drawn up in either of the two countries. Article 8. The provisions of the present Section shall apply irrespective of the nationality of the parties. Article 9. Decisions rendered by the Courts of either of the two States in favour of a party which has been granted free legal assistance shall be declared enforceable, free of charge, in the territory of the other State and without its being necessary for the party applying for enforcement to obtain a further grant of free legal assistance for the purpose. SECTION II. Regarding Jurisdiction and Bankruptcy. Article 10. The rules regarding jurisdiction set out in the present Section shall only apply to Article 1, sub-paragraph 1. Article 11. As regards actions in personam or actions relating to movable property between French and Italian nationals, jurisdiction shall rest with the Courts of that contracting country in which the defendant has his domicile, or, failing domicile in either of the two countries, in the country in which he habitually resides. No- 3513 14Ž Société des Nations — Recueil des Traités. 1934 Si dans les contestations prévues au paragraphe precedent il y a plusieurs défendeurs, le deman-deur peut, á son choix, porter son action devant les juridictions du pays du domicile, ou, ä défaut de domicile dans l'un des deux pays, devant les juridictions du pays de la residence habituelle de ľun d'eux. Article 12. Dans les contestations entre Francais et Italiens, lorsqu'un domicile attributif de juridiction a été élu dans celui des deux pays oů un contrat a été conclu ou doit recevoir son execution, les juridictions du pays du domicile élu sont compétentes pour connaitre des contestations relatives au contrat. Ľélection de domicile doit avoir été acceptée expressément par les parties et spécialc^ient pour chaque contrat. Si le domicile n'a été élu qu'en faveur ďune des parties, celle-ci conserve le droit de saisir tout juge competent. Article 13. Le Francais ou ľltalien qui possěde soit un établissement commercial, industriel ou autre, soit une succursale dans 1'un ou l'autre des deux pays est repute faire election de domicile dans le pays ou est situé ľétablissement ou la succursale pour le jugement de toute contestation concernant les contrats directement conclus par ľétablissement ou par la succursale. Article 14. Si Taction a pour objet un contrat considéré comme matiěre commerciale par la loi du pays oú cette action est portée, le demandeur francais ou italien peut saisir les juridictions de celui des deux pays ou le contrat a été conclu ou de celui ou il doit recevoir execution. Article 15. L'action en reparation du dommage cause par un délit.ou quasi-délit peut étre portée devant les juridictions de celui des deux pays ou le fait dommageable s'est produit. Article 16. Les juridictions de celui des deux pays oü est situé l'immeuble sont compétentes pour toutes les contestations concernant la possession ou la propriété de cet immeuble et pour celles qui concernent les droits reels sur cet immeuble. Les contestations concernant les contrats relatifs á l'immeuble et devant étre executes dans le lieu ou est situé cet immeuble peuvent étre portées devant les mémes juridictions. Article 17. En cas de contestation entre Francais et Italiens, les juridictions de celui des deux pays ou le défunt avait son domicile pourront connaitre, quelle que soit la nature mobiliěre ou immobiliěre des biens composant la succession : i° Jusqu'au partage, des actions en petition ďhérédité, des actions en partage et de toutes autres actions entre cohéritiers et des actions contre ľexécuteur testamentaire; 2° Jusqu'ä ľexpiration ďun délai de deux ans á partir du jour du décěs, des actions en nullité ou en rescision du partage, des actions en garantie des lots et des actions des légataires et des créanciers contre les héritiers. N» 3513 1934 League NJ In faith whereof the Plenipotentiaries have signed the present Convention and have thereto affixed their seals. Done in Rome, in duplicate, this third day of June, one thousand nine hundred and thirty. (L. S.) Gius. De Michelis. (L. S.) Beaumarchais. I ■M N*o- 3513