MASARYKOVA UNIVERZITA Lékařská fakulta English for Laboratory Technicians Milan Dastych Ladislav Červený Ivo Najman Brno 2007 Redakce: doc. MUDr. Milan Dastych, CSc., MBA Autoři: Mgr. Ladislav Červený, CSc. doc. MUDr. Milan Dastych, CSc., MBA RNDr. Ivo Najman Recenze: prof. MUDr. Jaroslav Racek, DrSc. Ústav klinické biochemie a hematologie LF UK a FN Plzeň Ó Milan Dastych 2007 ISBN ....................... OBSAH Úvod ................................................................................................... ......................................5 Výslovnost a fonetické symboly ..............................................................................................6 Lesson 1 Spectrophotometer 1 ................................................................................................... ........7 Word Order (Pořádek slov) ................................................................................................11 Frequency Expressions (Postavení četnostních výrazů) .....................................................13 Lesson 2 Spectrophotometer 2 ................................................................................................... ......14 Articles and their Use (Členy a jejich užívání) ....................................................................18 "There is/are" Constructions (Existenční vazby) ..................................................................21 Lesson 3 Routine chemistry analysers ......................................................................................23 Present Tense Simple and Progressive (Přítomný čas prostý a přítomný čas průběhový) ...28 Forming Questions (Tvoření otázek).....................................................................................29 Lesson 4 Electrophoresis ................................................................................................... ..................31 Simple Past Tense (Minulý čas prostý) ................................................................................36 Meaning of various Tapes of Questions(Význam jednotlivých typů otázek) ......................37 Imperative (Rozkazovací způsob) .....................................................................................38 Lesson 5 Osmometry ................................................................................................... ......................40 Present Perfect Simple and Progressive (Čas předpřítomný prostý a průběhový ) ..............45 Modal Verbs (Způsobová slovesa) .......................................................................................47 Lesson 6 Chromatography ................................................................................................... .............50 Expressing the Future (Vyjadřování budoucnosti) .............................................................55 Plural I (Tvoření množného čísla, část I) ............................................................................56 Derivation of Feminine Forms (Přechylování) ...................................................................57 Lesson 7 Atomic absorption spectrometry .....................................................................................58 Plural II (Tvoření množného čísla, část II) ..........................................................................62 Much/many, few/little (Vyjadřování množství; hodně, málo ...............................................63 Lesson 8 Acid base and blood gas analyser ....................................................................................65 Comparison of Adjectives and Adverbs (Stupňování adjektiv a adverbií) .........................69 Expressing “už ne/ještě ne” in English (Vyjadřování „už ne/ještě ne“ v angličtině) ...........70 Lesson 9 Flow cytometry ................................................................................................... ................72 Past Perfect Tense Simple and Progressive (Předminulý čas prostý a průběhový) .............77 Relative Pronouns. Relative Clauses (Vztažná zájmena. Vztažné věty) .............................78 Lesson 10 Microparticle Enzyme Immunoassay (MEIA) ..................................................................80 Subject + Infinitive Construction; Object + Infinitive Construction (Vazba podmětu a předmětu s infinitivem) ................................................................................................... .....85 Passive Voice (Trpný rod) ................................................................................................... 86 Lesson 11 Medical laboratories – Particular requirements for quality and competence .............88 Temporal Clauses (Časové věty ) .........................................................................................93 Indefinite Pronouns (Neurčitá zájmena ) .............................................................................95 Lesson 12 Safety in clinical laboratory ................................................................................................97 Conditional Mood (Podmiňovací způsob ) .........................................................................103 Conditional Clauses (Podmínkové věty ) ............................................................................104 Lesson 13 Microbiology - Gram stain ..............................................................................................106 Gerund Constructions after Nouns, Adjectives, Verbs, and Prepositions (Gerundiální vazby po substantivech, adjektivech, slovesech a předložkách) ..................111 Sequence of Tenses (Časová souslednost) .........................................................................113 Lesson 14 Laboratory automation ................................................................................................... 115 Indirect Questions (Nepřímá otázka) ..................................................................................120 Exceptions to Sequence of Tenses (Výjimky z časové souslednosti) ...............................121 Lesson 15 Quality control in the laboratory ....................................................................................123 Adverbial Clauses of Purpose (Účelové věty) ...................................................................129 Numbers/Numerals (Čísla/číslovky) ..................................................................................131 Slovník anglicko-český ................................................................................................... ....134 Slovník česko-anglický ................................................................................................... ....149 Úvod Studenti předmětů s laboratorní tématikou i pracovníci klinických laboratoří jsou vystaveni denní potřebě rozumět, případně interaktivně komunikovat s vysoce sofistikovanou instrumentální technikou v anglickém jazyce. Jedná se o jednoduché pojmenování funkčních tlačítek, informace o stavu systému, chybová hlášení s popisem závady a návodem na její odstranění apod. Znalost anglické laboratorní terminologie včetně správné výslovnosti patří dnes k základní gramotnosti laboratorního pracovníka. Kromě snadné a správné komunikace s analytickými a instrumentálními systémy usnadňuje i orientaci v odborné anglické literatuře. Učební text „English for laboratory technicians“ obsahuje výběr z často používané anglické terminologie v dnešní laboratorní praxi klinických laboratoří. Učební text je rozdělen do 15ti lekcí s jednotnou strukturou. Každá lekce začíná krátkým odborným textem z různých oblastí činnosti klinických laboratoří. Následuje slovník vybraných slov z textu s fonetickým přepisem výslovnosti. Věty překladových cvičení do angličtiny vycházejí z úvodního textu. Překladová cvičení do češtiny obsahují často používaná hesla vždy se stručným významovým výkladem. Použití učebního textu předpokládá základní znalost anglické gramatiky. V každé lekci jsou stručně probrány 2-3 mluvnické tvary s četnými příklady vždy se cvičením na ověření znalosti jejich použití. Na konci učebního textu je uveden anglicko-český a česko-anglický slovník sestavený z termínů obsažených v jednotlivých lekcích včetně fonetického přepisu výslovnosti. Ve zvláštním sešitě je obsažen klíč ke všem překladovým a gramatickýcm cvičení učebního textu. Učební text je primárně určen pro studenty bakalářského studia oboru Zdravotní laborant na LF MU. Autoři učebního textu budou rádi, pokud najde uplatnění při výuce anglického jazyka i v ostatních oborech s laboratorní tématikou, ve vysokoškolském a středoškolském, pregraduálním i postgraduálním vzdělávání. Brno, leden 2007 Výslovnost a fonetické symboly Výslovnost se uvádí hned za heslovým slovem v hranatých závorkách. Je použita mezinárodní fonetická abeceda (IPA). Vysvětlení symbolů s příklady: samohlásky a cut [cat] c – vyslov přibližně jako české k s přídechem (k^ch) ‚ sad [s‚d] æ – vyslov přibližně jako české e s ústy rozevřenými do stran a: park [pa:k] e net [net] ”: bird [b”:d] ”: – vyslov jako nezřetelné (redukované ) e i bit [bit] i: need [ni:d] o hot [hot] ‹: saw [s‹:] ‹: – vyslov přibližně jako české o ª put [pªt] ª – vyslov přibližně jako české u u: good [–u:d] dvojhlásky ai line [lain] aª now [naª] ei late [leit] e‘ there [„e‘] i‘ here [hi‘] oi boy [boi] ª‘ poor [pª‘] ‘ª know [n‘ª] souhlásky t© chip [t©ip] t© – vyslov přibližně jako české č d¯ job [d¯ob] d¯ – vyslov přibližně jako dž © ship [©ip] © – vyslov přibližně jako české š ¯ leisure [le¯‘] ¯ – vyslov přibližně jako české ž „ this [„is] ½ think [½i‡k] ‡ link [li‡k] ‡ – vyslov přibližně jako ng ve slově angrešt Hlavní přízvuk je označen symbolem [¶], vedlejší symbolem [·]. Kladou se vždy před příslušnou slabiku, a to u všech slov s výjimkou slov jednoslabičných, např. [·sist‘¶m‚tik]. Dvojtečka za samohláskou znamená, že se vyslovuje dlouze (jako české samohlásky s čárkou). Lesson 1 Spectrophotometer 1 All spectrophotometers consist of five basic components: Light source, a device to select light of a particular wavelength, a sample chamber, a device to measure the light transmitted through the sample, and the read-out device. A filament lamp is used for the visible region of light spectrum. For the ultraviolet region a deuterium discharge lamp is commonly used. Wavelength selection can be done by several different mechanisms. The simplest is to use a coloured filter that passes light of the required wavelength. Another kind of filter is the interference filter. In research continuous wavelength selection is often desired. One way to do this is to use a prism. Shorter wavelengths of light are refracted more than longer wavelengths. Another way of producing a continuous spectrum for a wavelength is to use a diffraction grating. Diffraction gratings in most spectrophotometers are of the reflection type. Because the absorbance of most samples in clinical chemistry assays is measured in solution, the sample chamber consists of a cuvette. Optical glass or plastic can be used in the visible region, but glass absorbs too much radiation in the ultraviolet region. Quartz cuvettes must be used for ultraviolet measurements. Detectors for spectrophotometers include the phototube, the photomultiplier, and the photodiode array. A phototube is a simple detector of the transmitted light. The phototube consists of a photosensitive cathode and an anode in a vacuum tube. The photocathode ejects electrons when struck by light. The ejected electrons are attracted to the anode, thereby generating current flow. Another detection device finding increasing application in spectrophotometers is the photodiode array. A photodiode is a semiconductor that produces a current flow when struck by light. In clinical chemistry, the photodiode array spectrophotometer has found special use as a detector in high-performance liquid chromatography. basic component [¶beisik k‘m¶p‘ªn‘nt] základní součást light source [lait s‹:s] zdroj světla particular wavelength [p‘¶tikj‘l‘ ¶weivle‡½] určitá vlnová délka transmit [tr‚ns¶mit] propouštět, projít read-out device [¶ri:d aªt di¶vais] vyhodnocovací zařízení filament lamp [¶fil‘m‘nt l‚mp] vláknová žárovka visible region [¶viz‘bl ¶ri:d¯‘n] viditelná oblast ultraviolet region [·altr‘¶vai‘l‘t ¶ri:d¯‘n] ultrafialová oblast deuterium discharge lamp [dju:¶tiri‘m ¶dist©a:d¯ l‚mp] deuteriová výbojka wavelength selection [¶weivle‡½ si¶lek©n] výběr vlnové délky kind [kaind] druh desire [di¶zai‘] požadovat one way [wan wei] jeden způsob prism [¶priz‘m] hranol refract [ri¶fr‚kt] lámat diffraction grating [di¶fr‚k©n ¶–reiti‡] difrakční mřížka reflection type [ri¶flek©n taip] reflexní typ sample chamber [s‚mpl t©‚mb‘] vzorková komůrka cuvette [kjª¶vet] kyveta optical glass [¶optikl –la:s] optické sklo quartz cuvette [kw‹:ts kjª¶vet] křemenná kyveta phototube [¶f‘ªt‘ªtju:b] fotonka photomultiplier [¶f‘ªt‘ªmaltiplai‘] fotonásobič photodiode array [¶f‘ªt‘ªdai‘ªd ‘¶rei] diodové pole vacuum [¶v‚kjª‘m] vakuum eject [i¶d¯ekt] emitovat, vypudit strike by light [straik bai lait] ozářit světlem, osvítit attract [‘¶tr‚kt] přitahovat thereby [·„e‘¶bai] tím, takto Exercise 1.1 Translate. 1. Všechny spektrofotometry se skládají z pěti základních součástí. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 2. Monochromátor produkuje spojité světelné spektrum. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 3. Pro ultrafialovou oblast se musí použít křemenné kyvety. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 4. Absorpční spektrofotometrie je často používána v klinických chemických laboratořích ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________. 5. Štěrbina se používá k vymezení malé oblasti spektra. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ Exercise 1.2 Translate. 1. 2-dimensional barcode __________________________ (2D) type of barcode on the reagent pack, calibrator, and control barcode cards. This barcode contains more information than traditional linear barcodes. 2. arbitrary units ________________________ Result classification using 1+, 2+, 3+ classes instead of numerical concentration results. 3. assay parameter ____________________ A term that defines specific characteristics or verifies the performance of an assay. 4. barcode reader _________________________ The device that reads the code either from a sample, reagent barcode label or reagent pack barcodes. This also includes hand-held barcode readers. 5. biohazard _________________________ A situation where the operator may be exposed to infectious materials or substances. 6. calibration curve _________________________ A plot of known concentrations of calibrators against their signals established during calibration. 7. complex _______________________ The binding of an antigen and antibody. For instance, immune complexes are created when analytes bind to microparticles during incubation. 8. control level __________________ A specific target concentration of analyte used to verify assay performance. 9. cut-off point __________________________ A medical decision point for a qualitative assay. The results above the cut-off point are reported with a different qualitative interpretation than those below the cut-off point. 10. deviation ________________________ Difference between the assigned value and the actual value of a control sample. 11. error message ____________________________ A displayed message which informs the operator of an error condition. 12. expiration date ___________________________ The date beyond which the manufacturer does not guarantee correct performance of the reagent or material. 13. function keys _____________________________ Are keys on the analyser that can perform a variety of actions on the analyser (e.g., moving specific items) depending on the mode that the analyser is in. 14. incubation bath ________________________ Temperature-controlled (37 °C ± 0.2) water-filled reservoir that surrounds the reaction cells (also called reaction bath). 15. ISE prime __________________________ Procedure that fills the ISE reagent lines and syringes with the reagent. 16. logon ____________________ The process by which an operator gains access to the system. 17. maintenance _____________________________ Procedures performed daily, weekly, monthly, and as required that keep the system clean and running at optimal conditions. 18. pending samples ______________________________ Samples for which tests are scheduled or in process, but not yet complete. 19. rack tray __________________________ Trays for loading racks onto the analyser and removing processed racks from the analyser. 20. repeat calibration ____________________________ Repetition of a calibration. 21. sample probe rinse station ____________________________ Area located between the sample disk and the reaction disk where the sample probe is rinsed both internally and externally with water. 22. SID (Sample Identification Number) ___________________________________________ A required identifier (up to 15 characters) assigned during patient ordering. Can be assigned by the operator or by the system. 23. status ____________________________ Information about the current operating condition of the system. 24. waste bottle ______________________________ A container on the system that is the main receptacle for liquid waste. 25. assay _________________________ Either a specific test or the process of measuring a substance. Pořádek slov Word Order Anglická věta má poměrně ustálený slovosled – podmět, přísudek, předmět a příslovečná určení, která se do věty vkládají podle dosti komplikovaných pravidel. Pořádek slov ve větě oznamovací Pro větu oznamovací je typický přímý pořádek slov (direct order of words): Podmět (S) – určité sloveso (V) – bezpředložkový nepřímý předmět (O[i]) – přímý předmět (O) – předložkový nepřímý předmět (O[p]) – příslovečné určení způsobu, místa, času (A[m,p,t]). She (S) will tell (V) us (O[i]) all (O) about herself (O[p]). Řekne nám o sobě všechno. I (S) saw (V) her (O) by chance (A[m]) at the tram stop (A[p]) two days ago (A[t]). Náhodou jsem ji viděl před dvěma dny na tramvajové zastávce. Obrácený pořádek slov, tedy záměna pořadí podmětu a určitého slovesa, tzv. inverze (indirect order of words, inversion), se v oznamovací větě vyskytuje hlavně v těchto případech: ve spojení s vazbou there is – There is a picture on the wall. ve větách začínajících příslovečným určením místa – At one end of the street was a shop. po výrazech there, here, je-li podmět vyjádřen jménem – There is your daughter! (Je-li vyjádřen zájmenem, inverze nenastává: There he comes!) po výrazech úplně nebo částečně záporných za účelem zdůraznění - Never in my life will I do it! Pořádek slov ve větě tázací Pro otázku je typický obrácený pořádek slov: Shall I do it? – Mám to udělat? Have they come yet? – Už přišli? What time did he leave? – Kdy odešel? Exercise 1.3 Put into the correct word order: 1. She there goes every day. ___________________________________________________________________________ 2. On the table found he a book. ___________________________________________________________________________ 3. You did see him yesterday? ___________________________________________________________________________ 4. In Brno will he arrive next week. ___________________________________________________________________________ 5. Never I have seen such a thing. ___________________________________________________________________________ 6. Did he last week play tennis? ___________________________________________________________________________ 7. Of the shop came out an old woman. ___________________________________________________________________________ 8. At the bus stop saw I him waiting. ___________________________________________________________________________ 9. You must more learn. ___________________________________________________________________________ 10. The letter wrote I to my father. ___________________________________________________________________________ Postavení četnostních výrazů Frequency Expressions Četnostní výrazy, tedy příslovce času vyjádřená jedním slovem a vyjadřující četnost výskytu děje, např. often (často), usually (obvykle), never (nikdy), seldom (zřídka), sometimes* (někdy, občas) atd., se kladou: v oznamovací větě kladné s přísudkem tvořeným významovým slovesem před tvar daného slovesa (mezi podmět a přísudek). He often plays golf. – Často hraje golf. He always finishes work at four. – Vždycky v práci končí ve čtyři. v oznamovací větě kladné s přísudkem tvořeným pomocným nebo způsobovým slovesem a významovým slovesem mezi pomocné (způsobové) sloveso a významové sloveso. She can seldom help us. – Málokdy nám může pomoci. I must always hurry home. – Vždycky musím spěchat domů. v oznamovací větě záporné obvykle mezi obě části přísudku. They don´t often go to the cinema. – Oni nechodí často do kina. She doesn´t usually speak about it. – Obvykle o tom nemluví. v otázce za podmět. Does he often go to his cottage? – Jezdí často na (svou) chalupu? Do they always walk there? – Chodí tam vždycky pěšky? u sloves be a have se četnostní výrazy kladou až za ně. She is never late. – Nikdy nepřijde pozdě. They have often visitors. – Často mají návštěvy. * Sometimes může stát na začátku, uprostřed i na konci věty. Exercise 1.4 Use the following expressions to complete the sentences: 1. I do morning exercises. (sometimes) ___________________________________________________________________________ 2. He works on Saturday. (seldom) ___________________________________________________________________________ 3. They are on time. (always) ___________________________________________________________________________ 4. She goes home after work. (usually) ___________________________________________________________________________ 5. I will be happy. (never) ___________________________________________________________________________ 6. You should do it this way. (always) ___________________________________________________________________________ 7. Does he play tennis? (often) ___________________________________________________________________________ 8. He has a lot of money in his pocket. (always) ___________________________________________________________________________ 9. They don´t watch TV. (often) ___________________________________________________________________________ 10. She can´t go there in the morning. (usually) ___________________________________________________________________________ Lesson 2 Spectrophotometer 2 For each cuvette slot, the spectrophotometer measures light intensity at 12 different wavelengths. The light beam from the halogen lamp passes through the cuvette and then into a photodiode array where the measurements are made. The spectrophotometer makes both absorbance and turbidimetric measurements (typically for clinical chemistry and specific proteins). The absorbance readings are linear in the range of 0.0 to 2.0 absorbance with less than 1 % deviation at a pathlength of 0.5 cm. The measurement system uses blank positions on the rotor to monitor the background signal for the electronic adjustment of drift. The measurements are taken without removing the cuvette from the analyser rotor. The life expectancy of the halogen lamp is 800 hours. The system informs you when you need to replace the lamp. The spectrophotometer makes measurements at the following wavelengths: 340 nm * 480 nm * 552 nm * 652 nm 378 nm * 512 nm * 583 nm * 659 nm 409 nm * 520 nm * 629 nm * 800 nm All wavelengths are measured at the same time, but only one wavelength (for monochromatic measurements) or two wavelengths (for bichromatic measurements) are used. Clot detection For each sample probe, one pressure sensor for clot detection is mounted at the rear of the pipetting module. They detect clots during aspiration of samples, during the washing of probes, or when initialising the system. When a clot is detected, the probe is flushed, and a message is displayed. The run continues but no further pipetting is done from the sample cup that led to clot detection or with the probe that is blocked. No results are printed for the sample cup associated with the clot. When an aspirated clot clogs the probe and the automatic washing steps cannot remove it, the system stops sampling and goes into the standby mode as soon as all of the currently scheduled measurements are finished. wavelength [¶weivle‡½] vlnová délka light beam [lait bi:m] světelný paprsek pass through [pa:s ½ru:] projít skrz measurement [¶me¯‘m‘nt] měření absorbance reading [‘b¶s‹:b‘ns ¶ri:di‡] odečtení absorbance pathlength [¶pa:½le‡½] délka dráhy (šířka kyvety) remove [ri¶mu:v] odstranit, vyjmout life expectancy [laif ik¶spekt‘nsi] životnost replace [ri¶pleis] vyměnit pressure sensor [¶pre©‘ ¶sens‘] tlakový senzor clot detection [klot di¶tek©n] detekce sraženiny at the rear [‚t „‘ ri‘] na zadní straně flush [fla©] propláchnout message [¶mesid¯] zpráva further pipetting [¶f”:„‘ pi¶peti‡] další pipetování lead [li:d] vést led to clot detection [led t‘ ¶klot di¶tek©n] vedl k detekci sraženiny Exercise 2.1 Translate 1. Všechny nové automatické analyzátory mají oboustrannou komunikaci s laboratorním informačním systémem. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 2. Pipetory jsou vybaveny hladinovými senzory. _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 3. Voda používaná v analyzátorech musí být vysoké kvality (vodivost menší než 1μS) ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ Exercise 2.2 Translate 1. absorbance photometry _________________________________ A measurement technique for determining concentrations of substances in body fluids. Substances, or substances bound to reagents, absorb specific wavelengths of light. The amount of absorbance is used to calculate the concentration in solution. 2. archived results ____________________________ Results which have been copied to a separate storage area, usually a floppy disk. 3. auto-start ______________________ Automatic instrument start function. Instrument measurements start automatically following the order entry or sample rack insertion. 4. bottle ___________________ A glass or plastic container having a lid and used for liquids. Some bottles may be used directly on systems. 5. cancel _____________________ Function used to ignore changes made at a window. 6. confidence interval ________________________ A statistical value that describes how likely statistical results are to be accurate. 7. daily start-up ________________________ Procedures which ensure optimum working conditions such as checking/loading calibrators and controls, emptying the waste container, or replacing depleted reagents. 8. download ____________________ The transfer of information (e.g., sample ID, test requests) from the host computer / LIS system to the control unit. 9. in-process ______________________ The status of a test when the sample is in the process queue. 10. masking _____________________ The blocking of an application being performed. This can be done manually or automatically, e.g. as the result of a failed calibration. 11. microparticle ___________________________ Submicron sized particles. In the case of MEIA technology, latex particles coated with a capture molecule specific to the analyte being measured. 12. note _________________ A statement in the text to make the operator aware of specific information. 13. patient demographics _______________________________ A set of customisable patient identifiers displayed along with orders, results, and patient information on the user interface and final printout. Patient demographics can include the patient identification number (internal hospital number, identity card number, social security number, etc.), date of birth, sex, name, and additional user definable information. 14. potentiometric assay ______________________________ Assays in which analytes (e.g. Na, K, Cl) are measured in millivolts by ion-selective electrodes. 15. probe __________________________ A hollow, stainless steel tube that transports samples, reagents and reaction mixtures. 16. reagent disk cover ________________________________ The cover that closes the reagent disk compartment. This cover assists in controlling the temperature of the reagent disk. 17. reset ___________________________ An operational mode during which the analyser sets and aligns all mechanical parts to their home positions. 18. sample probe ____________________________ Probe used to carry a sample from the sample disks to the reaction cells, between the reaction cells and to the ISE dilution vessel. 19. sampling stop _________________________ A system operating mode in which no new samples are pipetted, but samples already pipetted will be completed. The instrument then switches to the standby mode. 20. solid phase _______________________ An assay reagent consisting of paramagnetic particles covalently bound to antigen or antibody suspended in a buffer. 21. target range _________________________ The specified limits of a control range for an assay. Členy a jejich užívání Articles and their Use Angličtina má člen určitý the a člen neurčitý a, an. Člen určitý má před vyslovovanými souhláskami výslovnost [ðə], před vyslovovanými samohláskami [ði], v důrazu nebo stojí-li samostatně [ði:]. Používá se u podstatných jmen počitatelných i nepočitatelných v jednotném i množném čísle. Člen neurčitý má před vyslovovanou souhláskou tvar a s výslovností [ə], před vyslovovanou samohláskou tvar an s výslovností [ən]. Užívá se u počitatelných podstatných jmen v jednotném čísle. V množném čísle mu odpovídá člen nulový, čili bezčlennost. Užívání členů Člen určitý Člen určitý se používá zejména v následujících případech: Je-li podstatné jméno blíže určeno (rozvinuto) přívlastkem s of nebo celou větou. the name of the street – název ulice The dress she bought there. – Šaty, které si tam koupila. Před třetím stupněm přídavných jmen, před řadovými číslovkami, před výrazy same (stejný) a next (příští, následující). Prague is the biggest city in the Czech Republic. – Praha je největší město ČR. They live on the first floor. – Bydlí v prvním poschodí. It is the same situation. – Je to stejná situace. They left the next day. – Následující den odjeli. Před jmény národů jako celků. the English – Angličané the Germans – Němci Poznámka: V hovorovém jazyce se spíše použije spojení s people bez členu: English people Pro označení příslušnosti ke skupině. The computer is useful. – Počítač je užitečný. The housewife is always busy. – Hospodyně má stále hodně práce. Pro označení celé skupiny lidí před přídavnými jmény. the young – mladí (lidé) the old - staří (lidé) Před vlastními jmény. u jmen řek a moří: the Mississippi, the Pacific Ocean u víceslovných názvů států: the U.S.A., the Czech Republic u jmen horských pásem: the Alps u jmen některých význačných budov: the Tower u názvů literárních a uměleckých děl: the Bible před cizími tituly: the Emperor (císař) před vlastními jmény v množném čísle: the Johnsons – Johnsonovi Před druhým stupněm přídavných jmen při srovnávání. the more the better – čím více, tím lépe the sooner the better – čím dříve, tím lépe Pro označení živé bytosti nebo věci, která je jediná nebo jedinečná svého druhu. the sun, the Sun the President of the Czech Republic Před názvy částí těla, jeho funkcí a vlastností. Pleasing to the eye. – Lahodný pro oko. Food for the soul. – Duševní potrava. Před názvy světových stran. the north the west Ve významu „každý“, „po“ (o ceně) s názvy znamenajícími cenu, váhu, míru apod. Twenty crowns the copy. – Výtisk po dvaceti korunách. To sell by the dozen. – Prodávat na tucty. V celé řadě ustálených frází. in the morning in the country (na venkově) Člen neurčitý Člen neurčitý se používá zejména v následujících případech: Pro označení živé bytosti nebo věci, o které nebyla zmínka a která může být pro posluchače nová. He lives in a village near this town. A friend of mine told me. Při použití nepočitatelného podstatného jména v platnosti počitatelného. It was a new experience for me. (Byla to pro mne nová zkušenost.) He has a fine sense of hearing. (Má jemný sluch.) V přístavku pro označení národnosti, náboženství, povolání apod. She is an American. (Zde lze použít i formu bez neurčitého členu: She is American – American je zde přídavné jméno). He is a lawyer. (Je právník.) Ve vazbách se zpodstatnělým infinitivem. He had a smoke. (Zakouřil si.) She gave him a smile. (Usmála se na něho). V některých vazbách po for, as, like. Do you take me for a fool? (Považuješ mě za hlupáka?) He might pass for an Englishman. (Mohl by se vydávat za Angličana.) Před výrazy few, good many, great many u počitatelných podstatných jmen, little, good deal, great deal u nepočitatelných podstatných jmen. He has a few friends there. (Má tam pár přátel.) This book is a great deal more interesting than that one. (Tato kniha je mnohem zajímavější než tamta). V četných ustálených vazbách. as a matter of fact (ve skutečnosti) as a result of (v důsledku čeho) Podstatná jména bez členu (člen nulový) Zpravidla nepočitatelná podstatná jména. Time is money. Children need a lot of love. Jména látková, jde-li o neurčité množství. Would you like coffee or tea? Názvy jídel. Breakfast is at eight. I had lunch at work. Názvy sportů a her. Do you play tennis? He can’t play chess. (…šachy) Názvy jazyků. He speaks English. He doesn’t speak German. Jména dní v týdnu, měsíců a svátků. Today is Monday. He was born in May. Podstatná jména v oslovení. Good morning, Doctor Brown. Excuse me, Inspector. V nápisech, novinových titulcích a vyhláškách. Entrance Private road Exercise 2.3 Write the correct article in the spaces where necessary: 1. He was on holiday in …….. Alps. 2. She is …….teacher. 3. I help …….blind. 4. He speaks ……..French. 5. It is ……. new car. 6. He is …….English. 7. We have …… breakfast at seven. 8. She has …….. new boyfriend. 9. He works in …….. bank. 10. We have ……. same problem. Existenční vazby "There is/are" Constructions Existence nebo výskyt někoho nebo něčeho se v angličtině vyjadřuje pomocí vazby there is (množné číslo there are, stažený tvar there´s, zápor there is not, nebo there is no, stažené tvary there isn´t, there´s no, there aren´t) s následujícím podstatným jménem zpravidla s neurčitým členem nebo s číselným výrazem. V češtině této vazbě odpovídají věty, v nichž podmět stojí za tvarem slovesa být. There is a problem. - Je (tu) problém. There is a lot of time. – Je spousta času. There are good people and bad people. – Jsou lidé dobří a zlí. There’s no time to do it. – Není čas to udělat. There aren’t any theatres in that town. – V tom městě nejsou divadla. There was a man there …. – Byl tam nějaký muž …. There are two cinemas in my town. – V našem městě jsou dvě kina. Vazba there is se často používá s určením místa a času. V češtině určení místa nebo času stojí na začátku věty, v angličtině zpravidla na jejím konci. There is a new pub in this street. – V této ulici je (nějaká) nová hospoda. There is an old church in this town. – V tomto městě je starý kostel. There is an English lesson tomorrow. – Zítra je hodina angličtiny. There are no books on the table. – Na stole nejsou žádné knihy. Otázka s použitím existenční vazby se tvoří inverzí: Is there a pub in this street? – Je v této ulici (nějaká) hospoda? Are there any pictures in this room? – Jsou v tomto pokoji nějaké obrazy? Poznámky: There ve vazbě there is neznamená tam, proto chcete-li vyjádřit, že něco tam existuje, musíte použít there ještě jednou na konci věty. Příklady: There is a new school there. – Je tam nová škola. There is an old castle here. – Je zde starý hrad. Pozor na rozdíl: There was a car close by. – Poblíž bylo (nějaké) auto. The car was close by. – (To) auto bylo poblíž. Přípravné there lze použít i s jinými slovesy než pouze s be. Jsou to nejčastěji slovesa, která vyjadřují stav nebo jeho změnu, nikdy ne slovesa vyjadřující činnost. There seems to be no doubt about it. – Zdá se, že o tom není pochyb. There must be more money.- Je potřeba více peněz. At last there came a moment when… - Konečně nastal okamžik, kdy… Exercise 2.4 Translate the following sentences: 1. V této místnosti je krásný obraz.______________________________________________ 2. Na stole jsou tři knihy.______________________________________________________ 3. Není čas o tom mluvit.______________________________________________________ 4. Nebylo potřeba tam jít.______________________________________________________ 5. Je v tomto městě kino?______________________________________________________ 6. Jsou lidé chytří a hloupí.____________________________________________________ 7. Je zde poblíž nějaký dobrý hotel?_____________________________________________ 8. Byly tam jen tři obchody.____________________________________________________ 9. Není o to zájem.___________________________________________________________ 10. Zde je několik zajímavých věcí.______________________________________________ Lesson 3 Routine chemistry analysers Routine chemistry analysers are the workhorse instruments of the modern chemistry laboratory. Typically, these instruments perform 80 % or more of the volume of chemistry testing. The main properties of automated chemistry analysers: Availability and cost of instrument interface to the laboratory information system: Sampling features: Include primary tube sampling, bar code identification, ability of instruments to accept different tube sizes, clot detection, short sample detection, and immediate interrupt Throughput: number of samples and test per hour Menu: test menu and available open channels Easy to use: Includes training, maintenance, and operation On-board quality control software All main-line chemistry analysers offer random-access testing; in simple terms, multiple tests can be performed simultaneously and continuously. This contrasts with batch-mode instruments that perform single tests on a batch of samples that are loaded on the instrument. Some analysers are so-called open systems that can use reagents from the instrument manufacturer or from alternative vendors. Other instruments are closed systems that can use only reagents supplied by the manufacturer. These systems are often easier to operate and maintain than are open systems. Many instruments have both open and closed channels, allowing some flexibility in the use of reagents. All automatic chemistry analysers use internal automation and robotics for handling specimens and reagents on the analyser. workhorse [¶w”:kh‹:s] tahoun perform [p‘¶f‹:m] provést propert y [¶prop‘ti] vlastnost interface [¶int‘feis] interface, rozhraní, propojení sampling features [¶s‚mpli‡ ¶fi:t©‘z] charakteristiky dávkování clot detection [¶klot di¶tek©n] detekce sraženiny short sample detection [©‹:t s‚mpl di¶tek©n] detekce nedostatku vzorku immediate interrupt [i¶mi:di‘t ·int‘¶rapt] okamžité přerušení throughput [¶½ru:pªt] průchodnost, výkonnost on-board [on ¶b‹:d] v přístroji, „na palubě“ random-access [¶r‚nd‘m ‘k¶ses] náhodný přístup simultaneously [·siml¶teini‘sli] simultánně continuously [k‘n¶tinju‘sli] kontinuálně random-access instruments [¶r‚nd‘m ‘k¶ses ¶instr‘m‘nts] přístroje (nástroje) s náhodným přístupem batch-mode instruments [b‚t© m‘ªd ¶instr‘m‘nts] přístroje (nástroje) v dávkovém režimu manufacturer [·m‚nju¶f‚kt©‘r‘] výrobce alternative vendor [‹:l¶t”:n‘tiv ¶vend‘] alternativní dodavatel (prodejce) supply [s‘¶plai] dodávat allow [‘¶laª] dovolit handle [¶h‚ndl] zacházet handling [¶h‚ndli‡] zacházení, manipulace Exercise 3.1 Translate. 1. Nikdy se nedotýkej vzorkového pipetoru, reagenčního pipetoru, míchadla, mycí jednotky, ani žádných ostatních pohybujících se součástí, když je analyzátor v činnosti. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ _________ 2. Nikdy se nedívej delší dobu do světla fotometrické lampy bez ochrany očí. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 3. Otevření krytu během analýzy způsobí alarm analyzátoru. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 4. Nikdy nevypni analyzátor a potom hned zpět nezapni. Vyčkej alespoň 30 s před opětovným zapnutím. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ _________ 5. Nevkládej, nepřemísťuj ani neodstraňuj vzorky, když se vzorkový disk otáčí. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 6. Nepokládej reagenční ani vzorkové nádobky na kryt analyzátoru. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 7. Některé analyzátory mají otevřené i uzavřené kanály. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 8. Vodní inkubační lázeň musí být vyměněna alespoň jednou za 24 hodin. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 9. Pipetování vzorků a reagencií zajišťují přesné hamiltonské dávkovače. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ Exercise 3.2 Translate. 1. accuracy control_________________________ Is run to detect systematic result errors. (See also pre-control, precision control, and quality control.) Numbers H A H 2. antigen_______________________ Any substance that stimulates the production of antibodies and combines specifically with corresponding antibodies. 3. assigned value__________________________ The assigned value reflects the quantity or activity of an analyte contained in an accuracy control sample. This value is established by the control manufacturer and is supplied with the package insert. 4. bichromatic measurement_______________________________ Calculation of the absorbance at the primary wavelength minus the absorbance of the reference wavelength. 5. calibration curve parameters___________________________________ A series of factors or constants used to mathematically describe the characteristics of a calibration curve. The calibration curve parameters are used to calculate enzyme activity or analyte concentration based on the measured rate values. 6. control_____________________________ Quality control material used to determine if the system is reporting valid results. 7. default value____________________________ Implicit, preset value. 8. disposable________________________ Consumable components that must be discarded after use, such as matrix cells. 9. fluorescence polarisation (FP)_________________________ A measurement method where a sample is irradiated with light of a specified (excitation) wavelength. The fluorophores in the reaction mixture (e.g., fluorescein-labelled drugs) emit light at a second wavelength (fluorescence) and the emitted light is detected at 90° to the excitation beam. A filter mechanism is used to determine the parallel and perpendicular components (polarisation) of the emitted light, and thus the concentration of, e.g., drugs in the sample. 10. inactivate_______________________ A function used to limit the use of a test or a pack or a module on the system. 11. keyboard__________________________ A system component that you use to type information. 12. label________________________ A substance coupled to an antigen or antibody that provides the measurement signal for an immunoassay. 13. monoclonal antibody________________________________ Antibody produced through the fusion of a myeloma cell and a B lymphocyte. Antibodies produced by a single fusion event have identical structure, affinity, and specificity for a given antigen. 14. order list______________________________ The screen or report that displays the list of assays waiting to be run. 15. Power On___________________ Switching the system on after a Power Off using the circuit breaker. 16. rate assay____________________________ A determination in which measurements based on the change in absorbance per minute are taken as the reaction proceeds. The rate of the reaction is proportional to the sample component being analysed. 17. relative light unit__________________________________ Counts generated when the photomultiplier detects light during the chemiluminescence reaction. Abbreviation: RLU. 18. sample ID________________________________ The identifier for a sample. 19. sleeping______________________________ A status while the system is in the energy conservation mode. 20. STAT position________________________________ A rack placed on the “stat” position is given a STAT priority and is sampled after the current rack is finished. 21. user access __________________________________ Access allowed to different users of a data station. Each level has its own password and its own group of operational permissions. Přítomný čas prostý a přítomný čas průběhový Present Tense Simple and Progressive Přítomný čas prostý Přítomný čas prostý se v současné angličtině používá méně často než čas průběhový. Používá se: Pro vyjádření tvrzení, které má obecnou platnost. The sun rises in the east. – Slunce vychází na východě. Pro vyjádření charakteristického znaku nebo vlastnosti podmětu. He speaks English fluently. – Mluví plynně anglicky. Pro vyjádření obvyklého, stálého nebo (pravidelně) se opakujícího děje. I usually walk to work. – Obvykle chodím do práce pěšky. Pro vyjádření dějů spojených se smyslovým vnímáním, duševních pochodů nebo citových vztahů. I feel it in my bones… - Cítím to v kostech... It tastes good. – Chutná to dobře. Pro vyjádření budoucího děje, který nastane podle předem stanoveného plánu, programu, jízdního řádu atd.. My train leaves at 5. – Vlak mi jede v 5. She arrives on Friday. – Přijede v pátek. U celé řady dalších sloves, z nichž nejběžnější jsou: know, understand, believe, want, wish, hate, think, forget, recognize, notice (všimnout si), realize (uvědomit si), seem, care for(dbát o), like, love, find, meet, receive (přijmout) atd.. Přítomný čas průběhový Tvoří se pomocí slovesa be plus přítomné participium významového slovesa (come – coming /koncové e u come odpadá/, speak – speaking atd.). Časuje se pouze sloveso be, tvar s -ing zůstává beze změny. Používá se: Pro vyjádření děje, který právě v této chvíli probíhá. I am reading. Teď čtu. Pro vyjádření činnosti, které osoba vyjádřená podmětem věnuje pravidelně určitou část svého času, i když ji neprovádí právě v tomto okamžiku. I am studying English.- Studuji angličtinu. Časté opakování děje v přítomnosti s citovým zabarvením (překvapení, podivu, rozmrzelosti, nespokojenosti apod.). He is constantly going and coming. Pořád chodí sem a tam. Bezprostřední budoucnost, zejména se slovesy pohybu (go, come, run, leave atd.). He is coming round tonight. – Dnes večer k nám přijde. Poznámka: Významový rozdíl mezi časem přítomným prostým a průběhovým lze doložit následujícím příkladem: He is foolish. – Je hloupý. (Je to jeho trvalá vlastnost) He is being foolish. – Je hloupý. (Teď, v této věci, jedná hloupě). Exercise 3.3 Translate. 1. Dnes večer půjdu do kina.___________________________________________________ 2. Chodí k nám každý den.____________________________________________________ 3. Nikdy nesedí na této židli.___________________________________________________ 4. Teď sedí na zemi._________________________________________________________ 5. Neruš ji, ona teď obědvá.___________________________________________________ 6. Co teď čteš?_____________________________________________________________ 7. Líbí se ti to?_____________________________________________________________ 8. Teď mluví se svou sestrou.__________________________________________________ 9. Mluvím s ním každý den. ___________________________________________________ 10. Chci vědět, jak se ona jmenuje._______________________________________________ Forming Questions Tvoření otázek. Pomocná slovesa Otázka u pomocných sloves se tvoří inverzí. Is he at work now? – Je teď v práci? Have you (got) a new car? – Máš nové auto? Will you be there? – Budeš tam? Is he reading now? – Čte teď? Významová slovesa U významových sloves se v přítomném a minulém prostém čase otázka tvoří pomocí slovesa do, které je v otázce bez významu. V ostatních časech se otázka tvoří inverzí. Do you love her? – Miluješ ji? Did she go there yesterday? – Šla tam včera? Does he play tennis? – Hraje tenis? Has she done it? – Udělala to? How long have you been learning English? – Jak dlouho se učíš anglicky? Poznámka: Ve vazbách, v nichž sloveso have nemá svůj původní význam, tj. mít (vlastnit), se musí otázka tvořit vždy pomocí do. Do you have to do it? – Musíš to udělat? Does she have breakfast at home? – Snídá doma? Tázací zájmena who a what netvoří otázku se slovesem do v případě, že otázka je kladná a obě zájmena jsou v prvním pádě, tedy kdo, co. V záporné otázce se však sloveso do musí použít. Who plays tennis with him? – Kdo s ním hraje (hrává) tenis? What comes next? – Co přijde pak? (Co bude následovat?) Who didn´t come? – Kdo nepřišel? * Záporné otázky a jejich význam bude probrán v lekci 4. Otázky s předřazenou větou Otázka s předřazenou větou jakéhokoli typu, tj. oznamovací, tázací i rozkazovací, se po takové předřazené větě stává větou oznamovací se všemi jejími atributy včetně slovosledu. Standardní otázka Otázka s předřazenou větou What does he do there? Can you tell me what he does there? Co tam dělá(vá)? Můžeš mně říct, co tam dělá? Where do they live? I don´t know where they live. Kde bydlí? Nevím, kde bydlí. Exercise 3.4 Translate: 1. Kam on chodí každý den?________________________________________________ 2. Kde je teď jeho přítel?___________________________________________________ 3. Co tam dělal?__________________________________________________________ 4. Víš, proč tam šel?_______________________________________________________ 5. Kdo jim to řekl?________________________________________________________ 6. Jak se to stalo?_________________________________________________________ 7. Musíš mi říct, proč odešla.________________________________________________ 8. Co se stalo?____________________________________________________________ 9. Nevím, kam šli._________________________________________________________ 10. Obědváš doma nebo v práci?_______________________________________________ Lesson 4 Electrophoresis Electrophoresis is a commonly used laboratory method for the separation, identification, and quantification of molecules of large molecular size. Common applications of electrophoresis include serum proteins, isoenzyme analysis, lipoprotein analysis, and so on. Electrophoresis means the movement of charged molecules or ions in an electric field with the practical addition that subsequent detection of molecules is possible. The most common form of electrophoresis performed in the clinical laboratory uses buffered agarose or cellulose acetate as the media. Most molecules separated by electrophoresis contain both positive and negative charges. These molecules are called zwitterions. The direction of migration of a protein in an electric field depends on the pH of the buffer and the isoelectric point of the protein. The isoelectric point is defined as the pH at which the sum of all positive and negative charges on the molecule adds up to zero. A protein at its isoelectric point has no charge and will not migrate in an electric field. At a pH below the isoelectric point, the protein has a positive charge and will therefore migrate toward the cathode. At a pH above the isoelectric point, the protein will migrate toward the anode. Other factors that influence the migration of proteins in an electric field are the size and shape of the molecules, the strength of the electric field, temperature, and pore properties of the electrophoresis medium. Detection method Different stains for serum proteins are available, for example Coomasie blue. Gold or silver are 100 times more sensitive than Coomasie stain. The equipment of the electrophoretic separation system comprises a power source, an electrophoretic chamber and, in some cases, a densitometer. The power source may regulate the potential difference between the cathode and the anode by constant voltage or constant current. Quantitation of the electrophoretogram by densitometry A densitometer is a comparator. It compares the amount of light that passes through a sample to the amount that passes through in the absence of a sample. Densitometry has much in common with spectrophotometry or filter photometry except that in densitometry, a material in a solid phase is detected as opposed to a liquid sample in a cuvette. commonly [¶kom‘nli] běžně separation [·sep‘¶rei©n] dělení molecular size [m‘¶lekj‘l‘ saiz] velikost molekuly include [in¶klu:d] zahrnovat mean [mi:n] znamenat movement [¶mu:vm‘nt] pohyb charge [t©a:d¯] náboj electric field [i¶lektrik fi:ld] elektrické pole perform [p‘¶f‹:m] provést, stanovit buffered agarose [¶baf‘d ¶‚–‘ros] pufrovaná agaróza zwitterion [tsvit‘¶rai‘n] obojetný ion direction [di¶rek©n] směr isoelectric point [ais‘·i¶lektrik point] izoelektrický bod therefore [¶„e‘f‹:] proto toward [t‘¶w‹:d] směrem k (čemu) shape [©eip] tvar strength [stre‡½] síla pore properties [p‹: ¶prop‘tiz] porézní vlastnosti stain [stein] barvivo equipment [i¶kwipm‘nt] zařízení comprise [k‘m¶prais] zahrnovat power source [paª‘ s‹:s] zdroj elektrického proudu electrophoretic chamber [i·lektr‘f‘¶retik ¶t©‚mb‘] elektroforetická komora potential difference [p‘¶ten©l ¶difr‘ns] potenciální rozdíl constant voltage [¶konst‘nt ¶v‘ªltid¯] konstantní napětí constant current [¶konst‘nt ¶kar‘nt] konstantní proud compare [k‘m¶pe‘] srovnat amount [‘¶maªnt] množství as opposed to [‚z ‘¶peªzd tu] na rozdíl od liquid sample [¶likwid s‚mpl] kapalný vzorek Exercise 4.1. Translate. 1. Uživatel může zvolit dělicí (migrační) programy. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 2. Barvicí program se skládá ze tří částí: barvení; odbarvování; sušení. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 3. Dělicí (migrační) a barvicí moduly fungují nezávisle. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 4. Během migračních/sušicích kroků je víko zamčeno, aby se zabránilo jakémukoliv kontaktu s horkými prvky a s prvky pod elektrickým proudem. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 5. Elektrody musí být po každém dělení jemně podélně otřeny vlhkým filtračním papírem. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 6. Jestliže nastane během dělicí fáze výpadek proudu, musí být gel vyhozen. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 7. Modifikace mohou být uloženy dočasně nebo definitivně. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 8. Odstranit nebo vložit minimum. _____________________________________________________________________ _____________________________________________________________________ 9. Lampa a oddíl lampy mohou být horké. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 10. Každá křivka je zobrazena na obrazovce. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ Exercise 4.2. Translate. 1. activate electrodes An ISE service action used to activate electrode surfaces so that the correct potentials are measured. 2. ancillary reagent Additional reagents required for an assay, such as a releasing agent, or a sample diluent. 3. azide A compound containing the group N(3) combined with an element or a radical that is used as a preservative. 4. barcode A numerical or alphanumerical code used on sample tubes, racks and/or reagents for sample, rack, and reagent identification. 5. calculated test An additional test result that is not actually run on the analyser, but calculated from other test results that have been run on the analyser. 6. coefficient of variation (CV) Statistical measurement used to evaluate imprecision. Ratio of the standard deviation to the mean of a set of replicate measurements (CV % = SD x 100/mean). 7. cross-reactivity The reaction of an antibody with an antigen other than the antigen to which the antibody is supposed to be specific. 8. demographics Information about a patient or a sample such as name, identification number, date of birth, sex, location, and physician. 9. enable Command or condition that permits a specific event to proceed. 10. floppy disk (FD); a small plastic disk coated with magnetic material on which data from a computer can be stored. 11. hard disk drive Device that stores data and contains all system programming. 12. check digit A digit at the end of the bar code used to verify that the bar code was correctly scanned. 13. immunoassay Analytical procedure based on reactions between antigens and antibodies. 14. laboratory information system (LIS) A laboratory computer system that can be interfaced to the analytical system. 15. maintenance procedures Procedures that must be performed on a regular basis, e.g. daily, weekly, monthly, or every three months, to secure reliable operation of the analyser. 16. password Log-on identification allowing user access to the analyser software. 17. precision control Precision controls are run to detect random errors (see also Accuracy Control, Precontrol, and Quality Control). 18. QC button A button used to display the QC main menu. 19. random access A mode of operation in which the system processes samples for multiple assays in the most efficient order. 20. result flag A symbol occurring when patient results or controls are printed and displayed indicating that the test result should be reviewed. 21. sample segments Used to hold the different sample vessels in the sample carousel. 22. start-up Switching on the system after Shut Down using the operation power switch on the left of the loader. 23. troubleshooting Determining the cause of a system or assay performance problem. 24. valid Acceptable. Minulý čas prostý Simple Past Tense Pomocná slovesa Sloveso be má dva tvary, a to was [woz] pro 1. a 3. os. jedn. čísla. a tvar were [wə:] pro ostatní osoby. Sloveso have má pro všechny osoby tvar had [hæd]. Otázka se tvoří inverzí: Was he? Had they?, případně u slovesa have s do: did he have money? Zápor se tvoří pomocí not: She was not… Významová slovesa U významových sloves pravidelných se čas minulý prostý tvoří od prézentního kmene koncovkou – ed: he call –ed, she look –ed. Končí-li prézentní kmen na –e, je koncovka pouze –d: they live –d. Otázka se tvoří pomocí slovesa do v minulém čase: Did he tell you? – Řekl ti to? Zápor se tvoří pomocí did a not: She did not stay here. – Nezůstala zde. Výslovnost: [d] po znělých souhláskách: he called [ko:ld], [t] po neznělých souhláskách: she hoped [həupt], [id] po [t] a [d]: I waited [weitid], he added [ædid]. Minulý čas prostý vyjadřuje v minulosti ukončený, většinou jednorázový děj nebo stav, který se udál v určitou dobu v minulosti a nemá žádný vztah k přítomnosti. Je to hlavní čas vyprávěcí. Velmi často je doba děje upřesněna příslovečným určením času (ve dvě hodiny, včera, před týdnem atd.), nebo jednoduše vyplyne z kontextu. They told me yesterday. - Řekli mi to včera. He left ten minutes ago. – Odešel před deseti minutami. I lost my key last week. – Minulý týden jsem ztratil klíč. Porovnejte: I have lost my key.– Ztratil jsem klíč. (tj., teď, v okamžiku, kdy tuto větu říkám, klíč nemám – doslova: Mám ztracený klíč.) I lost my key. – Ztratil jsem klíč. (tj., někdy v minulosti, mezitím jsem ho třeba našel, nebo si nechal udělat jiný apod.). Exercise 4.3: Use the correct time to translate the following sentences: 1. Včera odjel do Anglie.__________________________________________________ 2. Navštívil jsem ho minulý týden.___________________________________________ 3. Už jsem to viděl._______________________________________________________ 4. Zatelefonoval mně dnes ráno. _____________________________________________ 5. Byli jsme tam loni na dovolené.___________________________________________ 6. Už přijeli._____________________________________________________________ 7. Před chvílí se vrátila.____________________________________________________ 8. Včera jsem ho neviděl.___________________________________________________ 9. Stalo se to v roce 2000.___________________________________________________ 10. Nenašel jsem to. ________________________________________________________ Meaning of various Tapes of Questions Význam jednotlivých typů otázek. O t á z k y Jednotlivé typy otázek mají v angličtině poněkud jiný význam než v češtině. Standardní otázka (kladná) Standardní otázkou kladnou se Angličan ptá tehdy, jestliže neví, tj. chce odpověď ano či ne, nebo vysvětlení. Is he at home? – Je doma? (nevím, zda ano, či nikoli) Has he done it? – (Už) to udělal? (nevím, zda ano, či nikoli) What did he do there? – Co tam dělal? Otázka záporná Zápornou otázku použije Angličan tehdy, jestliže: chce vyjádřit údiv, překvapení Don´t you know him? – (Cožpak) ty ho neznáš? jestliže očekává souhlas Doesn´t he work well? – On nepracuje dobře? /Reakce: No, he doesn´t./ České otázky prosebného typu, např. „Nechtěl bys…“, „Nemohl bys….“ se v angličtině vyjadřují pomocí speciálních struktur. Nechtěl bys k nám přijít? – I wonder if you would like to come round? Nemohl bys mu s tím pomoct? – I wonder if you could hep him with it. Poznámka: Povšimněte si rozdílu: Have you read the book yet? – Už jsi tu knihu četl? (pomocí yet vyjadřuji, že nevím, zda ano či ne) Have you already read the book? –Ty už jsi tu knihu četl? (vím, že ano, vyjadřuji pouze překvapení, že se již tak stalo) Exercise 4.4 Translate: 1. Chceš to vidět?_________________________________________________ 2. Kde teď pracuje?_______________________________________________ 3. Nechtěl bys mi to říct?___________________________________________ 4. Nemohl bys to sem přinést?_______________________________________ 5. Cožpak ty to nevíš?______________________________________________ 6. Co včera dělali?_________________________________________________ 7. Oni už přijeli? (překvapení)________________________________________ 8. Kde to našel?____________________________________________________ 9. Nechtěl bys jít dnes večer do kina?___________________________________ 10. Cožpak oni tam nebyli?____________________________________________ Imperative Rozkazovací způsob Druhá osoba jednotného a množného čísla V druhé osobě jednotného a množného čísla má rozkazovací způsob tvar, který je shodný s prostým tvarem slovesným. Stay here! – Zůstaň(te) tady! Open the door! – Otevř(te) okno! Zápor: Don´t tell him! – Neříkej mu to! První a třetí osoba jednotného i množného čísla První a třetí osoba jednotného i množného čísla se tvoří analyticky, tj. rozkazovacím způsobem slovesa let s objektovým pádem jména nebo zájmena a infinitivem významového slovesa. Let me go! – Nechte mě jít! Let him do that! - Ať to udělá! Let us go! – Pojďme! Let them leave! – Nechte je odejít! Zápor: Don´t let him go! – Nenechte ho jít! Don´t let us leave! – Neodcházejme! Exercise 4.5 Translate. 1. Buď potichu!_______________________________________ 2. Odejdi!____________________________________________ 3. Nemluvte o tom!____________________________________ 4. Nech(te) mě odejít!___________________________________ 5. Ať to udělá! ________________________________________ 6. Řekněme jim to!_____________________________________ 7. Nedělejme to!_______________________________________ 8. Pojďme tam!________________________________________ 9. Nechoďme tam!_____________________________________ 10. Ať zde zůstanou! ___________________________________ Lesson 5 Osmometry Osmometry is a technique for measuring the concentration of particles in a solution, i.e., osmolar concentration. When a solute is dissolved in a pure solvent, the following properties of the solvent are changed: The freezing point is depressed; the boiling point is raised; the osmotic pressure is increased; the vapour pressure is lowered. The freezing point of pure water is precisely 0 ^oC at atmospheric pressure. Ideally, 1 mol of a non-dissociating solute such as glucose, dissolved in 1 kg of water, depresses the freezing point by 1.86 ^oC. The freezing point depression also depends upon the degree of dissociation of the solute. For example, if 1 mol of sodium chloride were to completely dissociate into two ionic species (Na^+ and Cl^-) in 1 kg of water, the freezing point would be depressed by 3.92 ^oC. The freezing point osmometer is the most commonly used method for measurement of osmolality in the chemistry laboratory. When using this device, a patient sample is supercooled below its freezing point; the sample in the measurement cell is still fluid. In the measurement chamber, immersed in the sample, is a temperature sensing thermistor and a stirring wire. When the wire agitates the supercooled sample begins to freeze. The process of freezing releases heat and the supercooled solution warms to its freezing temperature. Supercooling The tendency of a substance to remain in the liquid state when cooled below its freezing point. Crystallisation temperature Aqueous solutions can be induced to freeze (i.e. crystallise) most reliably when supercooled. Supercooled crystal formation is induced by agitating the solution (freeze pulse). measuring [¶me¯‘ri‡] měření particle [¶pa:tikl] částice solution [s‘¶lu:©n] roztok solvent [¶solv‘nt] rozpouštědlo freezing point [¶fri:zi‡ point] bod tuhnutí boiling point [¶boili‡ point] bod varu vapour pressure [¶veip‘ ¶pre©‘] tenze par pure [pjª‘] čistý pressure [¶pre©‘] tlak depend [di¶pend] záviset immerse [i¶m”:s] ponořit stirring wire [¶st”:ri‡ wai‘] míchací drát into [¶int‘] do supercooling [¶sju:p‘ku:li‡] podchlazení liquid state [¶likwid steit] tekutý stav below [bi¶l‘ª] pod agitate [¶‚d¯iteit] třepat, míchat reliable [ri¶lai‘bl] spolehlivý release [ri¶li:s] uvolnit Exercise 5.1 Translate 1. Ujisti se, že nádobka mycího roztoku obsahuje dostatek roztoku. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 2. Připrav vzorky k měření za použití vzorkových kepů. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 3. Naplň vzorkový kep 200 μl nebo více vzorku. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 4. Po každém měření vzorku se k mytí senzoru užívá mycí roztok. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 5. K odstranění uzávěru jím otáčej proti směru hodinových ručiček. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 6. Připrav mycí roztok zředěním koncentrovaného mycího roztoku čištěnou vodou. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 7. K zahájení měření stiskni tlačítko Start Up. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ 8. Spící.________________________________________________________________ 9. Snížení bodu tuhnutí.___________________________________________________ 10. Osmotický tlak závisí na počtu rozpuštěných částic v roztoku. ___________________________________________________________________________________________________ _______________________________________ Exercise 5.2 Translate 1. activator____________________ Human sample material (serum or plasma) used to coat sample probes with protein matrix after the cleaning procedure. 2. analyte______________ The constituent in the sample that is to be determined. 3. automatic calibration__________________________________ a) Automatic time-out calibration. Can be defined for each parameter separately. If the specified time interval is expired, an automatic calibration of this parameter is executed. b) Automatic calibration after bottle or lot exchange. Can be defined for each parameter separately. Automatic calibration is executed if a new bottle or lot is registered. 4. backup________________________ Saving of data onto supplementary storage media (disks, tape, etc.). If such data is again required, but no longer available from the main storage (hard disk), it can be restored from a backup copy. 5. button_______________________ Buttons are found on the screen or window. They can be touched to either initiate an action or to move to a different screen. 6. calibration function__________________________________ The type of calibration (e.g., Rodbard function, linear function, cutoff function). 7. caution________________________ Indicates a possibly hazardous situation which, if not avoided, may result in slight or minor injuries and/or damage to equipment. 8. consumables____________________________________ Items that are used during test processing and must be replaced on a regular basis by the operator (i.e., assay cups, assay tips, printer paper, reaction cells, sample tubes, etc.). All materials used during operation that must be replaced regularly. 9. data flags________________________________ Printed or displayed alarms or flags that indicate unusual reaction conditions (i.e., insufficient sample or reagent, substrate depletion, etc.). 10. dilution______________________ A procedure used to reduce the amount of analyte in a sample so that it can be measured on the stored calibration curve. 11. event________________________ System activity such as a manual operation or an error recorded by the system in the event log. 12. hitergent__________________________ A surfactant which is added at each exchange of the incubation bath water. 13. chemistry analyser___________________________________ A set of interrelated systems capable of in vitro quantitative and qualitative determinations of a wide range of analytes through potentiometric and photometric assays. 14. input device_____________________________ An access point for entering information, i.e.: keyboard, touch-screen monitor or bar code reader. 15. lamp age data________________________________ The data that determines the aging/degradation of the lamp. 16. mean________________ The average value of measurements. 17. n___________ Total number of observations. Used in calculating the mean. 18. operation___________________________ An instrument status condition that occurs when the analyser is performing its routine operations. 19. photomultiplier___________________________ A light sensitive tube that collects and amplifies emitted photons from the ECL reaction and converts them into an electric signal. 20. print mode__________________________________ A software function in the [Start Condition] screen to select the category of results (all, abnormal, sieve, or normal) to be printed in real time. 21. racks____________ 5-position standard racks that must be used to carry sample tubes into the analyser. 22. request (or order)___________________________________ Tests selected for a specific sample or control. 23. sample container____________________________________ A sample cup or a primary or secondary collection tube. 24. screen_______________________ A component of the monitor that displays windows, programs, menus, data, messages, and other operating information. Čas předpřítomný prostý a průběhový Present Perfect Simple and Progressive Předpřítomný čas prostý Tento čas je složený z přítomného času slovesa have a minulého participia. U slovesa be má minulé participium tvar been, u slovesa have tvar had. U významových sloves pravidelných je minulé participium totožné s tvarem minulého času prostého. Nepravidelná slovesa mají pro minulé participium zvláštní tvar, který je u některých sloves shodný s minulým časem prostým, u jiných ne. Předpřítomný čas prostý vyjadřuje minulý děj, který svými následky zasahuje do přítomnosti, tj., jakoby popisuje současný stav. I have bought a new car. – Koupil jsem si nové auto. (tj., teď, v okamžiku, kdy tuto větu říkám, ho mám – doslovný překlad: Mám koupeno nové auto.) Z formálního hlediska se předpřítomný čas prostý použije v těchto případech: Pro vyjádření děje, jehož doba není určena, ale jehož praktický důsledek pro přítomnost je zřejmý. He has gone to London. – Odjel do Londýna. (tj., teď, kdy tu větu říkám, zde není, je v Londýně). Pro vyjádření děje, který je určen příslovečným určením času, které zahrnuje i přítomnost. K takovým příslovečným určením patří např. ever, never, since, often, always, today, this week, this year, recently atd.. I have seen him today. –Viděl jsem ho dnes. (tj., dnešní den ještě neskončil). Děj právě skončil (často s příslovcem just - právě). *^) He has just left. – Právě odešel. Děj započal v minulosti a dosud neskončil. Může jít i o děj pravidelně opakovaný. Prostý předpřítomný čas se zde užívá většinou se slovesy, která netvoří průběhový tvar. I have known him for ten years. – Znám ho (už) deset let. *^) V americké angličtině se používá u tohoto typu vět čas minulý prostý. – He just told me. Předpřítomný čas průběhový Tvoří se z perfekta slovesa be (I have been) a přítomného participia významového slovesa (calling, speaking). Používá se v následujících třech situacích: Děj započal v minulosti a dosud trvá a bude pravděpodobně pokračovat. He has been playing the piano for ten years. – Hraje na klavír už 10 let. Děj právě nebo před krátkou chvílí skončil a jeho následky jsou teď (v přítomnosti) patrné. I am tired, I have been playing tennis for two hours. – Jsem unavený, hrál jsem dvě hodiny tenis. Pro vyjádření údivu, netrpělivosti, rozmrzelosti, nedůvěry, podezření atd.. What have you been doing to my computer? – Co jsi dělal s mým počítačem? (něco není v pořádku) Poznámka 1: Povšimněte si rozdílu: What have you been doing to my computer? – Co jsi udělal s mým počítačem? (nefunguje) What have you done with your computer? – Co jsi udělal se svým počítačem? (jak jsi s ním naložil, tj. prodal jsi ho, daroval, vyhodil atd.) Poznámka 2: U sloves work a live se v současné angličtině běžně používá čas předpřítomný prostý namísto předpřítomného průběhového. Exercise 5.3 Translate: 1. Před chvílí odešel._________________________________________________________ 2. Právě odešel._____________________________________________________________ 3. Bydlím zde od roku 1990.___________________________________________________ 4. Jsem unavený, pracoval jsem celý den na zahradě. __________________________________________________________________________ 5. Co jsi udělal s tím rádiem? Ono nehraje._______________________________________ 6. Právě jsem s ním o tom mluvil._______________________________________________ 7. Jak dlouho už sem chodíš?__________________________________________________ 8. Už mu to řekli?___________________________________________________________ 9. Tento týden jsem ho viděl dvakrát.____________________________________________ 10. Vždycky jsem ho měl rád. __________________________________________________ Způsobová slovesa Modal Verbs Po formální stránce mají několik společných vlastností: · nemají infinitiv · chybí jim koncovka v 3. os. č.jedn. · zápor a otázku tvoří bez slovesa do · s následujícím infinitivem se pojí bez předložky to · netvoří průběhový tvar · mají pouze jeden, nanejvýš dva tvary. K modálním slovesům patří: Can (otázka inverzí - Can I, zápor cannot/can´t/) Vyjadřuje: mohu, smím (způsobový smysl) I can tell you now. – Mohu ti to říct teď. umím, dovedu (schopnost) She can play the piano. – Umí hrát na klavír. v přítomném tvaru vyjadřuje ve způsobovém smyslu přítomnost i budoucnost. Budoucnost přitom vyplývá z kontextu nebo je blíže určena příslovečným určením času. We can meet tomorrow. – Můžeme se sejít zítra. ……………... schopnost se v budoucím čase vyjadřuje opisem s be able to v budoucím čase. They will be able to make better cars 5 years from now. – Budou schopni vyrábět lepší auta za 5 let. v minulém čase se používá tvar could pro způsobový smysl. *^) I could go there last night. – Mohl jsem tam jít včera večer. ……………..pro vyjádření schopnosti se může použít jak could, tak i be able to v minulém čase (could je častější). I could play tennis better when I was younger. – Když jsem byl mladší, uměl jsem hrát tenis lépe. *^) Could znamená rovněž podmiňovací způsob: He could… – mohl by… Poznámka. I was able to… se použije tehdy, má-li se vyjádřit dokončení děje. V češtině se často pro věty tohoto typu použijí výrazy „dokázal jsem“, „podařilo se mi“, „stačil jsem“ apod. I was able to do it in 10 minutes. – Dokázal jsem (podařilo se mi) to udělat za deset minut. May – Might (otázka inverzí - May I/Might I ?, zápor may not/mayn´t, might not/mightn´t) Vyjadřuje: svolení (smím) v otázce May I come in? – Smím vstoupit? možnost (mohu, možná, třeba) He may know. – Možná, že to ví. Poznámka. Záporný tvar may not (He may not come tonight.) může znamenat: Nesmí dnes večer přijít. Možná, že dnes večer nepřijde. Z tohoto důvodu se význam „nesmí přijít“ nahrazuje záporem slovesa must: He must not come tonight. Must (otázka inverzí Must I?, zápor need not/needn´t) Must je jedním z mnoha výrazů, které angličtina používá pro vyjádření českého „muset“. Vyjadřování českého slovesa „muset“ je v angličtině poměrně složité a pro Čechy často obtížné. Must znamená „muset“ ve smyslu subjektivní nutnosti (závazek mluvčího, „vnitřní povinnost“). I must help him. - Musím mu pomoct. (Cítím to jako svou „vnitřní povinnost“.) Poznámka 1. Formální zápor must not znamená „nesmět“ ve smyslu „je nutné, aby ne…. You must not speak about it. – Nesmíš o tom mluvit. (tj., je nutné abys o tom nemluvil) Na rozdíl od: You are not allowed to speak about it. – Nesmíš o tom mluvit. (tj., máš zakázáno o tom mluvit) Poznámka 2. Must nemá minulý čas. V minulém čase se nahrazuje opisem have to. I had to leave. – Musel jsem odejít. She didn´t have to go there. – Nemusela tam jít. Must not se v minulém čase nahrazuje opisem be allowed to v minulém čase. I was not allowed to speak about it. - Nesměl jsem o tom mluvit. ^ ^ Need^*) (otázka Need I, zápor need not/needn´t ve významu způsobového slovesa; otázka a zápor s do ve významu významového slovesa „potřebovat“) You needn´t go there. – Nemusíš tam chodit (není to nutné). I didn´t need to tell him. – Nemusel jsem mu to říkat. ^*) Sloveso need ve významu způsobovém „muset“ se používá převážně v záporu. Poznámka. Současná angličtina chápe tvary I must a I need víceméně jako synonyma se stejným významem. Ought to (otázka Ought I?, zápor I ought not/oughtn´t) Ought to má tři významy: závaznost, povinnost You ought to do it. – Měl bys to udělat. děj nebo stav, který mluvčí považuje za žádoucí You ought to come with us. – Měl bys jít s námi. pravděpodobnost That ought to do. – To by mělo stačit. Exercise 5.4 Translate: 1. On to může udělat.________________________________________________________ 2. Můžeš mi to říct?_________________________________________________________ 3. Dokázal ten problém vyřešit.________________________________________________ 4. Musím už jít.____________________________________________________________ 5. Proč tam musíš být také?___________________________________________________ 6. Bohužel nemohl s námi jít._________________________________________________ 7. Možná, že k nám přijde.___________________________________________________ 8. Smím jít s tebou?_________________________________________________________ 9. Měli byste si to přečíst.____________________________________________________ 10. Nesmím o tom mluvit._____________________________________________________ Lesson 6 Chromatography The aim of chromatographic techniques is to separate the sample into its components to quantify or produce a pure fraction. To obtain such separation, it is important to understand a few basic principles, which would help to improve and speed up the separation. Speed of analysis The retention time of a peak (i.e., how long it is held on the column before it is eluted) is a reflection of the speed of analysis. Efficiency The efficiency (i.e., how good a column is for separating different compounds) is described mathematically by the “theoretical plate number”. Retention Compounds have been retained on the column to separate by chromatography. Most of the sample components have interacted with the stationary phase (i.e., need to be retained). In chromatographic techniques a solute (analyte) is preferentially distributed between two phases: a stationary (fixed) and a mobile (moving) phase. High-performance Liquid Chromatography (HPLC) This is the most popular chromatographic technique used in clinical laboratories. It offers rapid and sensitive separation with accurate quantification. It can be applied for the analysis of a wide range of compounds. The main components of modern HPLC are pump, injector, column, detector, and data recording device. The sample prepared in a liquid is usually introduced on the column through the injector using a glass microsyringe. The column is the most important part of HPLC. It is packed under controlled conditions with very small but uniform particles. Silica-based particles, most commonly used, give good separation. To push the mobile solvent (mobile phase) through the small particles of the column, a pump capable of high pressure is used. Some of these offer very low flow volumes suitable for using very narrow columns. Ultraviolet absorption is the most commonly used detection technique in HPLC (UV/VIS detector). Other detectors used are fluorescence and electrochemical detectors, which produce better sensitivity for certain types of compounds. aim [eim] cíl separate [¶sep‘reit] oddělit produce [pr‘¶dju:s] vytvořit obtain [‘b¶tein] získat improve [im¶pru:v] zlepšit speed up [spi:d ap] zrychlit retention time [ri¶ten©n taim] retenční čas peak [pi:k] pík, špička, vrchol efficiency [i¶fi©nsi] účinnost theoretical plate number [½i‘¶retikl pleit ¶namb‘] počet teoretických pater retention [ri¶ten©n] retence stationary phase [¶stei©‘nri feiz] stacionární fáze mobile phase [¶m‘ªbail feiz] mobilní fáze high-performance [hai p‘¶f‹:m‘ns] vysokoúčinný offer [of‘] nabízet pump [pamp] pumpa, čerpadlo injector [in¶d¯ekt‘] injektor column [¶kol‘m] kolona device [di¶vais] zařízení introduce [·intr‘¶dju:s] zavést, aplikovat glass microsyringe [–la:s ·maikr‘ªsi¶rind¯] skleněná mikrostříkačka pack [p‚k] plnit push [pª©] tlačit capable [¶keip‘bl] schopný flow volume [fl‘ª ¶volju:m] průtokový objem narrow [¶n‚r‘ª] úzký Exercise 6.1 Translate. 1. Chromatografie je analytická metoda používaná pro dělení různých látek. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 2. Papírová a tenkovrstevná chromatografie je kvalitativní nebo semikvantitativní metoda. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 3. Dělení se provádí buď na papíře nebo na křemenných částicích. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 4. Vysokoúčinná kapalinová chromatografie je nejčastěji používaná chromatografická technika v klinických laboratořích. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 5. Poskytuje (nabízí) rychlé a citlivé dělení s přesnou kvantifikací. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 6. Nejdůležitější částí HPLC pro správné dělení je kolona. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 7. Některé kolony mají velmi úzký vnitřní průměr, menší než 2 mm. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 8. Pro výpočet koncentrace je používána plocha píku nebo výška píku. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 9. Jestliže je pík dostatečně ostrý, poskytuje dostatečně přesné výsledky. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 10. Směs látek se dělí mezi mobilní a stacionární fází. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ Exercise 6.2 Translate. 1. air purge _________________________ Removal of air from the hydraulic tubing between the probes (photometric reagent or sample) and their respective pipettors. 2. analyte _________________________ A substance of unknown concentration in a sample. 3. assay ___________________ Analysis to determine the presence, absence, or quantity of one or more analytes. 4. barcode scanner __________________________________ Optical device that scans and decodes bar-coded information from the label on a reagent pack, a sample cup, or a primary sample tube. 5. biohazards _________________________ Describes material which poses a health threat (e.g., is contaminated with biological material). Samples containing material of human origin must be treated as potentially infectious. The relevant laboratory guidelines on safe use must be observed. 6. calibrator ________________________ A substance with known values used for calibration. 7. carousel __________________________ A circular conveyer on which objects are placed. 8. colour touch-screen monitor _____________________________________ Main interface between the operator and the analyser. Displays menus, screens, and data and may be touched directly, acting as an input device. 9. continuous operation _____________________________________ Operation allowing the system to process samples without interruption, to add or remove samples, empty waste containers, or replenish supplies. 10. diluent _____________________ A liquid used to dilute samples (e.g., physiological salt solution) 11. error handling __________________________ Process during which the analyser attempts to recover from an error condition (e.g., a tip not picked up from magazine). If the analyser cannot successfully recover from error, an alarm is issued. 12. host communication _____________________________ Information exchange with a laboratory information system (host computer). 13. lower detection limit ______________________________ See analytical sensitivity. 14. MEIA optical assembly __________________________ Measures the amount of fluorescence emitted from the matrix cell when illuminated by the source lamp. 15. pipette ______________________ Aspiration and dispense of sample and reagent by the appropriate probe. 16. primary sample tube ___________________________ A tube used to collect patient blood samples by venipuncture. 17. reagent syringe ________________________ The syringe-tube system is filled with water. Due to the up-and-down movement of the plunges in the syringe, the reagent is aspirated and dispensed. 18. sample stop button ________________________________ A button used to stop sampling. 19. SD _______________________ Standard deviation, a statistical value used as a measure of the dispersion or variation in a distribution. 20. serum indexes ____________________________ A function by which the absorbance characteristics of the samples are determined to evaluate the presence of lipemia, haemolysis, and icterus. 21. standby ___________________________ An operational mode of the analyser during which power is on, but no sample analysis or maintenance procedures are being performed. 22. STOP button __________________________ A button used to stop all test-processing functions at the end of the current mechanical cycle. 23. warning _______________________________ Indicates a possibly hazardous situation which, if not avoided, may result in death or serious injury. 24. worklist _________________________________ A list of scheduled patient samples, controls, and calibrators, including identification and requested tests for each entry. Vyjadřování budoucnosti Expressing the Future Budoucnost se vyjadřuje budoucím časem (angl. Future Tense). Tvoří se slovem will (stažený tvar ‘ll, zápor won’t): I will do it now. I’ll see you tomorrow. We won’t need the money. Takto se také často vyjadřuje ochota, odhodlání nebo zdvořilá žádost: Will you shut the door, please? Budoucnost se může často vyjádřit vazbou “going to”, přítomným časem průběhovým nebo i přítomným časem prostým. Vazbu “going to” použijeme pro vyjádření předem promyšleného rozhodnutí nebo plánu: I‘m going to buy a new car . I have already sold my old one. Přít. čas průběhový se používá, jestliže už bylo něco dohodnuto a na určitou činnost v budoucnosti už byl stanoven časový plán: He is buying a new car next week. Přítomný čas prostý se používá, je-li něco předem stanoveno programem, určeno jízdním řádem apod.: My train arrives at 06:43 and the concert starts at 07:00. Exercise 6.3 Put into the future in all possible ways: 1. The aim of chromatographic techniques …………….. (be) to separate the sample into its components. 2. This ……………… (help) us to improve and accelerate the separation. 3. The efficiency ………………. (be described) mathematically by the “theoretical plate number”. 4. Compounds …. ……………..(be retained) on the column to separate by chromatography. 5. Most of the sample components …. …………..(have to interact) with the stationary phase. 6. This technique …. …………….(offer) rapid and sensitive separation. 7. It …. …………….(apply) for all similar situations. 8. The sample …. ………….(be prepared) in a liquid and introduced on the column through an injector. 9. Ultraviolet absorption …………… (represent) the most commonly used detection technique. 10. We …. ……………..(place) the objects on a circular conveyer. Tvoření množného čísla, část I Plural I Množné číslo (plural) se tvoří pouze u počitatelných jmen (countables), a to pravidelně nebo nepravidelně. Pravidelné mn. číslo se tvoří přidáním koncovky –s/-es, např. stop – stops, solute – solutes, bus - buses. Koncovka –s se vyslovuje třemi způsoby: [s], jestliže jméno končí na neznělou souhlásku kromě sykavky, např. lot – lots, technique – techniques, peak – peaks; [z], jestliže jméno končí na znělou souhlásku nebo samohlásku včetně dvojhlásek, ale zase kromě sykavek, např. aim – aims, sample – samples, way – ways; [iz], jestliže jméno končí na znělou nebo neznělou sykavku, např. bus – buses, bridge – bridges, flash – flashes. Sykavek je pouze 6: (s, z, š, ž, č, dž). Pozor na nepravidelnosti v tvoření plurálu: slova zakončená na –y po souhlásce mají v plurálu pravopisnou změnu, např. city – cities, duty – duties, efficiency – efficiencies. Některá slova (jenom několik desítek) zakončená na –f(e) mění v plurálu toto f na v, např. half – halves, leaf – leaves, life – lives. Exercise 6.4 Put into the plural: 1. aim…………………….. 2. product………………… 3. peak…………………… 4. number……………….. 5. phase…………………… 6. pressure………………….. 7. column…………………. 8. device………………… 9. volume…………………… 10. microsyringe……………….. Přechylování Derivation of Feminine Forms Ženské tvary podstatných jmen se tvoří přidáním koncovky k mužskému tvaru podst. jména, např.: host – hostess, lion – lioness, waiter – waitress, actor – actress, steward – stewardess; složenými výrazy, kdy se k podst. jménu přidává slovo „female“, „woman“ nebo „girl“, např. woman student, woman engineer, female patient, girlfriend; někdy se ženský tvar podst. jmen vůbec netvoří a pro oba rody je stejný výraz, např. artist, cook, criminal, doctor, professor, speaker, president; pro muže a ženu je k dispozici různé slovo, např. man – woman, gentleman – lady, king – queen, uncle – aunt, nephew – niece. Exercise 6.5 Supply female equivalents: 1. patient………………………….. 2. journalist………………………. 3. host……………………………. 4. king……………………………… 5. lion……………………………… 6. boyfriend……………………….. 7. uncle……………………………. 8. speaker…………………………. 9. actor…………………………… 10. engineer ................................... Lesson 7 Atomic absorption spectrometry Hollow cathode lamps are a high-intensity, stable-light source that emits the element-specific spectral lines required for atomic absorption spectrometry. A flame AAS instrument must never be left unattended while the flame is burning. Install and remove the burner. If you cannot ignite flame after two attempts, it is likely that there is some problem with the burner, ignition system, or gas supplies. Clean external and internal surfaces of the burner. Inspect the gas supply hoses regularly, and replace any that are cracked or damaged. We recommend that all gas supply hoses are replaced every four years. Periodically check the external drain tube. Syringe purge A command is provided in the system software to purge the syringe to remove any bubbles and contamination before use. Capillary tip alignment The autosampler capillary tip must be aligned with the cuvette injection hole before use, and the capillary tip depth adjustment set correctly so that the sample is injected properly onto the floor of the cuvette. The operating system of electrothermal atomisation in a graphite furnace consists of three phases: The drying phase, at 100 °C, to remove the solvent The ashing, or pyrolysis phase, at a higher temperature, to remove organic matrix The third phase atomisation, to convert the residue into an atomic vapour hollow [¶hol‘ª] dutý light source [lait s‹:s] zdroj světla unattended [·an‘¶tendid] bez dozoru ignite [i–¶nait] zapálit burn [b”:n] hořet burner [b”:n‘] hořák hose [h‘ªz] hadice replace [ri¶pleis] nahradit cracked [kr‚kt] prasklý damaged [¶d‚mid¯d] poškozený syringe purge [si¶rind¯ p”:d¯] odstranění bublin ze stříkačky bubbles [¶bablz] bubliny alignment [‘¶lainm‘nt] nastavení, seřízení capillary tip [k‘¶pil‘ri tip] špička kapiláry depth [dep½] hloubka adjustment [‘¶d¯astm‘nt] nastavení onto the floor [ont‘ „‘ fl‹:] na dno graphite furnace [¶–r‚fait ¶f”:nis] grafitová pec remove [ri¶mu:v] odstranit solvent [¶solv‘nt] rozpouštědlo ashing [¶‚©i‡] ` zpopelnění convert [k‘n¶v”:t] převést vapour [¶veip‘] pára Exercise 7.1 Translate. 1. Automatické nastavení lampy. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 2. Lampa je nyní nastavena a připravena k použití. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 3. Zapálení plamene; optimalizace polohy hořáku. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 4. Prosím, nasávejte vzduch nebo deionizovanou vodu pro nastavení nulové absorbance. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 5. Kalibrace je chybná, zkontrolujte, zda je správný kalibrační roztok. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 6. Koncentrace vzorku nemůže být vypočítána. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 7. Stav plamene; tlaky plynu. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 8. Nastavení autosampleru grafitové pece. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 9. Musíte nastavit autosampler grafitové pece tak, že špička kapiláry vstupuje do injekčního otvoru v kyvetě vertikálně. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ __________________ Exercise 7.2 Translate. 1. aliquot tube ______________________ Tubes (64 – 76 mm in height) used for pouring off aliquots of sample or for performing venipuncture; may vary in size and may contain anticoagulants. 2. archiving ______________________ The process of copying information from the system to a diskette for long-term storage. 3. barcode label ________________________ A label containing encoded information that is placed on reagent vials and sample cups. 4. calibration adjustor ______________________ A one-point calibrator for periodic adjustment of a stored curve. 5. CEDIA (Clone Enzyme Donor Immuno Assay) _________________________ A homogeneous enzyme immunoassay system. 6. container _________________________ Holds used reaction vessels and matrix cells. Located in the waste and supply centre. Also serves as an overflow container for liquid waste. 7. deionised water tank _____________________________ Contains the deionised or distilled water supply for the analyser. 8. emergency stop _____________________________ An instrument alarm level that could result in damage to the instrument. All functions stop immediately. 9. flag __________________ An identifier used to call attention to a result. 10. hardware ________________________ The physical component of the system. 11. ISE _________________________ (Ion Selective Electrode); a measuring device that is selective for the quantitation of an electrolyte such as sodium, potassium, and chloride. 12. Levey-Jennings chart ______________________________ A chart used to graphically display quality control data points for evaluation against a required mean and standard deviation. 13. microcup __________________ A sample cup with a small dead volume for samples of low volume. 14. operator ID __________________________ An alphanumerical ID used to identify different operators. 15. pipettor _________________________ This device is used for transferring liquid. 16. pretreatment _____________________________ A process that occurs to prepare a sample for testing. For example, pretreatment can include sample dilution to meet assay requirements or addition of a pretreatment agent to a sample to protect the analyte from the releasing agent. 17. reaction disk ______________________ A large rotatable disk holding a certain number of reusable plastic reaction cells used for photometric measurement. 18. replicates ________________________ The number of times a sample, control, or calibrator is analysed by the system. 19. sample vessel ____________________________ Any device containing a sample. 20. shutdown ___________________________ A process that allows the system to come to a controlled stop before turning the power off. 21. specific gravity ______________________________ The ratio of the density of urine to the density of water. 22. wash station ______________________ A location where the interior and exterior of the probes are rinsed. Tvoření množného čísla, část II Plural II Nepravidelné množné číslo se nedá odvodit a příslušné tvary se musejí učit jako samostatné výrazy. Existuje několik skupin jmen podle nepravidelného plurálu. Některá jména končící v jednotném čísle na –th, -f(e), -s, tedy na neznělé souhlásky, mají v množném čísle tyto souhlásky znělé: bath – baths [ba:ðz], mouth – mouths [mauðz], path – paths [pa:ðz]; calf – calves [ka:vz], half – halves [ha:vz], knife – knives [naivz], leaf – leaves [li:vz], life – lives [laivz], self – selves [selvz], wife – wives [waivz]; house [haus] – houses [hauziz]. Sedm často používaných jmen mění v plurálu samohlásku uprostřed slova: foot – feet, tooth – teeth, goose – geese, louse – lice, mouse – mice, man – men, woman – women. Tři jména končí v plurálu na –en: brother – brethren (= bratří jako členové komunity, jinak normální plurál brothers), child – children, ox – oxen. Několik podst. jmen má plurál stejný jako singulár v pravopisu i výslovnosti, např. sheep – sheep, aircraft – aircraft, salmon – salmon. Rovněž tak jména, která končí v singuláru na –ese, např. Chinese, Japanese, Portuguese, Vietnamese. Velké množství odborných výrazů, zejména pak v medicíně, může plurál tvořit převzetím příslušného tvaru mn. čísla z původního jazyka, ze kterého výraz pochází, ponejvíce z latiny nebo řečtiny, ale většinou se takový tzv. cizí plurál (foreign plural) používá jen v odborném kontextu a jinak existuje možnost použít pravidelný plurál pomocí koncovky –s. Uvedeme si zde pouze těch několik málo případů, se kterými byste se mohli setkat, a kdy se musí použít vždy cizí plurál: bacillus – bacilli, locus – loci, stimulus – stimuli, genus – genera; alga – algae; addendum –addenda, bacterium – bacteria, erratum – errata, stratum – strata, datum – data; codex – codices; analysis – analyses, axis – axes, basis – bases, crisis – crises, diagnosis – diagnoses, hypothesis – hypotheses, thesis – theses; criterion – criteria, phenomenon – phenomena. Exercise 7.3 Put into the plural: 1. Can I have both …............. of the pie, please? (half) 2. A cat is said to have no less than nine …………… (life) 3. Mary slid her ………….. into her sandals. (foot) 4. It is important to brush your ………... at least twice a day. (tooth) 5. In old-fashioned speech, ………... were often denoted as the fair sex. (woman) 6. ……….. are bacteria with a long straight shape, some of which cause diseases. (bacillus) 7. They tested the children’s reaction to simple visual …………….... (stimulus) 8. Chemical experts are doing …………... of the samples. (analysis) 9. The signs and symptoms that he showed allowed several ……………... (diagnosis) 10. Not all of the present-day cultural, natural, and social …………………. have been fully understood. (phenomenon) Much/many, few/little Vyjadřování množství (hodně, málo) much/many ……….. mnoho, hodně little/few ……………. málo Much a little používáme s nepočitatelnými jmény. Many a few používáme s jmény v plurálu, např. much time, much luck; little energy, little money. Kromě toho se používají u nepočitatelných jmen i u jmen v plurálu také výrazy a lot of/lots of/plenty of ve významu mnoho, hodně, spousta, např. a lot of luck, a lot of friends; lots of time, lots of people; plenty of money, plenty of ideas. (Plenty = more than enough) Much se obvykle nepoužívá v kladných větách (zejména v mluvené angličtině), např. We didn’t spend much money, ale: We spent a lot of money. U výrazů few a little může stát neurčitý člen; a few = několik, a little = trochu, např. Do you speak English? A little. We have a few friends and we meet quite often. Exercise 7.4 Put in much/many/few/little: 1. She isn’t very popular. She has ………….. friends. 2. John is very busy these days. He has ………….. free time. 3. Did you take ……………. photographs when you were on holiday? 4. I’m not very busy today. I haven’t got …………. to do. 5. This is a very modern city. There are …………... modern buildings. 6. The weather has been very dry recently. We’ve had ………….. rain. 7. “Do you know Paris?” “No, I haven’t been there for …………. years.” 8. She’s lucky. She has ………….. problems. 9. There was …………. traffic, so the journey didn’t take very long. 10. “Have you ever been to Paris?” “Yes, I’ve been there ………….. times.” Lesson 8 Acid base and blood gas analyser Most acid base and blood gas analysers measure pH, pCO[2], pO[2] by means of selective electrodes. pH electrode A pH electrode is a glass electrode with a pH-sensitive glass membrane to seal its tip. On the inner side of the membrane is a buffer solution with constant pH. A silver wire coated with AgCl is immersed in this solution and, via a plug, connected to the measuring instrument. On the other side of the glass membrane is a solution of unknown pH (the sample). pCO[2] electrode pCO[2] is defined as the partial pressure of CO[2] in a gas phase in equilibrium with the blood, and is measured by a pCO[2] electrode. A pCO[2] electrode is a combined glass and silver/silver chloride (Ag/AgCl) reference electrode mounted in a plastic jacket, which is filled with a bicarbonate electrolyte. The jacket is covered with a 20 μm silicon membrane moulded on a 50 μm nylon net. The pCO[2] electrode is basically a pH electrode with a silicon membrane added. This membrane allows only uncharged molecules (i.e. CO[2], O[2], N[2]) to pass through it. Charged ions, such as H^+, will not pass. Consequently, dissolved CO[2] from the sample will diffuse into the thin layer of bicarbonate electrolyte until equilibrium is reached. The electrolyte’s pH changes as more CO[2] gas is dissolved in the NaCl/NaHCO[3] electrolyte. The pH change is converted to a pCO[2] reading. Since no charged molecules can transverse the membrane, the pH changes will be strictly due to the CO[2] gas diffusing into the electrolyte. pO[2] electrode pO[2] is defined as the partial pressure of oxygen in a gas phase in equilibrium with the blood and is measured by a pO[2] electrode. A pO[2] electrode is an amperometric electrode, and it consists of a 25 μm platinum wire (cathode), a silver anode (Ag/AgCl reference electrode) immersed in the electrolyte of the phosphate buffer, and an oxygen permeable membrane. The electrode chain is polarised with a constant voltage of -630 mV. A 20 μm polypropylene membrane mounted on a plastic jacket protects the platinum cathode against protein contamination from the blood sample. The oxygen from the sample diffuses across the membrane into the electrolyte solution and is reduced at the cathode, thereby producing a current between the anode and the cathode which is proportional to the oxygen tension. unknown [·an¶n‘ªn] neznámý inner side [in‘ said] vnitřní strana coated [¶k‘ªtid] potažený immerse [i¶m”:s] ponořit plastic jacket [¶pl‚stik ¶d¯‚kit] plastikový obal basically [¶beisikli] v zásadě nylon net [¶nailon net] nylonová síťka uncharged molecules [·an¶t©a:d¯d ¶molikju:lz] nenabité molekuly, molekuly bez náboje pass through [pa:s ½ru:] projít skrz thin layer [½in lei‘] tenká vrstva reach [ri:t©] dosáhnout thereby [·„e‘¶bai] tím Exercise 8.1 Translate. 1. Teplota, při které se provádějí všechna měření, je 37,0 +/- 0,7 °C. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 2. Před měřením promíchej vzorek a antikoagulant v kapiláře. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 3. Výsledek je znázorněn, jakmile je měření kompletní. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 4. pCO[2] elektroda je v zásadě skleněná elektroda s přidanou silikonovou membránou. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 5. Kyslík ze vzorku difunduje přes membránu do roztoku elektrolytu. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 6. Program odstraňující bílkoviny by měl být prováděn jednou týdně nebo po 100 měřeních. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 7. Vstřikuj vzorek, až se rozsvítí žlutá kontrolka (LED). ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 8. Jediným přijatelným antikoagulantem je heparin. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 9. Všechny vzorky pro analýzu pH a krevních plynů by měly být změřeny co nejdříve po odběru. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ Exercise 8.2 Translate. 1. analytical unit_________________________________ A hardware unit containing the sampling, reagent, cell rinse, photometric measuring, and ISE systems. 2. assay cup (or cup)_________________ A plastic vessel that is used to hold the assay reaction mixture. Another common word is ‘reaction vessel’. 3. bar code_______________________ A print information storage method used on labels and read via scanning by bar-code readers. The information gained includes sample reagent and sample vessel identification. 4. background__________________________ An electronic signal of the photomultiplier tube in the absence of light. 5. calibration mode_________________________________ A mathematical model to describe the relation between a signal and a concentration in the calibration curve. 6. consumable waste___________________________ Waste that can be re-utilised and consumed. 7. data station______________________________ Consists of a computer, monitor, keyboard, mouse, and a printer, as well as the software operating the system. 8. dilution factor The value by which a sample is diluted. 9. expiration date____________________________ The date after which the contents must not be used in analytical tests. Also applies to calibrators and controls. 10. fluid system______________________________ Consists of all tubing, pumps, valves, filters, and other devices that support sample, reagent, diluent, and cleaner dispensing. 11. immunoassay____________________________ A chemical test that uses the antibody-antigen reaction to determine the presence of a specific analyte or to quantify a specific analyte. The test measures an antibody or an antigen. 12. cursor_______________________ A bar at the window that indicates where you can enter data. 13. laboratory system manager _______________________________ A PC based data manager for patient administration, sample ordering, validation, and quality control in clinical chemistry and immunology. 14. material safety data sheets_________________________________________ (MSDS); documents that list components of chemical solutions and precautions for the handling and disposal of the solutions. 15. normal range______________________________ See expected values. 16. patient ID (patient identity)____________________________ A clear key to identify a particular patient (e.g., social security number). 17. pre-dilution_____________________________ A dilution step performed before samples are loaded on the instrument. 18. RAM________________________________________ (Random Access Memory); the part of a computer’s memory available to run the main program. The contents of RAM are lost when the computer is turned off. 19. reagent probe rinse stations________________________________________ Area located between the reagent disks and the reaction disk where reagent probes are rinsed both internally and externally with water. 20. sampling__________________________________ A process which combines sample and reagents for one assay; occurs in the sampling centre. 21. START button________________________________________ A button used to begin instrument operation. Stupňování adjektiv a adverbií Comparison of Adjectives and Adverbs Přídavná jména a příslovce můžeme stupňovat, abychom vyjádřili různou míru vlastností, které vyjadřují. Přídavné jméno nebo příslovce může být ve třech stupních, kterým říkáme: I. stupeň neboli pozitiv (angl. positive), např. big, large, interesting, good, bad; II. stupeň neboli komparativ (comparative), např. bigger, larger, more interesting, better, worse; a konečně III. stupeň neboli superlativ (superlative), např. (the) biggest, (the) largest, (the) most interesting, (the) best, (the) worst. Rozeznáváme stupňování pravidelné (u většiny adjektiv a adverbií) a nepravidelné. Pravidelné stupňování je buď pomocí přípon, které se přidávají k základnímu tvaru adjektiva nebo adverbia , např. big – bigger – biggest, nebo opisem, kdy se využívá slov more a most, např. interesting – more interesting – (the) most interesting. Ve 3. stupni bývá u adjektiv člen určitý, ale u adverbií nikoliv. Pravidelně pomocí přípon se stupňují v podstatě všechna jednoslabičná adjektiva a adverbia a z dvojslabičných pouze ta, která končí na příponu –y, - ow, -some a –le, např. tall – taller – tallest, big – bigger – biggest, healthy – healthier – healthiest, narrow – narrower – narrowest, handsome – handsomer – handsomest, simple – simpler – simplest. Pravidelně pomocí opisu se stupňují všechna zbývající dvojslabičná adjektiva (což je většina), všechna troj- a víceslabičná adjektiva a také všechna adverbia na -ly, např. frequent – more frequent – most frequent, interesting – more interesting – most interesting, carefully – more carefully – most carefully. Nepravidelně se stupňuje jenom asi 15 adjektiv a adverbií, ale zato se všechna používají velice často, takže je toto stupňování zapotřebí důkladně ovládat. Tak např. good/well – better – (the) best; bad/badly – worse – (the) worst; little – less – least. Exercise 8.3 Complete the sentences using comparative or superlative forms: 1. This coffee is very weak. I like it a bit …. ......... 2. The hotel was surprisingly big. I expected it to be …. …………… 3. The hotel was surprisingly cheap. I expected it to be …. ……………… 4. Don’t worry. The situation isn’t so bad. It could be …. ……………. 5. This is the …. film I have ever seen. 6. You were a bit depressed yesterday, but you look …............... today. (good) 7. My mother is ……………….. than my father. (old) 8. Our shop has the …. …………….prices. (low) 9. Frying is the ……………... way of cooking. (healthy) 10. Spring is …………………. of the four seasons. (beautiful) Vyjadřování „už ne/ještě ne“ v angličtině Expressing “už ne/ještě ne” in English Vazbu „už ne“ překládáme do angličtiny několika způsoby: not any more, not any longer, no longer. Tak např. větu „Už nejsme přátelé“ můžeme přeložit takto: „We are not friends any more“ nebo „We are no longer friends“ nebo „We are not friends any longer“. Vazbu „ještě ne“ překládáme pomocí „not yet“, např. větu „Ještě neumím používat předminulý čas“ přeložíme: „I can’t use the past perfect tense yet“, ……případně „I cannot yet use the past perfect tense“. Větu „Ještě této větě nerozumím“ můžeme přeložit: „I do not understand the sentence yet“… … nebo „I do not yet understand the sentence“. Exercise 8.4 Translate into English: 1. Už mi nepíše_____________________________________________________________. 2. Už to nechci slyšet!________________________________________________________ 3. Už spolu nechodí.___________________________________________________________ 4. Chceš znát odpověď? Ne, ještě ne._____________________________________________ 5. Ještě na tom nepracuji._______________________________________________________ 6. Ještě nebudeš muset platit.____________________________________________________ 7. Už nás tam nechtěla vidět.____________________________________________________ 8. Ještě si nikdo nestěžuje.______________________________________________________ 9. Už se na jeho návštěvu netěšíme._______________________________________________ 10. Ještě nechci jít ven.________________________________________________________ Lesson 9 Flow cytometry Flow cytometry is a process in which individual cells or other biological particles are made to: pass in a single file, pass in a fluid stream, pass through a sensing zone, where physical and chemical characteristics of the cells or particles are measured. All measurements are carried out in three measurement areas: Optical flow cell: WBC, RBC and platelets, reticulocytes Aperture impedance: RBC and platelets Hemoglobin flow cell: hemoglobin White blood cells, red blood cells, platelets, and reticulocytes are all measured using the same multidimensional light scatter and fluorescence optical detection system. Three basic dilutions are made from the initial aspiration: hemoglobin dilution, WBC dilution, RBC/PLT dilution The nozzle assembly consists of three concentric tubes for: RBC/PLT dilution, WBC dilution, RETC dilution The dilutions are independently injected into the optical flow cell via these tubes. Components of the optical bench: Laser tube: 10 mW argon ion – 488 nm wavelength – polarised light allows fluorescence dyes to be used Flow cell Flow through a chamber that accepts the sample dilution and sheath fluid. 7º light scatter is a function of cell COMPLEXITY. 90º lobularity is a measure of the light scattered at right angles to the laser beam axis. 90º light scatter is indicative of cell nuclear LOBULARITY. 90º granularity scatter is used to measure the depolarised light scattered by cytoplasmic granules, particularly by eosinophilic granules. 90º D scatter is indicative of cell GRANULARITY. flow cytometry [fl‘ª sai¶tometri] průtoková cytometrie pass [pa:s] projít pass in a single file [pa:s in‘ si‡–l fail] projít po jednom, jednotlivě fluid stream [¶flu:id stri:m] proud kapaliny sensing zone [¶sensi‡ z‘ªn] detekční zóna carry out [k‚ri aut] provést measurement area [¶me¯‘m‘nt ¶e‘ri‘] měřicí oblast optical flow cell [¶optikl fl‘ª sel] optická průtoková cela, jednotka, stanice WBC [¶dablju: ¶bi: ¶si:] white blood cells RBC [¶a: ¶bi: ¶si:] red blood cells aperture impedance [¶‚p‘t©‘ im¶pi:dns] impedance apertury, aperturová impedance multidimensional light scatter and fluorescence optical detection system [·maltidai¶men©nl lait sk‚t‘ ‘nd ·fl‹:¶resns ¶optikl di¶tek©n ¶sist‘m] mnohorozměrný optický detekční systém k detekci rozptýleného světla a fluorescence initial aspiration [i¶ni©l ·‚sp‘¶rei©n] počáteční nasátí nozzle assembly [¶nozl ‘¶sembli] sestava trysky optical bench [¶optikl bent©] optická lavice, soustava allow [‘¶laª] dovolit fluorescence dye [·fl‹:¶resns dai] fluorescenční barva chamber [¶t©‚mb‘] komora sheath fluid [©i:½ ¶flu:id] obklopující kapalina light scatter [lait sk‚t‘] rozptyl světla cell complexity [sel k‘m¶pleks‘ti] složení buňky at right angle [‚t rait ‚‡–l] pod pravým úhlem laser beam axis [¶leiz‘ bi:m ¶‚ksis] osa laserového paprsku indicative (of) [in¶dik‘tiv ‘v] udávající nuclear lobularity [¶nju:kli‘ lobj‘¶l‚r‘ti] laločnatost jádra particularly [p‘¶tikj‘l‘li] zvláště cell granularity [sel –r‚nj‘¶l‚r‘ti] granula v buňce, buněčná granularita Exercies 9.1 Translate. 1. Všechna měření jsou prováděna ve třech měřicích oblastech. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 2. Poznámky u dat informují operátora, že výsledky jednoho nebo všech parametrů nesplňují přijatelná kritéria. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 3. Algoritmus není schopen nalézt jasné rozdělení mezi dvěma nebo více subpopulacemi leukocytů. ___________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________ 4. Opakuj vyšetření vzorku k ověření počtu leukocytů. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 5. Byl zjištěn vyšší než normální počet nezralých retikulocytů. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 6. Odeber vzorek do citrátu sodného místo do EDTA. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 7. Zkontroluj nádobku se vzorkem k ověření odpovídajícího objemu vzorku. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 8. Zkontroluj vzorek na sraženiny. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 9. Budete schopni provést odpovídající nápravné opatření k řešení problému? ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 10. K udržení optimální funkce přístroje se doporučuje denní automatické čištění (autoclean). ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ Exercies 9.2 Translate. 1. absorbance photometer ____________________________ A device used to make absorbance photometry measurements. It consists of a halogen light source, optical groupings, a monochromator (diffraction grating), a preamplifier, filters, and a diode array. 2. antigen excess check _______________________________ This check detects samples having excess antigen and thus avoids underestimation of the analyte. 3. automatic rerun _______________________________ The ability to repeat tests that have results with data alarms without operator intervention. Depending on the data flag, the rerun is measured with decreased, increased or normal sample volume. 4. barcode scan ______________________________ A process to read the barcode information into instrument memory. Three are possible: reagent scan, sample scan (disk system only), and barcode card scan. 5. calculated result _______________________________ A result calculated on the basis of two to four test results from the same patient. 6. cell rinse units _____________________________ Divided in two separate units for cleaning the reaction cells with detergent and water and for dispensing and aspirating cell blank water. 7. communication ports _______________________________ Serial RS-232 ports on the system that can connect the system to an external, remote device, such as an LIS or data management system. 8. cursor A manually controlled figure on a computer display that indicates a character to be revised or a position where data is to be entered: a pointer. 9. data disk ___________________________ A floppy disk or zip drive used to store patient data, calibration data, and test results. 10. dispense ________________________ The process of adding sample material or reagents by a pipettor probe into an AssayCup. 11. event log _______________________ A list of system occurrences (events) including errors, from the most recent to the oldest. This information includes the date and time of each occurrence. 12. flag _____________________ A remark or message about the status of a result. 13. host ___________________________ An auxiliary computer system that can communicate back and forth with the system. 14. chemiluminescence ________________________________ An oxidation reaction of an organic chemical compound. The chemiluminescence reaction emits light. 15. level detection _________________________ Checks for availability of a sufficient sample. 16. measure point _________________________- A mechanical cycle during which absorbance reading is taken and used to calculate results. 17. photometer __________________________ A device that measures the intensity of light or determines the light threshold. 18. printer ______________________ Provides a hard copy of data or test results, patient reports, calibration, quality control, and maintenance procedures. 19. rate ______________________ Absorbance difference between the first and last measurement cycles (DA) or change in absorbance per minute (DA/min). 20. report header _____________________________ Five lines of text that appear on patient reports and can be customised by the operator to be displayed on patient reports. 21. sample predilution ______________________________ Dilution of a sample prior to analysis. Dilution of a sample in the reaction cell. The diluent can either be system water or a diluent from the reagent disk 1. 22. save _____________________ A function used to add an object to the database. 23. standard ______________________ Traceable reference material solutions used to create the master calibration curve. 24. temperature check ___________________________ A procedure to verify temperature control. This procedure is not a regularly scheduled system maintenance procedure, but should be performed when your laboratory requires temperature measurement (i.e., when troubleshooting certain error codes). Předminulý čas prostý a průběhový Past Perfect Tense Simple and Progressive Prostý předminulý čas se tvoří pomocí had a minulého příčestí (tzv. 3. tvaru) významového slovesa. I had prepared, you had studied, he had been. Otázka se tvoří prostým přehozením (inverzí) podmětu a had, zápor přidáním záporky not za had, Had you prepared? I had not prepared. Předminulý čas prostý vyjadřuje děj, který předcházel před jiným dějem minulým nebo už skončil před uvedenou dobou. He had worked for Roche before be moved across to Abbott. Průběhový předminulý čas se tvoří pomocí prostého předminulého času od slovesa to be (had been) a tvaru na –ing od významového slovesa (driving), I had been driving, had you been studying? she hadn’t been writing. Vyjadřuje děj, který trval po nějakou delší dobu před jiným minulým dějem. How long had you been learning English before you came to England? Exercise 9.3 Complete the sentences using simple or progressive forms of the past perfect tense of the verb given in parentheses: 1. By the time we came there, John …............... very hard for some time. (study) 2. All the letters …..................... by three o’clock. (write) 3. Everything ….................. by that time. (prepare) 4. Alice said she .............…. jazz. (never like) 5. Eva said she ….................. to some tourists how to get to St. James’s church. (have to explain) 6. Martin said he .....................…. to the concert for a long time. (look forward) 7. She phoned me and explained why she …........................ the party so early. (leave) 8. I had to remind him that I .........................…. him one thousand crowns. (lend) 9. I repeated that I ...........................…. about it. (not know) 10. She doubted that she …........................... the test. (pass) Vztažná zájmena. Vztažné věty Relative Pronouns. Relative Clauses Vztažných zájmen je celkem šest a kromě jednoho (that) jsou shodná se zájmeny tázacími. Jsou to tato zájmena: who = který, jenž; je to podmětový tvar a odkazuje jen na osoby whom = kterého, jehož; je to předmětový tvar, odkazuje na osoby a používá se po předložkách whose = jehož, čí; je to přivlastňovací tvar a odkazuje na osoby i neosoby what = to, co; je to vlastně sloučení that which, odkazuje jen na neosoby a vztahuje se vždy k celé větě which = který, jenž, což; odkazuje pouze na neosoby. Pozor: which, před nímž je čárka, překládáme což: …., which = což that = který, jenž; je to univerzální vztažné zájmeno, odkazuje na osoby i neosoby, ale ve spisovném jazyce se používá pouze v některých situacích (u vymezujících vztažných vět, po 3. stupni adjektiv, po řadových číslovkách, po neurčitých zájmenech). Pozor: před that se nedělá čárka! Vztažná zájmena se používají ve vedlejších větách vztažných. Máme dva typy takových vět: vymezovací (někdy se jim říká také definující, nevypustitelné, restriktivní, angl. Restrictive Clauses, Defining Clauses). Takové věty vymezují, blíže definují obsah hlavní věty v souvětí a není před nimi nikdy čárka. I would like to see the car which you bought last week. I would like to see the car that you bought last week. I’d like to see the car you bought last week (zájmeno vztažné lze v hovorovém neformálním projevu vynechat, pokud vedlejší věta vlastně vyjadřuje předmět věty hlavní: Co bych rád viděl? To auto, které sis koupil minulý týden). Další příklad použití vztažných zájmen: This is a man whom you should know. This is a man who you should know. This is a man that you should know. This is a man you should know (zájmeno lze v hovoru vypustit, protože vedlejší věta vyjadřuje předmět věty hlavní: Koho bys měl znát? Toho člověka). Druhým typem vedlejších vět vztažných jsou věty vysvětlovací (někdy se jim také říká nedefinující, vypustitelné, nerestriktivní, angl. Non-restrictive Clauses, Non-defining Clauses). Takové věty vysvětlují, přidávají další informaci k hlavní větě v souvětí, které by se bez nich klidně obešlo. Takové vysvětlující věty vztažné jsou na rozdíl od vymezovacích vět vždy po obou stranách odděleny čárkami, což je velice důležité, protože pokud se tam čárky neudělají, zkreslí se význam celého souvětí, které se rázem stane souvětím s vedlejší vztažnou větou vymezující. Shakespeare, who is the greatest poet that England has ever had, was born at Stratford upon Avon in 1564. Mezi oběma čárkami jsou v souvětí vloženy celkem dvě vedlejší věty vztažné, které obsahují informaci navíc a nemusely by tam být (Shakespeare was born at Stratford in 1564). Pozorujte rozdíl a významové zkreslení: Her father, who was a doctor, died two years ago. Her father who was a doctor died two years ago. Exercise 9.4 Complete the respective relative pronouns. Do not forget to insert commas where necessary: 1. The man ….... ...............has just entered is Mr. Cox. 2. The lady ........................…. you met there is an undergraduate. 3. The magazine ............................…. you were showing me is published in Germany. 4. The Blacks …........................... live next door have five children. 5. The town of Plzeň .........................…. name is often translated as Pilsen into English is famous for its beer. 6. My teacher for …....................... I am waiting lives very near. 7. Oxford University .........................…. colleges I’ve heard so much about is famous all over the world. 8. This is the first thing .....................must be done. 9. You may have anything .…................. you wish. 10. The fish ................…. Mr Burns caught yesterday was swimming in the pool. Lesson 10 Microparticle Enzyme Immunoassay (MEIA) Microparticle Enzyme Immunoassay (MEIA) technology uses a solution of suspended, submicron sized latex particles to measure analytes. The particles are coated with a capture molecule specific to the analyte being measured. The effective surface area of microparticles increases the assay kinetics and decreases the assay incubation time. This permits MEIA assays to be completed in less time than other immunoassays. In the sampling centre, reactants and the sample for one assay are transferred to a reaction vessel. The reaction vessel is transferred to the processing centre where the reagents and the sample are incubated to allow them to reach the reaction temperature. The reagents and the sample are combined, and the reaction mixture is transferred to an inert glass fibre matrix. Irreversible binding of the microparticles causes the immune complex to be retained by the glass fibres while the reaction mixture flows rapidly through the large pores in the matrix. An alkaline phosphatase-labelled conjugate is added to the glass fibre matrix prior to the addition of 4-methylumbelliferyl phosphate (MUP). The conjugate catalyses the hydrolysis of MUP to methylumbelliferone (MU). Measurement of fluorescent MU as it is generated on the matrix is proportional to the concentration of the analyte in the test sample. A typical MEIA reaction would occur as follows: 1. Analytes bind to microparticles. The sample and the microparticles are combined and incubated at reaction temperature. During the incubation period analytes bind to the microparticles creating an immune complex. 2. Immune complex binds to glass fibre matrix. The processing probe aspirates the reaction mixture from the incubation well of the reaction vessel and dispenses it onto the matrix cell. The immune complex binds irreversibly to the glass fibre matrix. A matrix cell wash removes unbound materials. The immune complex is retained by the glass fibres while the excess reaction mixture flows rapidly through the large pores in the matrix. The conjugate completes the immune complex. The processing probe transfers the alkaline phosphatase-labelled conjugate from the reagent well in the reaction vessel to the matrix cell. The conjugate binds to the immune complex to complete the antibody-analyte-conjugate “sandwich.” The matrix is washed again. 4. MUP is converted to MU. The dispenser adds the substrate 4-methylumbelliferyl phosphate (MUP) to the matrix cell. The alkaline phosphatase conjugate catalyses the hydrolysis of MUP to 4-methylumbelliferone (MU). 5. Rate of MU generation is proportional to analyte concentration. The MEIA optics measures the rate at which MU, the fluorescent product, is generated on the glass fibre matrix. The rate at which MU is generated on the matrix is proportional to the concentration of analyte in the test sample. microparticle [·maikr‘ª¶pa:tikl] mikročástice coated [¶k‘ªtid] potažený capture molecule [¶k‚pt©‘ ¶molikju:l] záchytová molekula surface area [¶s”:fis ¶e‘ri‘] povrch increases [in¶kri:sis] zvyšuje decreases [di¶kri:sis] snižuje permit [p‘¶mit] dovolit reaction vessel [ri¶‚k©n vesl] reakční nádobka matrix cell [¶meitriks sel] matricová buňka glass fibres [–la:s ¶faib‘z] skleněná vlákna binding [¶baindi‡] navázání cause [k‹:z] způsobit, zapříčinit retain [ri¶tein] zadržet through [½ru:] skrz labelled [¶leibld] značený add [‚d] přidat create [kri¶eit] tvořit bind [baind] vázat se cell wash [sel wo©] promytí cely remove [ri¶mu:v] odstranit rate [reit] rychlost Exercise 10.1 Translate. 1. Každý materiál lidského původu je potenciálně infekční. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 2. Kouření, jezení a pití je zakázáno v místech, kde se provádí manipulace s testovanými vzorky. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 3. Štítek s čárovým kódem musí být vhodně umístěn. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 4. Reakční nádobky jsou ručně vkládány do reakčního karuselu v proužcích po deseti. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 5. Imunoesej je analytická metoda založená na reakci mezi antigenem a specifickou protilátkou. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 6. Ředidlo je roztok používaný k ředění vzorků (např. fyziologický roztok). ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 7. „Flag“ je poznámka nebo zpráva o stavu výsledku. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 8. „n“ je celkový počet pozorování. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ Exercise 10.2 Translate. 1. acceptable CV ___________________________ The highest acceptable per cent coefficient of variation among the replicates of calibrators, controls, or patient samples. 2. analytical sensitivity ___________________________ The lower detection limit (LDL) of the assay. Analytical sensitivity represents the lowest analyte concentration that can be distinguished from zero. It is calculated as the concentration of 2 standard deviations above the lowest standard used in the master calibration. 3. auto-stop delay ___________________________ A time interval during which the analyser remains in the operating mode for a possible further action before it stops operation and switches to the standby mode. 4. bar code ____________________ Encoded information that is read by an optical scanner. 5. calibration curve ___________________________ Created when an operator runs calibrators with known analyte concentrations. Used for determining the concentration of analyte in a patient sample. 6. cell blank _________________________ A process measuring the absorbance of all reaction cells containing water, at all 12 wavelengths. The cell blank values are stored on the hard disk. 7. continuous access ______________ The ability to add new tests while the system is in the process of testing currently scheduled samples. 8. dead volume _________________________ The amount of residual sample material that must remain in the container after pipetting to ensure faultless sample aspiration (see also minimum sample volume). 9. endpoint assay ______________________________ A determination in which measurements are taken after a reaction has stopped. The intensity of the coloured or turbid product is an indicator of the sample analyte concentration. 10. floppy disk drive ___________________________ Located on the control computer; used to save and load system data. 11. FPIA (Fluorescence Polarisation Immunoassay) A homogeneous technology used for low molecular weight analytes. 12. ID _______________________ Identification. Used in SID (sample identification) and PID (patient identification). 13. K factor _______________________ A factor used in the conversion of absorbance values to concentration values/activities. 14. liquid level detection (LLD) _______________________ The ability to sense liquid via the sample or reagent probes. The difference of the capacity is measured each time the probe senses liquid. 15. MEIA (Microparticle Enzyme Immunoassay) ___________________________________ A heterogeneous technology used for high molecular weight/low concentration analytes. 16. pipettor arm _____________________ Supports the probe and moves it horizontally and vertically. 17. primary wavelength ________________________ Main wavelength for signal detection in bichromatic (ABS) measurements. (See absorbance photometry.) 18. reagent compartment _____________________________ A refrigerated compartment holding chemistry reagents and diluents. 19. rerun _________________________ Performing the same test again with an unchanged, concentrated, or diluted sample. The condition that can be used depends on the analyser and its settings. 20. sampling stop _____________________________ An instrument alarm level that indicates a problem with the sampling system. Sampling stops, but sample processing continues. 21. shut down ____________________________ Switching the system off using the operation power switch located on the left of the loader. Temperature regulation of the reagent disk is still active when the system has been shut down. 22. warning __________________________ A reminder (in the manual or on the system) for the operator to be extremely careful when performing a given task due to the potential for physical harm. Some warnings specify whether the danger is electrical, biological, or otherwise. 23. worklists __________________________ Reports generated from the laboratory information system (LIS) that contain information, e.g. about samples and test requests. Vazba podmětu a předmětu s infinitivem Subject + Infinitive Construction; Object + Infinitive Construction Nejprve se budeme zabývat tou snadnější vazbou, což je vazba předmětu s infinitivem. V angličtině se vyskytuje velice často, zejména po slovesech vyjadřujících přání, vůli, žádost, rozkaz a očekávání, předpoklad, ale také po slovesech smyslového vnímání (wish, want, would like, prefer, expect, promise, hope, suppose, let, tell, make, think, hear, see, watch aj.). Postupuje se tak, že se podmět z české věty vedlejší, která začíná slovy aby nebo že, převede v anglické větě do tvaru předmětu a za něj se dá sloveso v infinitivu, Přeji si, aby byla šťastná. – I wish her to be happy. Chci, abyste tomu dobře rozuměli. – I want you to understand it well. Vazba podmětu s infinitivem je vlastně obdoba vazby předmětu s infinitivem, jenom je v trpném rodě. Nejčastěji se vyskytuje ve spojení se slovesy seem, appear, prove, consider, ale i s dalšími. Pozorujte korespondenci mezi vazbou předmětu s infinitivem a podmětu s infinitivem v těchto větách: They did not expect him to return so early (= předmět + inf.) He was not expected to return so early (= podmět + inf.). It seems that he has recovered completely He seems to have recovered completely. They considered her to be a good singer (= předmět + inf.) She was considered to be a good singer (= podmět + infinitiv). Exercise 10.3 Try to use the constructions of Subject + Infinitive or Object + Infinitive, if possible: 1. We expect that he will come. ___________________________________________________________________________ 2. I wish that she may be happy. ___________________________________________________________________________ 3. I don’t like if you smoke here. ___________________________________________________________________________ 4. The boss wants that the job is ready by tomorrow morning. ___________________________________________________________________________ 5. I didn’t hear when he started the car. ___________________________________________________________________________ 6. The boss ordered me: “Leave the room at once.” ___________________________________________________________________________ 7. Sue asked the shop-assistant that she might show her some coats. ___________________________________________________________________________ 8. The man warned his son that he may not play with matches. ___________________________________________________________________________ 9. Jane’s mother does not want that Jane hitchhikes round Europe. ___________________________________________________________________________ 10.She said to me: “Clean my shoes, please.” ___________________________________________________________________________ Passive Voice Trpný rod Trpný rod máme i v češtině, ale v angličtině je mnohem více rozšířen. Skládá se z příslušného tvaru slovesa be + příčestí minulého (tzv. 3. tvaru). It is made; it was made; it has been made; has it been made? has it not been made? hasn’t it been made? Teoreticky lze trpný rod utvořit od všech slovesných časů v obou formách, v praxi se ale používají průběhové formy jenom od přít. a minulého času. Trpný rod v angl. se používá vždy, když je původce děje nejasný nebo neznámý nebo nedostatečně vymezen. Tak pozorujte např. českou větu: Ukradli mně hodinky……………. a její angl. ekvivalent: My watch has been stolen (protože původce děje není znám a angličtina si nedovolí obvinit všechny lidi). Při používání pasiva (trpného rodu) se setkáváme se dvěma hlavními problémy: Jak převádět angl. činné věty do trpného rodu? Jak převádět angl. trpné věty do češtiny? Při převodu angl. věty v činném rodě do trpného rodu dochází k tzv. křížení. Doctors treat diseases – Diseases are treated by doctors. We write letters with pens – Letters are written with pens (by us je tu nedůležité, proto odpadá). They operated him on for appendicitis – He was operated on for appendicitis. They gave him plenty of money – Plenty of money was given (to) him nebo častější: He was given plenty of money. Anglické věty v trpném rodě lze převádět do češtiny trojím způsobem: také trpným rodem, ale není to tak časté, My watch has been stolen – Mé hodinky byly ukradeny nebo Byly mi ukradeny hodinky. He was operated on for appendicitis – Byl operován na slepé střevo. English is used all over the world – Angličtina je používána po celém světě. Činným rodem, což je nejčastější případ, My watch has been stolen – Ukradli mně hodinky. He was operated on for appendicitis – Operovali ho na slepé střevo. Zvratnou konstrukcí, což jde jenom v relativně malém počtu případů, jinde působí nepatřičně, He was given a lot of money – Dalo se mu hodně peněz. English is spoken all over the world – Anglicky se mluví po celém světě. Ale: He was operated on for appendicitis – Operoval se na slepé střevo (nevhodný překlad). Exercise 10.4 Put the verb in parentheses into the correct form, present simple or past simple, of the passive voice: 1. I can’t use my car this week. It ………………….. (repair). 2. It’s a big factory. Five hundred people ………………………………..…. (employ) there. 3. I … already …………………………………………. (serve), thank you. 4. Masaryk University ………………………. (found) in 1919. 5. Most of the earth’s surface …………………. (cover) by water. 6. Richard and his sister …………………….. (bring up) by their grandparents. 7. Not enough …………………... (do) for the homeless. 8. Too little money ………………………. (spend) by this government on education. 9. While I was on holiday, my camera …………………….. (steal) from my hotel room. 10. A lot of people ………………………….. (kill) in road accidents so far this year. Lesson 11 Medical laboratories – Particular requirements for quality and competence. European standard ISO 15189:2003 Medical laboratory services are essential to patient care and therefore have to be available to meet the needs of all patients and of the clinical personnel responsible for the care of those patients. Such services include arrangement for requisition, patient preparation, patient identification, collection of samples, transportation, storage, processing and examination of clinical samples, together with subsequent validation, interpretation, reporting, and advice. The quality management system shall include internal quality control and participation in organised interlaboratory comparisons. A quality manual describes the quality management system and the structure of the documentation. Documents are periodically reviewed, revised when necessary, and approved by authorised personnel. Identification and control of nonconformities Corrective action is taken immediately. Laboratory management shall monitor the results of any corrective action taken, in order to ensure that they have been effective in overcoming the identified problem. Preventive action. If preventive action is required, action plans shall be developed, implemented, and monitored to reduce the likelihood of the occurrence of such nonconformities. Laboratory equipment. Records shall be maintained for each item of equipment contributing to the performance of an examination. These records shall include at least the following: identity of the equipment; manufacturer’s name, type identification and serial number; date of receiving and date of putting into service; manufacturer’s instructions. Pre-examination procedures The request form shall contain information sufficient to identify the patient and the authorised requester, as well as providing the patient’s clinical data; type of primary sample and the anatomical site of origin; examinations requested; date and time of primary sample collection. Examination procedures All procedure shall be documented and available at the workstation for the relevant staff. The laboratory shall design internal quality control systems. The laboratory shall participate in interlaboratory comparisons such as those organised by external quality assessment schemes. Post-examination procedures The authorised personnel shall systematically review the results of examinations. The results shall be legible, without mistakes in transcription, and reported to persons authorised to receive and use medical information. Použití pomocného slova „shall“ a „should“: The use of the auxiliary verb “shall” denotes a requirement and the use of the auxiliary verb “should” a recommendation. European standard [·jª‘r‘'pi:‘n ¶st‚nd‘d] evropská norma competence [¶komp‘t‘ns] způsobilost arrangement for requisition [‘¶reind¯m‘nt f‘ ·rekwi¶zi©‘n] organizace příjmu collection of samples [k‘¶lek©‘n ‘v ¶s‚mplz] odběr vzorků processing [¶pr‘ªsesi‡] zpracování examination [i–·z‚mi¶nei©‘n] vyšetřování participation [pa:·tisi¶pei©‘n] účast interlaboratory comparisons [int‘l‘¶bor‘t‘ri k‘m¶p‚ris‘n] mezilaboratorní porovnání quality manual [¶kwol‘ti ¶m‚njª‘l] příručka jakosti nonconformity [·nonk‘n¶f‹:m‘ti] neshoda control [k‘n¶tr‘ªl] řídit corrective action [k‘¶rektiv ¶‚k©‘n] nápravné opatření overcoming [·‘ªv‘¶kami‡] odstranění preventive action [pri¶ventiv ¶‚k©‘n] preventivní opatření develop [di¶vel‘p] vytvořit implement [¶implim‘nt] zavést monitor [¶monit‘] sledovat likelihood [¶laikli·hªd] pravděpodobnost occurrence [‘¶kar‘ns] výskyt laboratory equipment [l‘¶bor‘t‘ri i¶kwipm‘nt] laboratorní zařízení pre-examination procedures [·pri:i–z‚mi¶nei©‘n pr‘¶si:d¯‘z] preanalytické činnosti preanalytical phase [·pri:‚n‘¶litikl ¶feiz] preanalyticá fáze request form [ri¶kwest f‹:m] žádanka sufficient [s‘¶fi©‘nt] dostatečný sample collection [¶s‚mpl k‘¶lek©‘n] odběr vzorku participate [pa:¶tisipeit] účastnit se design [di¶zain] navrhnout available [‘¶veil‘bl] dostupný relevant staff [¶rel‘v‘nt ¶sta:f] příslušný personál authorized person [¶‹:½‘·raizd ¶p”:s‘n] oprávněná, pověřená osoba legible [¶led¯‘bl] čitelný postanalytical phase [·p‘ªst‚n‘¶litikl ¶feiz] postanalytická fáze primary sample [¶praim‘ri ¶s‚mpl] primární vzorek specimen [¶spesim‘n] vzorek analytical phase [‚n‘¶litikl ¶feiz] analytická fáze uncertainty of measurement [an¶s”:tnti ‘v ¶me¯‘m‘nt] nejistota měření traceability [·treis‘¶bil‘ti] návaznost sample [¶s‚mpl] vzorek quality management system [¶kwol‘ti ¶m‚nid¯m‘nt ¶sist‘m] systém kontroly kvality quality policy [¶kwol‘ti ¶polisi] politika jakosti record [¶rek‹:d] záznam magnitude [¶m‚–ni·tju:d] velikost, rozsah appropriate [‘¶pr‘ªpri‘t] přiměřený Exercise 11.1 Translate. 1. Příručka jakosti musí popisovat systém řízení kvality a strukturu dokumentace. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 2. Identifikace a řízení neshod. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 3. Opatření k nápravě musí být přiměřené velikosti problému. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 4. Laboratoř musí stanovit a zavést postupy pro identifikaci, sběr a skladování záznamů. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 5. Laboratorní zařízení smí obsluhovat pouze oprávněné osoby. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 6. Žádanka musí obsahovat informace dostatečné pro identifikaci pacienta. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 7. Je důležité znát druhu primárního vzorku . ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 8. Laboratoř musí sledovat dopravu vzorků do laboratoře. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 9. Vedení laboratoře musí sledovat výsledky externího hodnocení jakosti. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ Exercise 11.2 Translate. 1. action keys ___________________________ Different keys on the keyboard with pre-defined functions. For example, START, STAT, ALARM. 2. assay calibration _____________________________ The generation of a standard curve for use in determining concentration of an analyte present in patient samples. 3. barcode pen _______________________________ A device used to read barcodes on package inserts of calibrators and controls. 4. buffer ______________________ 1. Solution composed of a week acid or base and its salt that i used for controling ionic strength. Buffer maitain the pH of a solution. 2. Data storage used to compensate for differences in information flow rate or in the time that events occur when data is transmited between devices. 5. calibration frequency ___________________________________ A specified interval at which an assay should be calibrated. This frequency is found in reagent package inserts. 6. coeficient of variation _____________________________ Percent coeficient of variation among the replicates for a sample 7. cumulative QC ____________________________ The accumulated data and associated statistics of individual QC data. 8. delete _____________________ Function used to remove an object, such as file, from the database. 9. duplicate limit ________________________________- The limit which causes an alarm, if exceeded by replicate assays of the standards. 10. check The operational mode of the analyzer when a maintenance function is being performed. 11. Inactive ____________________________ Not available for full use on the system. 12. maintenance item ______________________________ An automated maintenance procedure performed by the system. 13. microparticle _________________________________ Paramagnetic streptavidin-coated microparticles used as the solid phase for heterogeneous immunoassays. 14. preventive action _________________________ A series of actions suggested by the system which should be performed before starting daily operation. These actions include restocking reagents and performing calibrations, for example. 15. Probe Check ________________________ A visual inspection of probe positioning. 16. reaction cell _________________________ Plastic cell where sample and reagent are delivered to process result for a specific analyte. 17. rinse station _______________________ Rinses the assay tip, mixer or probe externally with deionized water to avoid contamination. Separate rinse stations exist for the sample/reagent probe, mixer and for the sipper probe. 18. sample probe arm __________________________ Moves the sample probe between the sample disk and reaction disk or ISE dilution vessel. 19. software ________________________ Computer instructions that generate and carry out commands to control system operation. 20. startup ___________________________ The events that occur when the system uses the software to initialize the hardware. 21. STAT ________________________ Abbreviation for Short Turnaround Time. Emergency order automatically given the highest priority. Samples loaded via the STAT loading position are automatically handled with highest priority. 22. target value _______________________________ The mean value of the control target range for the assay. 23. wash solution ______________________ A solution used to wash cells, a solution used to wash the reagent probes, a solution used to clean the sample unit and the ISE unit. 24. waste solution reservoir ______________________________________ Container that collects reaction waste. Časové věty Temporal Clauses Vedlejší věty časové jsou určeny časovými podřadícími spojkami. Mezi ně patří: when (až, když), till, until (až, dokud ne), after (když; poté, co), before (/před tím/než), since (od té doby), as soon as (jakmile), no sooner ….than (sotvaže), while (dokud, zatímco), as (když, tak jak, jak tak), as long as (pokud). I´ll tell you when I come home. – Řeknu ti to, až přijdu domů. He was happy when I saw him. – Když jsem ho viděl, byl šťastný. Do it before you forget it. – Udělej to, než na to zapomeneš. Come as soon as you can. – Přijď, jakmile budeš moci. I can´t work while you are here. – Pokud tady budeš, nemohu pracovat. I´ll call you after I come back. – Zavolám ti, až se vrátím. Poznámky: Na rozdíl od češtiny, v níž se použije budoucí čas, používá angličtina ve významu budoucího času čas přítomný. I´ll call on you when I finish it. – Stavím se u tebe, až to dodělám.*) Rozdíl mezi when a till (until) ve významu „až“ spočívá v tom, že when znamená „potom až“, zatímco till (until) znamená „do té doby, až“, „dokud ne“. Pozor na rozdíl: I don´t know when he will be back. – Nevím, kdy se vrátí. (Po when je zde budoucí čas, protože when zde znamená kdy.) I will do it when he tells me. – Udělám to, až mně řekne. (Po when je přítomný čas, protože zde má význam časové spojky až). Je-li ve větě hlavní i vedlejší stejný podmět, lze použít ve vedlejší větě gerundium. While waiting for her, I was reading. – Zatímco jsem na ni čekal, četl jsem. *) Ve větách tohoto typu lze namísto přítomného času prostého použít i perfektní čas (předpřítomný prostý), protože děj ve větě hlavní nastane až poté, co byl ukončen děj ve větě vedlejší. I´ll call on you when I have finished it. Exercise 11.3 Translate: 1. Odejdu, až se vrátí. ___________________________________________________________________________ 2. Než tam půjdeš, dobře si to rozmysli. ___________________________________________________________________________ 3. Počkám tady, dokud se nevrátí. ___________________________________________________________________________ 4. Jakmile ho uvidím, dám mu to. ___________________________________________________________________________ 5. Když jsem ji viděl, měla na sobě nějaký nový kabát. ___________________________________________________________________________ 6. Můžeš tady zůstat, jak dlouho chceš. ___________________________________________________________________________ 7. Cos dělal od té doby, co jsem tě viděl naposled? ___________________________________________________________________________ 8. Buď potichu, když s tebou mluvím. ___________________________________________________________________________ 9. Až se vrátí, půjdu spát. ___________________________________________________________________________ 10. Sotvaže to uviděl, odešel. ___________________________________________________________________________ Neurčitá zájmena Indefinite Pronouns Neurčitá zájmena jsou: all, each, every, either, neither, both, some, any, much, many, little, few, no, none, other, another, one, else. All (celý, všechen) He worked all day. – Pracoval celý den. Each (každý z určitého počtu pojímaný jako jednotlivec) Each of you – každý z vás Every (každý – každý bez výjimky) He comes here every day. – Chodí sem každý den. Either (1. jeden nebo druhý ze dvou; 2. jeden i druhý, oba). You can go by either road. – Můžeš jít po jedné nebo druhé cestě (obojí cestou). Neither (zápor – ve spojení s nor tvoří korelativní, souvztažnou dvojici ani, ani) Neither he nor me knew. –Ani já, ani on jsme to nevěděli. Both (oba, jeden i druhý ze dvou) Both my brothers are teachers. – Oba mí bratři jsou učitelé. Some (výslovnost [sam] před počitatelnými podst. jmény znamená „nějaký“, „některý“ a používá se spíše v množném čísle; před nepočitatelnými se vyslovuje [səm, sm] a označuje „malý kousek, trochu) Some people are here to see you. – Přišli za tebou nějací lidé. Would you like some tea? – Chtěl bys trochu čaje? Any (v kladné větě „jakýkoli“, v záporné větě „žádný“, „nikdo“) You can have any car. – Můžeš mít jakékoli auto. I don´t have any friends. – Nemám žádné přátele. Much (hodně u nepočitatelných podst. jmen; v současné angličtině se používá většinou v záporu a v otázkách) I don´t eat much for breakfast. – K snídani toho moc nesním. Do you take much interest in it? – Hodně se o to zajímáš? Many (hodně u počitatelných podst. jmen; pro many platí totéž, co pro much) He doesn´t smoke many cigarettes. – Nevykouří moc cigaret. Have you got many friends? – Máš hodně přátel? Little (málo je jedn. číslo u nepočitatelných – protějšek much) I have little time. – Mám (mívám) málo času. Few (málo je množné číslo u počitatelných i nepočitatelných – protějšek many) No (žádný se užívá jako přívlastek před podstatným jménem) He has no car. – Nemá auto. None ([nan] žádný se užívá absolutně, tj. samostatně) No news today? – None. – Nic nového dnes? – Nic. Other (jiný /the other – druhý, ostatní/ se užívají v platnosti přídavných i podstatných jmen) Have you got any other book on Brno? – Máte nějakou jinou knihu o Brně? He lives on the other side of the street. – Bydlí na druhé straně ulice. Another (je dvouznačné a znamená a) jiný, b) ještě jeden, další) a) That´s another matter. – To je jiná věc. b) I´ll have another cup of tea. – Dám si ještě jeden šálek čaje. One (se užívá v 5 významech: a) v platnosti neurčitého podmětu – česky „člověk“, „lidé“, „se“; b) tzv. zástupné „one“, tj. zastupuje podst. jméno, které by se muselo podruhé opakovat; c) vyjadřuje zvláštní individuální věc; d) užívá se po přídavných jménech a po zájmenech this, that atd.; e) znamená „jeden“, nějaký“, „určitý“ atd.) a) One cannot do it. – To se nedá udělat. b) Open the door, the blue one. – Otevři dveře, ty modré. c) He is the one I mean. – To je ten, kterého myslím. d) I don´t like this shirt, I like that one. – Tato košile se mi nelíbí, líbí se mi tamta. e) One day you will see. – Jednoho dne to pochopíš. Else (částice, která se připojuje k tázacím a neurčitým zájmenům a k příslovcím) Who else? – Kdo ještě? That´s something else. – To je něco jiného. Exercise 11.4 Translate: 1. Moc nepracuje. __________________________________________________________________________ 2. Všechny tyto knížky jsou moje. __________________________________________________________________________ 3. Každý má dva pokusy. __________________________________________________________________________ 4. Jezdím tam každý den. __________________________________________________________________________ 5. Po obou stranách ulice jsou domy. __________________________________________________________________________ 6. Vídávám je oba. __________________________________________________________________________ 7. Jsou tam nějací lidé, které neznám. __________________________________________________________________________ 8. Málo lidí o tom ví. ___________________________________________________________________________ 9. Nikdo z nich zde není. ___________________________________________________________________________ 10. Kdo ještě přijde na ten večírek? ___________________________________________________________________________ Lesson 12 Safety in clinical laboratory Overview of topics related to laboratory safety Fire and electrical safety; chemical safety; biological safety; radiation safety; hazardous waste disposal; disaster planning Safety-related procedures and policies must be documented in the laboratory safety manual and must be available to all laboratory workers. All laboratory workers must be “instructed in the proper use” of personal protective equipment, including gloves, face masks, eye protection (goggles), aprons, and gowns. Safety precautions Each precaution is important. If these safety precautions are ignored, the operator may suffer serious or fatal injury. Switching on the instrument Never turn on the power within 1 second of turning it off. Electrical safety precautions As with any electronic equipment, electrical shock can occur. Installation, service, and repair can only be performed by authorised and qualified personnel. Solid and liquid waste Contact with waste solution may result in infection. If waste solution contacts your skin, wash it off immediately with water and apply a disinfectant. Moving parts Never put your hands in the instrument while the instrument is in operation. Contact with the sampling mechanism, reagent pipetting mechanism, stirring mechanism or other mechanisms may result in injury. Instrument covers While the instrument is operating, keep all covers closed and in place. Spillage Any liquid spilled on the instrument may result in the malfunctioning of the system. Biohazardous material All in vitro diagnostic equipment, patient samples, serum-based calibrators, and quality control (QC) products assayed on the system, as well as all waste in the waste solution reservoir, should be treated as potentially biohazardous materials. Samples Contact with samples may result in infection. When handling samples be sure to wear protective equipment. Laser radiation Do not look into the barcode reader because a laser beam is emitted from it. Red letters indicates that an area is dangerous Black letters/white background indicates nature of the danger Black letters/yellow background recommends caution Green sign indicates useful safety information Safety symbols - Safety labels. safety [¶seifti] bezpečnost hazardous waste disposal [¶h‚z‘d‘s weist di¶sp‘ªzl] nakládání s nebezpečným odpadem disaster planning [di¶za:st‘ ¶pl‚ni‡] havarijní opatření gloves [–lavz] rukavice eye protection (goggles) [ai pr‘¶tek©‘n ¶–o–lz] ochrana očí (brýle) apron [¶eipr‘n] zástěra gown [–aªn] ochranný oděv safety precautions [¶seifti pri¶k‹:©‘nz] bezpečnostní opatření ignore [i–¶n‹:] ignorovat suffer [¶saf‘] utrpět injury [¶ind¯‘ri] poranění authorized [¶‹:½‘·raizd] oprávněný apply [‘¶plai] použít, aplikovat spillage [¶spilid¯] polití biohazard [·bai‘ª¶h‚z‘d] biologické nebezpečí protective equipment [pr‘¶tektiv i¶kwipm‘nt] ochranné prostředky device [di¶vais] zařízení emit [i¶mit] vyzařovat penetrate [¶pen‘treit] pronikat emitter [i¶mit‘] zářič Exercise 12.1 Translate. 1. Znalost všech běžných bezpečnostních symbolů je důležitá pro zamezení poškození zdraví. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 2. Všichni laboratorní pracovníci musí používat osobní ochranné pomůcky. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 3. Přímý kontakt s chemikáliemi může způsobit podráždění nebo poškození kůže. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 4. Neotvírej horní kryt během činnosti přístroje. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 5. Nepokoušej se opravovat přístroj, dokud není vypnutý nebo v režimu “standby”. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 6. Zařízení, která vyzařují elektromagnetické vlny, mohou ovlivnit měřená data. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 7. Nikdy nevkládej ruce do přístroje v době jeho činnosti. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 8. Žádná hodnota radiační expozice není bezpečná. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 9. Nízkoenergické beta zářiče pronikají kůží jen minimálně. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 10. V prostorách laboratoře je zakázáno jezení, pití a kouření. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ Exercise 12.2 Translate. 1. activate ______________________ Function used to enable a test o pack for full use on the system 2. antibody ___________________________ Protein (imunoglobuline molecul) produced by the body in response to the presence of an antigen. Antibodies are used as part of the body´s resustance to disease. 3. assigned standard deviation _____________________________________ Deviation determined for a sample during precontrol and assigned for use of materials as precision controls. 4. back up ____________________ Process of copying the data files contained on the system hard disc to sikettes 5. biohazard bag ______________________________ An approved liner for containers where infectious materials and substances are disposed. 6. calibration _______________________ The process to standardize the instrument with samples of known concentration. This process establishes factors or update baselines to enable conversion of the response of the instrument to concentration (or activity) for the constituent being measured. The course of the curve can be calculated from the generated signals. 7. configuration _____________________ Settings of software and hardware. 8. control value range ____________________________ Range of acceptable results established by the quality control material manufacturer. The control value range is provided in the assay manual. 9. deproteinize electrodes ________________________ ISE service action used to prevent the build up of contaminants on the electrode surfaces. 10. expected values ________________________________ The values for an assay that can be expected as a “normal” result. Also known as normal range or reference range. 11. host interface port _____________________________ A connection point between the system and an external device (host computer). 12. input _______________________ Data fed into a computer via an input device. 13. Laboratory Information System ___________________________ (LIS) external computer with appropriate software for data management (host computer). 14. liquid waste container _____________________________ Reservoir for liquid waste generated by the analyzer. 15. manual dilution __________________________ A dilution of the sample made before placing the sample on the system 16. minimum sample volume ______________________________ Also called dead volume. The amount of residual sample material that must remain in the container after pipetting, to ensure faultless sample aspiration. 17. paramagnetic particles _________________________________ Magnetic particles used in the solid phase reagent. Abbreviation: PMP 18. power supply _______________________________ Electronic subsystem that converts the AC voltages in the power line to the DC voltages used inside the system 19. rack ____________________ Sample rack. Device used to present sample tubes to the system. 20. reagent disk position ____________________________ One of 25 positions on the reagent disk. Its presence is monitored by a sensor 21. sample cup ________________________ Disposable container that holds patient, control, or calibrator samples. 22. user interface ___________________________ Link between the system and the user. 23. venipuncture ________________________ Surgical puncture of a vein usually with a hypodermic needle for the purpose of withdrawing blood or for intravenous injection of medication. 24. waste bag ______________________ The waste bag collects used cuvettes and potentially infectious fluids. Both the waste bag and contents must be disposed of according to the local legal requirements associated with high level waste. 25. windows _______________________ Screen display area that you can independently move or manipulate. Windows can overlap each other. Podmiňovací způsob Conditional Mood Podmiňovací způsob je v angličtině dvojí: Přítomný (present conditional) Tvoří se pomocí would + infinitiv významového slovesa (I would take ….). Tvar would zůstává ve všech osobách stejný. Zápor: would not, stažený tvar wouldn´t . Otázka: tvoří se inverzí: Would you…. I would do it. – Já bych to udělal. Minulý (past conditional) Tvoří se pomocí would + minulý infinitiv významového slovesa (I would have taken…) They would have done it. – Oni by to byli udělali. Podmiňovací způsob s should (měl bych, bys…). Tvar should zůstává ve všech osobách stejný. Zápor: should not, stažený tvar shouldn´t . Otázka: tvoří se inverzí: Should I…. Přítomnost You should go there. – Měl bys tam jít. Minulost I should have told him. – Měl jsem mu to říct. (tj., měl jsem, ale neučinil jsem tak). Podmiňovací způsob od slovesa can je could. Tvar could rovněž zůstává ve všech osobách beze změny. Zápor: could not, stažený tvar couldn´t. Otázka: tvoří se inverzí: Could he… Přítomnost: I could buy it. – Mohl bych si to koupit. Minulost How could you have done it? – Jak jsi to jen mohl udělat? (vyjadřuje se tím určitá míra překvapení) Exercise 12.3 Translate: 1. Já bych to udělal jinak. ___________________________________________________________________________ 2. Dal by sis trochu piva? ___________________________________________________________________________ 3. Měli bychom tu zůstat. ___________________________________________________________________________ 4. On by sem býval přišel. ___________________________________________________________________________ 5. Oni by nám mohli pomoct. ___________________________________________________________________________ 6. Neměl jsi tam chodit. ___________________________________________________________________________ 7. Co mu jen mohli říct? ___________________________________________________________________________ 8. Proč bych tam měl být také? ___________________________________________________________________________ 9. Vzal by sis to? ___________________________________________________________________________ 10. Nic by se bylo nestalo. ___________________________________________________________________________ Podmínkové věty Conditional Clauses Podmínkové věty jsou dvojí, a to podmínkové věty s podmínkou skutečnou a s podmínkou neskutečnou. Podmínkové věty s podmínkou skutečnou se uvádějí spojkami if jestliže, unless jestliže ne, provided/providing (that), on condition (that) pod podmínkou, že, suppose/supposing (that) za předpokladu, že; dejme tomu, že, in case v případě, že, pro případ, že If you are tired, we will sit down. – Jsi-li unaven, sedneme si. If you see him, give it to him. – Jestliže ho uvidíš, dej mu to. If he comes over here, I´ll tell him. – Jestliže sem přijde, řeknu mu to. I´ll lend him the money provided he helps me. – Půjčím mu ty peníze pod podmínkou, že mně pomůže. Take an umbrella in case it rains. – Vezmi si deštník pro případ, že bude pršet. If he had been there, he helped them. – Jestliže tam byl, pomohl jim. Podmínkové věty s podmínkou neskutečnou se uvádějí stejnými spojkami jako věty s podmínkou skutečnou s tím rozdílem, že if odpovídá českému „kdyby“ a unless českému „kdyby ne“. If I knew what to do, I would do it. – Kdybych věděl, co mám udělat, udělal bych to. If he had more money, he would have bought it. – Kdyby (býval) měl více peněz, byl by si to koupil. If I had been you, I would have gone there. – Kdybych byl (býval) vámi, byl bych tam šel. If it had happened, nothing would have happened. – Kdyby se to bývalo stalo, nic by se bylo nestalo. Exercise 12.4 Translate: 1. Jestliže tam je, pracuje. __________________________________________________________________________ 2. Jestliže to chceš vidět, musíš sem přijít. __________________________________________________________________________ 3. Jestliže bude zítra pěkné počasí, pojedeme na výlet. __________________________________________________________________________ 4. Byl-li tam, udělal to. __________________________________________________________________________ 5. Udělám to za předpokladu, že tam budou. __________________________________________________________________________ 6. Kdybych měl víc času, šel bych tam. __________________________________________________________________________ 7. Kdyby měli více peněz, koupili by si to. __________________________________________________________________________ 8. Kdybych to býval věděl, byl bych to udělal. ___________________________________________________________________________ 9. Kdyby byla přišla včas, všechno by bývala viděla. ___________________________________________________________________________ 10. Kdybys býval neodešel, byl by ses s ním mohl setkat. ___________________________________________________________________________ Lesson 13 Microbiology - Gram stain The Gram stain procedure was originally developed by the Danish pharmacist Hans Christian Gram to differentiate pneumococci from Klebsiella pneumonia. The Gram stain is particularly useful in the presumptive diagnosis of bacterial meningitis, bacterial pneumonia, bacteriuria, gonorrhoea, and pyogenic infections of the brain, lung, abdomen, pelvis, and wounds. Statistically about one third of all patients admitted to general hospitals have, or develop, infections, a large proportion of which are caused by bacteria and fungi. The investment of time spent in preparing and examining a Gram-stained smear when a specimen is first obtained often yields valuable results that cannot be obtained from culture of the specimen alone. The Gram-stained smear is also useful in judging the adequacy of the specimen obtained. In sputum and urine specimens, for example, a poorly collected or contaminated specimen can be recognised by the presence of many epithelial cells in the smear. Information obtained from the Gram-stained preparation rarely permits definitive identification of organisms, but usually narrows the possibilities in diseases such as gas gangrene, pneumonia or meningitis, which have a variety of causative agents. Early diagnostic information obtained from Gram-stained smears often allows the physician to prescribe narrow-spectrum antimicrobial therapy, thereby reducing the risk of toxicity, superinfection, and the expense of broad-spectrum "poly-pharmacy". Moreover, in certain infections, such as Vincent's angina (associated with fusobacteria and spirochetes), the organisms are not identifiable by the culture techniques employed in most diagnostic microbiology laboratories, and the Gram-stained smear together with the clinical findings form the basis for diagnosis. The first consideration is the correct preparation of the smear. Make a thin film of the material on a clean glass slide, using a sterile loop or swab for viscous specimens. Air-dry, then heat-fix the slide by passing it several times through a flame (the slide should not become too hot to touch). Failure to follow these directions may cause staining artefacts and disrupt the normal morphology of bacteria and cells. The Gram staining procedure itself involves the application of a solution of iodine (potassium iodide) to cells previously stained with crystal violet or gentian violet. The cells are next treated with a decolourising agent such as 95 % ethanol or a mixture of acetone and alcohol. While Gram-positive bacteria retain iodine-dye complexes after the treatment with the decolourising agent, Gram-negative bacteria do not retain complexes when decolourised. To visualise decolourised Gram-negative bacteria, a red counterstain such as safranin is used after the decolourisation treatment. Gram stain [–r‚m stein] barvení podle Grama (Gramovo barvení) acid fast [¶‚sid fa:st] acidorezistentní acidoresistant (méně často) [·‚sid‘ri¶zist‘nt] acidorezistentní yield [ji:ld] poskytnout pyogenic infections [paiodženik in¶fek©‘n] hnisavé infekce wound [wu:nd] rána gonorrhea [·–on‘¶ri‘] kapavka, gonorhea gas gangrene [–‚s ¶–‚‡–ri:n] plynatá sněť agar plate [¶‚–‘ pleit] agarová miska, plotna anaerobic jar [·‚ne‘¶r‘ªbik d¯a:] anaerostat (válcovitá nádoba ke kultivaci anaerobních bakterií) bacterium [b‚k¶ti‘ri‘m] bakterie staining [¶steini‡] barvení dye [dai] barvivo blood culture [blad ¶kalt©‘] hemokultura isolate [¶ais‘·leit] izolovat loop [lu:p] klička (nejdůležitější nástroj mikrobiologa) strain [strein] kmen coccus [¶kok‘s] kok culture [¶kalt©‘] kultivace cultivate, culture [¶kaltiveit ¶kalt©‘] kultivovat culture [¶kalt©‘] kultura (i bakteriální, tj. výsledek kultivace) yeast [ji:st] kvasinka cerebrospinal fluid [·seribr‘ª¶spainl ¶flu:id] likvor (často zkratkou – CSF) smear [¶smi‘] nátěr, natírat wet mount [wet maªnt] nativní preparát mould [m‘ªld] plíseň fungus [¶fa‡–‘s] plíseň strip [strip] proužek (diagnostický, např. oxidasový) cultivation medium [·kalti¶vei©‘n ¶mi:di‘m] půda kultivační sepsis, septicaemia [¶sepsis ·sept‘¶simi‘] sepse stool [stu:l] stolice bacillus [b‘¶sil‘s] tyčinka bacilli [b‘¶silai] tyčinky swab [swob] výtěr i výtěrový tampon na špejli swab [swob] vytřít specimen/sample [¶spesim‘n ¶s‚mpl] vzorek broad-spectrum [br‹:d ¶spektr‘m] široké spektrum narrow-spectrum [¶n‚r‘ª ¶spektr‘m] úzké spektrum Exercise 13.1 Translate. 1. Barvení podle Grama je užitečné pro diagnosu bakteriální meningitidy, hnisavých infekcí mozku, plic a ran. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 2. Nejdůležitějším nástrojem v mikrobiologii je bakteriologická klička. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 3. Špatně odebraný kontaminovaný vzorek může být zjištěn přítomností mnoha epiteliálních buněk v átěru. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 4. Nátěry barvené Gramovým barvením poskytují časnou diagnostickou informaci. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 5. Gramovo barvení jen zřídka dovolí definitivní identifikaci ionfekčního sagens. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 6. Sepse je velmi vážná často smrtelná komplikace. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 7. Gramovo barvení nevyžaduje žádnou složitou laboratorní techniku. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 8. Kultivační potvrzení vyvolávajícího agens je nezbytné. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 9. Širokospektrá antibiotika vykazují riziko toxicity a superinfekce. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 10. Gram-pozitivní bakterie zadržují barevné jodové komplexy. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ Exercise 13.2 Translate. 1. adequate sample volume _____________________ The amount of sample remaining in the sample container after all assays have been pipetted is larger or equal to the specified dead volume for the container. 2. archive ________________________ Individual history file for patients, calibrators, controls and test application software data. 3. assigned mean ______________________________ The mean of an analyte in a control material or sample pool assigned by the user in order to establish a precision control. 4. bidirectional interface ________________________ Interface configuration allowing information to be transfered to and from another device. 5. calibrator ________________________ Material with a known concentration of specific analyte used to create a calibration curve. 6. command button __________________________ A button in a screen that carries out an action. 7. corrective action __________________________ Activity peformed by the operator to solve a problem 8. diluent ________________________ Solution used to dilute a sample 9. sample _______________________ Specimen used for testing such a patient sample, control, or calibrator. 10. liquid waste container _______________________ Receives and stores liquid waste. 11. Lyophilized material ________________________ A liquid material that is freeze-dried to a powder for long term stability. Reconstitute lyophilized material with water or other liquid before use. 12. operator ID ___________________________ An alphanumeric set of characters that specifically identifies an operator. 13. polyclonal antipody _____________________ Antibody produce through injection of antigen into animals. 14. prime ___________________ Function that introduces reagents into the fluidic system in prepration for analyzing samples 15. QC chart _______________________ A semi graphical display of control values. Up to 60 charts per control are stored in the QC screen. 16. reaction mixture ________________________ Sample combined with reagents in the assay cup. 17. reference range ___________________________ Range of values for each assay from a defined population. 18. result ________________________ Signal converted into concentration for the assay selected. A result is generated for each test performed. 19. results __________________ Dose concentration, ratio cut-off, or qualitative answer for an assay performed on a sample. 20. sample stop _____________________________ Operational mode of the analyzer during which the aspiration of sample for analysis has been completed, but the testing and washing processes continue. The period of time between Operation and Stand-by. 21. scroll ___________________________ To move through text or graphics (up, down, left, or right) in order to see parts of the file or list that cannot fit on the screen. 22. STAT __________________ method for giving higher priority to a sample. Calibrators are always run as STAT. 23. Supplies __________________ Consumable products other than the primary an ancillary reagents. For example cuvettes, tips, water, etc. 24. upload _______________ The sending of information (e.g., sample ID, test results, etc.) from the analyzer to the host computer. 25. Waterbottle _____________________ Container on the system that holds the main supply of the reagent water. Gerundiální vazby po substantivech, adjektivech, slovesech a předložkách Gerund Constructions after Nouns, Adjectives, Verbs, and Prepositions V angličtině rozeznáváme 4 neurčité slovesné tvary: infinitiv, participium (příčestí), přechodník a gerundium. Gerundium (angl. gerund) je tedy jedním z těchto čtyř neurčitých slov. tvarů a má úplně stejné tvary jako přechodník, ale liší se od něho funkcí. V podstatě každé plnovýznamové angl. sloveso je schopno vytvořit tyto 4 tvary přechodníku, a tedy i gerundia: přítomný činný, přítomný trpný, minulý činný a minulý trpný (správněji bychom měli říkat namísto přítomný současný a namísto minulý nesoučasný). Tak např. u slovesa ask jsou to tyto tvary: asking (souč. činný), being asked (souč. trpný), having asked (nesouč. činný) a having been asked (nesouč. trpný). Stručně lze charakterizovat gerundium takto: gerundium se k tomu, co před ním předchází, chová jako substantivum a k tomu, co za ním následuje, se chová jako sloveso. To pozorujte např. na větě: Do you mind my leaving earlier today? Na rozdíl od přechodníků, které jsou i v češtině nebo slovenštině, gerundia nemáme. Jejich hlavní úlohou v angličtině je zkracování vedlejších vět. S gerundiem se v angl. setkáváme velice často i v názvech kapitol knih nebo konverzačních příruček a do češtiny ho můžeme překládat několika způsoby. Pozorujte tyto příklady: Asking about health (Ptáme se na zdraví. Jak se ptát na zdraví). Shopping (Nakupování. Jak nakupovat. Nakupujeme). Looking for a hotel (Hledání hotelu. Jak hledat hotel. Hledáme hotel). Z gerundia lze ovšem velice snadno (často pouze pro oživení vyjadřování) udělat podstatné jméno slovesné (angl. verbal noun). Např.: Driving a car (gerund) oproti The driving of a car (verbal noun); reading books (gerund) oproti the reading of books (verbal noun). Gerundium se v angličtině využívá velmi často, také díky tomu, že ho některé slovní druhy po sobě vyžadují povinně nebo i nepovinně. Používat gerundium znamená vyjadřovat se vybraně. Gerundium po sobě vyžadují některá podst. jména, příd. jména, slovesa a předložky. Neexistuje na to žádné pravidlo, prostě je zapotřebí si to u příslušného slovního druhu zapamatovat. Gerundium po podstatných jménech: Advantage: the advantage of having too many relatives Disadvantage: the disadvantage of having many difficult commitments Art: the art of printing Chance (opportunity): the chance of winning money Custom (habit): the custom of drinking coffee after lunch Idea: the idea of travelling by train atd. Gerundium po přídavných jménech: Bad enough: It’s bad enough having to depend on central heating in winter. Afraid of: He was afraid of his son being seriously ill. Fond of: I am fond of drinking wine. Ashamed of: She was ashamed of having taken money for such easy work. Angry at: She is angry at my/me coming so late. atd. Gerundium po slovesech: označujících kladný či záporný citový vztah like, love, prefer, enjoy, dislike, hate, mind, apod. označujících začátek, průběh a ukončení děje begin, start, continue, go on, carry on, keep, stop, finish, cease atd. označujících zabraňování či zákaz nějaké činnosti prevent (from), hinder (from), keep (from), abstain (from), atd. slovesa pojící se s různými jinými předložkami rely (on), depend (on), count (on), insist (on), congratulate (on), object (to), look forward (to), hear (of), atd. Gerundium po předložkách: On, upon, after, before On entering the room he opened the window. After he washing, he dressed. Before saying “no” think it over well. For, without, by, in, instead of He was angry with her for not telling him the truth. By working hard he managed to get a scholarship. Exercise 13.3 Use infinitives or gerunds rephrasing the sentences when required: 1. Stop (interfere).____________________________________________________________ 2. Stop (have) a rest.___________________________________________________________ 3. The laboratory glassware needs (renew)._________________________________________ 4. Is it worth (look at)?_________________________________________________________ 5. Are you looking forward to (see) him again? _________________________________________________________________________ 6. You can come in straight; you don’t have to wait outside. ________________________________________________________________________ 7. She went to the cinema in spite of the fact that she didn’t feel well. ________________________________________________________________________ 8. You will become used to the fact that you have to work hard all day. _________________________________________________________________________ 9. Am I right when I assume that all this was discussed at a previous symposium elsewhere? _________________________________________________________________________ 10. He is quite capable; he can examine the stained sample by himself. ________________________________________________________________________ Časová souslednost Sequence of Tenses Princip časové souslednosti (posloupnosti časů) spočívá v posunu slovesných časů ve vedlejších větách souvětí v závislosti na slovesném čase věty hlavní. Časová souslednost začíná platit, jakmile je v hlavní větě souvětí použit jeden ze skupiny časů minulých. To nemusí být jenom Past Tense, ale také Past Perfect nebo Conditional Present a Conditional Past. Dochází k tomu v nepřímé řeči a jejích subkategoriích, tedy v nepřímé otázce a v nepřímých rozkazech. Když je tedy v hlavní (řídící) větě souvětí nějaký čas ze skupiny přítomných časů (to nemusí být jenom Present, ale i Present Perfect a Future), ve vedlejší větě se nestane nic. Pozorujte např. souvětí: He has told me that he will buy a new car soon. Jakmile ale použijeme v hlavní větě minulý čas, spustíme pravidlo o časové souslednosti a ve vedlejší větě se časy začnou logicky posouvat, vždy ale pouze o jeden stupeň do minulosti. Aplikujeme-li to na předchozí příklad, bude to vypadat takto: He told me that he would buy a new car soon. Přehled posouvání časů ve vedlejších větách podle časové souslednosti: Present Past Present Perfect Past Perfect (protože ‚have/has‘ se posune na ‚had‘) Past Past Perfect Past Perfect Past Perfect (nelze už dále posunout, proto zůstane beze změny) Future Conditional Present Future Perfect Conditional Past Conditional Present Conditional Past Conditional Past Conditional Past (nelze už dále posunout, proto zůstane beze změny) Kromě toho se ale ve vedlejších větách také posouvají některá zájmena a příslovečná určení času, např.: here there now then today that day tomorrow next day (the following day) yesterday the day before (on the preceding day) last night the night before last year the year before this/these that/those ago before Exercise 13.4 Turn into the past tense: 1. I know that Dr. Brown is on duty today. _________________________________________________________________________ 2. I think he has already collected the blood sample. _________________________________________________________________________ 3. We realise that the patient is in a poor condition. _________________________________________________________________________ 4. I wonder if the new device isn’t better after all. _________________________________________________________________________ 5. How do you know your aunt has just been admitted to hospital? _________________________________________________________________________ 6. I wonder who will Gram-stain the smears collected. _________________________________________________________________________ 7. Do you understand what I am saying? _________________________________________________________________________ 8. I know the patient will be checked up tomorrow. _________________________________________________________________________ 9. I can see that he has difficulties with his breathing. _________________________________________________________________________ 10. They are not quite sure if he will recognise them. _________________________________________________________________________ Lesson 14 Laboratory automation Laboratory automation technology consists of integrated hardware and software designed to perform complete specimen processing and analysis. Automation hardware can be installed in the form of a complete automation system (total laboratory automation - TAT) or as discreet hardware devices that perform specific tasks (modular automation). Modular automation consists of consolidated analysers, integrated analysers, modular workcells, and pre- and postanalytical automation. DEFINITIONS Analytical consolidation – the act of combining several analytical techniques into one instrument. Consolidated instrument – an analytical instrument that combines a variety of analytical techniques. For example, consolidated instruments may combine chemistry as well as immunoassay reagents to provide a broad spectrum of analytical tests. Task integration – the act of integrating various automated tasks into a continuous process. For example, an automated centrifuge may be integrated with an analyser. Specimen manager – a specimen manager is a mechanical device that allows the storage and buffering of specimens prior to and after analysis. Workcell – a workcell is a combination of a specimen manager with instrument(s), or consolidated instrument(s). For example, a workcell includes sample buffering prior to analysis, transportation into the analytical instrument, and finally storage in an output buffer. Modular workcell – a modular workcell differs from a conventional workcell in that the instruments used in the workcell are configured to interface directly with the specimen manager. Usually, modular workcells are integrated pre-analytical and analytical components provided by one manufacturer. In the future, customers may be able to mix and match components from various manufacturers. Pre-analytical workcell – a pre-analytical workcell automates accessioning and specimen processing tasks. For example, a pre-analytical workcell could include sample inspection for errors and bar-coding, centrifugation, aliquotting, relabelling, and sample buffering. Integrated workcells - a series of instruments, consolidated instruments, or workcells that are integrated with other pre-analytical or analytical workcells. Total laboratory automation system – the definition of a TLA system is the combination of several instruments, consolidated instruments, workcells, integrated workcells, or integrated modular workcells that are coupled to a specimen management and transportation system as well as a process control software component to automate a large percentage of laboratory work. designate [¶dezi–·neit] určit designated [¶dezi–·neitid] určený perform [p‘¶f‹:m] provést specimen processing [¶spesim‘n ¶pr‘ªsesi‡] zpracování vzorku specimen manager [¶spesim‘n ¶manid¯‘] zřízení k manipulaci se vzorky discreet [dis¶kri:t] oddělené workcell [¶w”:ksel] pracovní buňka (místo) combine [k‘m¶bain] kombinovat provide [pr‘¶vaid] poskytovat broad spectrum [br‹:d ¶spektr‘m] široké spektrum task integration [ta:sk int‘¶–rei©‘n] integrace činností (úkolů) continuous process [k‘n¶tinjª‘s ¶pr‘ªses] nepřetržitý (kontinuální) proces configure [k‘n¶fi–‘] uspořádat allow [‘¶laª] dovolit storage [¶st‹:rid¯] uložení buffering [¶baf‘ri‡] shromáždění output buffer [¶aªt·pªt ¶baf‘] výstupní zásobník interface directly [¶int‘·feis di¶rektli,dai¶rektli] přímo spojit accessioning [‘k¶se©‘ni‡] vstup, příjem to be coupled [t‘ bi: ¶kapl‘d] být spojen aliquotting [¶‚likwoti‡] rozpipetování, alikvoting bar code labelling [ba: k‘ªd ¶leib‘li‡] označení štítkem s čarovým kódem relabelling [ri:¶leib‘li‡] přeznačení štítkem s čarovým kódem sorting [¶s‹:ti‡] třídění Exercise 14.1 Translate. 1. Totální laboratorní automatický systém je kombinací zařízení, která provádějí většinu preanalytických a analytických činností (úkolů) v laboratoři. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 2. Vzorek je transportován ze vstupního zásobníku do výstupního zásobníku cestou dopravníkového pásu. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 3. Vzorky jsou vloženy do vstupního zásobníku zařízení pro manipulaci se vzorky, centrifugovány, odzátkovány, rozpipetovány (pokud je to nutné) a uloženy ve výstupním zásobníku. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________ 4. Modulární preanalytická stanice může být rovněž přímo spojena s analytickým pracovním místem. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________ 5. Klinické laboratoře vidí automatizaci jako klíč k přežití. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 6. Preanalytická oblast laboratoře spotřebuje 20% laboratorní práce. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 7. Úplná laboratorní automatizace je vhodná pouze pro největší laboratoře. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 8. Trend pro většinu klinických laboratoří směřuje k modulární automatizaci. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ Exercise 14.2 Translate. 1. accept __________________ Function used to indicate that a value is valid 2. aspirate probe _______________________ Mechanical device used to draw fluids (water or wash reagent) from the cuvette. 3. assay tip (or tip) ________________________ Disposable pipette tip made of black, conductive plastic material. AssayTips are used by the sample/reagent (S/R) probe. 4. bichromatic measurement _______________________ Difference between the measured absorbance of the primary wavelength and the measured absorbance of the secondary wavelength. 5. carry-over ___________________________ The phenomenon by which part of an analyte or reagent of a previous pipetting is inadvertently present in the current analysis. 6. calibrator _________________________ Solution that contains a known concentration or a known reactivity of one or more analytes and that provides a reference for converting measured signals into concentration. 7. consumables _________________________ Items that are exhausted in the process of running assays. 8. control (QC) _________________ Material used to check accuracy and precision of a system. 9. disable __________________ Command or condition that does not allow a specific event to proceed 10. initialization ____________________________ Operational mode that occurs immediately following power 11. log on _________________ Gain access to the system by entering a user name and, if required, a password. The given user name is taken as current user and may be printed on records. 12. mercury arc lamp ________________________________ Light source for the MEIA optical assembly. 13. Pipetting ___________________ The process of transferring liquid. 14. Print screen ________________________ Key used to print copy of current screen. 15. Probe Decontamination _________________________________ A maintenance procedure using diluted sodium hypochlorite to decontaminate the probe. Performed prior to handling the probe. 16. reagent disk __________________________ Device in the reagent compartment into which the reagent bottles are placed. 17. Released Results ___________________________ Results that have been sent to a Host computer or Stored Results. 18. routine sample ___________________________ A sample processed under routine operating conditions. 19. sample syringe _____________________________ The syringe-tube system is filled with water. Due to the up and down movement of the plunges in the syringe, sample liquid is aspirated and dispensed. 20. select ________________________ To mark an item so that a subsequent action can be performed on that item. An item is selected by touching it on the screen, clicking on it with the mouse or moving on to it using the tab key of the keyboard. 21. sipper probe ________________________ Probe that aspirates reaction mixture into the measuring channel. 22. special functions _______________________ Analyzer software functions that are password-protected to avoid accidental modifications. 23. STAT sample ___________________________ (Short Turn Around Time) A sample that requires rapid turnaround. 24. system backup ____________________________ A procedure for saving all system data files to a system backup disk. 25. waste _______________________ Anything discarded by the analyzer. It could be liquid waste or solid waste (tips and cups). Nepřímá otázka Indirect Questions Nepřímá otázka má pořádek slov jako věta oznamovací, tj. základní, přímý: podmět + přísudek. Doplňovací otázky: Přímá otázka doplňovací: She asks: “What do you want?” Nepřímá otázka doplňovací: She asks what you want. Po posunutí do minulého času: She asked what you wanted. Zjišťovací otázky: Přímá otázka zjišťovací: She asks: “Have you ever been to England?” Nepřímá otázka zjišťovací: She asks if / whether you have been to England. Po posunutí do minulého času: She asked if / whether you had ever been to England. U zjišťovacích otázek tedy musíme při posunutí do minulosti použít spojku, a na výběr máme právě dvě: if (častěji používanou) nebo whether. K zahajování takových nepřímých otázek se používají zejména následující slovesa: ask, enquire/inquire, wonder, want to know. Exercise 14.3 Change direct questions to indirect ones according to the following example. “Why does John attend that course?” I wanted to know why John attended that course. 1. Why is this laboratory so dirty? _____________________________________________________________________ 2. Was it raining in your part of the country? _____________________________________________________________________ 3. Why hasn’t this workcell been used for such a long time? _____________________________________________________________________ 4. Were the samples loaded into the input buffer correctly? _____________________________________________________________________ 5. When was the automation hardware installed in our company? _____________________________________________________________________ 6. Why doesn’t Henry have time to ring me up? _____________________________________________________________________ 7. How on earth did Ms Priestley find me? _____________________________________________________________________ 8. Could we have taken a shorter way to the central bus station? _____________________________________________________________________ 9. Has Mr Brown sent in the whole amount of money required? _____________________________________________________________________ 10. What countries will that group of students be visiting this semester? _____________________________________________________________________ Výjimky z časové souslednosti Exceptions to Sequence of Tenses Časová souslednost neplatí a časy ve vedlejších větách se tedy neposouvají, jestliže je sice formálně splněna hlavní podmínka pro její platnost, tj. v hlavní větě souvětí je použit jeden ze skupiny časů minulých, ale přitom jde o některý z těchto případů: minulost je určena datem nebo letopočtem I knew that he arrived in London in 1989; jedná se o obecně platné tvrzení, axiom, poučku apod, We learnt at school that two and two makes four; jde o děj, který v současnosti stále platí I knew that this way to the station is much shorter; v daném případě jde o zdvořilou prosbu nebo žádost vyjádřenou pomocí přítomného kondicionálu I asked him if he would help me. Uplatněním principu souslednosti, tedy posunutím časů ve vedlejší větě můžeme také často vyjádřit svoji pochybnost nebo rezervovaný souhlas s tvrzením obsaženým ve vedlejší větě. The teacher was trying to convince us that English was quite an easy language. We learnt at school that Pluto was no longer considered to be a planet. Exercise 14.4 Decide whether the Sequence of Tenses principle should be applied in the following sentences: 1. I knew that Dr. Brown is on duty today._____ 2. We learnt at school that two and two makes four._____ 3. We realised that the patient is in a poor condition._____ 4. I was quite sure that the bus stop is round the corner._____ 5. How did you know your aunt has just been admitted to hospital?_____ 6. I wondered whether it’s true that Pluto is no longer a planet._____ 7. How old would you say he is?_____ 8. People did not believe that the Earth moves round the Sun._____ 9. I could see that he has difficulties with his breathing._____ 10. Could you tell me what time it is?_____ 1. Lesson 15 Quality control in the laboratory The intent of Quality Control (QC) is to foster the production of accurate and precise laboratory information. QC can be subdivided into internal and external QC. Internal QC refers to the QC procedures performed on a daily basis within individual laboratories, whereas external QC refers to the procedures performed on a less frequent (e.g. 3 times per year) basis to compare performance between laboratories. Repeated measurement of a QC material by an analytical method/instrument provides information on the imprecision (i.e., the effect of random error (RE) of the system). Therefore, it is appropriate to first discuss characteristics of the QC material crucial to ensuring that conclusions about the stability of an analytical method for a particular analyte are valid. A list of desired characteristics of a good QC material: The analyte concentration should be at medically significant levels. The material should be available in large quantities. The material matrix should be as much like a human sample as possible. The constituents should be stable for a long period of time. The material should have low vial-to-vial variability. Types of errors affecting laboratory results: Generally, the types of errors affecting laboratory results can be classified broadly into three main categories: pre-analytical; analytical; postanalytical. In addition, analytical errors can be further subdivided into random errors (RE) or systematic errors (SE), and SE can be either proportional or constant. Pre-analytical errors occur before the patient’s specimen is assayed for an analyte by a particular method/instrument. Examples of pre-analytical errors include the effects of age, sex, race, diet, drug therapy, fasting status, type of anticoagulant, and/or specimen transport and storage. Analytical errors occur during the measurement process and can be due to either random causes, such as variations in timing, temperature, or pipetting, or to systematic causes, such as time-dependent changes in instrument calibration. Random causes of error create a random error (RE), a measure of the degree of imprecision present, whereas systematic causes of error create a systematic error (SE), a measure of the degree of trueness present. Postanalytical errors occur after the measurement process and include such mistakes as transcription errors; the result was reported on the wrong patient, using the wrong value, and/or with the wrong units. Westgard's rules Westgard et al. developed a set of six rules that are applied in real time and sequentially to detect each type of analytical error with high probability of detection and low probability of falsely rejecting a run when in fact it is stable. intent [in¶tent] význam, smysl foster [¶fost‘] podporovat precise [pri¶sais] přesný accurate [¶‚kjªrit] správný subdivide [·sabdi¶vaid] podrozdělit refer [ri¶f”:] řadit se compare [k‘m¶pe‘] srovnat repeat [ri¶pi:t] opakovat provide [pr‘¶vaid] poskytovat imprecision [·impri¶si¯‘n] nepřesnost affect [‘¶fekt] ovlivnit, působit random error [¶r‚nd‘m ¶er‘] náhodná chyba systematic error [·sist‘¶m‚tik ¶er‘] systematická chyba therefore [¶„e‘·f‹:] proto appropriate [‘¶pr‘ªpri‘t] vhodný crucial [¶kru:©l] zásadní ensuring [in¶©ª‘ri‡] zajištění conclusion [k‘n¶klu:¯‘n] závěr valid [¶v‚lid] správný, validní desired [di¶zai‘d] žádoucí stable [¶steibl] stabilní low vial-to-vial variability [l‘ª ¶vai‘l t‘ ¶vai‘l nízká variabilita mezi ·ve‘ri‘¶bil‘ti] lahvičkami matrix [¶meitriks] matrice ready to use [¶redi t‘ ju:z] k přímému,(okamžitému) použití timing [¶taimi‡] časování, dodržení času fasting status [¶fa:sti‡ ¶steit‘s] stav lačnění cause [k‹:z] příčina measure [¶me¯‘] míra degree of imprecision [di¶–ri: ‘v ·impri¶si¯‘n] stupeň nepřesnosti whereas [·we‘r¶‚z] zatímco degree of inaccuracy [di¶–ri: ‘v in¶‚kjªr‘si] stupeň nesprávnosti sample collection [¶s‚mpl k‘¶lek©‘n] odběr vzorku mistake [mi¶steik] chyba transcription error [tr‚n¶skrip©‘n ¶er‘] chyba při přepisu wrong patient [ro‡ ¶pei©‘nt] špatný pacient using [ju:zi‡] použití wrong value [ro‡ ¶v‚lju:] špatná hodnota wrong unit [ro‡ ¶ju:nit] špatná jednotka rule [ru:l] pravidlo high probability [hai ·prob‘¶bil‘ti] vysoká pravděpodobnost falsely rejecting a run [¶f‹:ls‘li ri¶d¯ekti‡ ‘ ran] falešné odmítnutí (vyloučení) série Exercise 15.1 Translate. 1. QC (kontrolní) materiál je buď syntetický nebo jen částečně odvozen z lidské plazmy. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 2. Materiál musí být k okamžitému použití nebo vyžadovat minimální přípravu. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 3. Vzorky externí kontroly kvality musí být vyšetřeny jako vzorky pacientů. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 4. Cílová hodnota. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 5. Pravidlo 1[2s ]: jedna hodnota kontroly překročí stanovený limit „průměr +/-2 směrodatné odchylky“. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 6. Zmražený kontrolní materiál musí být po rozpuštění důkladně promíchán. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 7. Preanalytické, analytické a postanalytické chyby mohou ovlivnit laboratorní výsledek ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 8. Kontrolní analýzy se provádějí v pravidelných časových intervalech. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ 9. Externí kontrola kvality slouží k porovnání laboratorních výsledků mezi laboratořemi. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________ 10. Nepřesnost je nejčastěji definována variačním koeficientem (vk). ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________ Exercise 15.2 Translate. 1. analyte ___________________ A substance undergoing analysis. 2. assay __________________ Generic term that refers to the chemical analysis for a specific analyte in a sample. 3. autoclave _________________ An apparatus that uses superheated pressurized steam to sterilize materials. 4. biosafety ___________________ The practice of reducing the risk of exposure to infectious materials and substances. 5. carousel ___________________ A rotatable disk that can hold differend number of cuvetts, racks etc. 6. caution ____________________ A reminder (in the operations manual or on the system itself) for the operator to be careful and alert when performing a particular procedure. Following the caution will avoid system damage or assay result errors. 7. cleaner __________________ The solution used to wash the interior and exterior of probes to prevent carryover. 8. color development __________________________ Color change that occurs on the test pads of the test strip as a result of a chemical reaction with the urine analyte. 9. competitive assay __________________________ Antibody-antigen reaction in wich the antigen (Ag) of unknown concentration in a sampleand labeled antigen in an assay reagent compete for a limited amount of antibody (Ab) in an assay reagent. 10. concentration _______________________ Amount of analyte measured. 11. control _____________________ Material with a known concentration of a specific analyte. Controls are run with patient samples and used to validate the stability of the active calibration curve. 12. cuvette _________________________ Plastic, disposable container that holds the reaction mixture on the system. 13. deviation of duplicate __________________________ For a successful calibration, duplicate measurements must fall within a specified limit. 14. distilled water container ____________________________ On-board reservoir for distilled or deionized water supply for the analyzer. 15. include __________________________ Function use to add a value for consideration with other values. 16. ISE dilution vessel _________________________ A vessel into which sample is dispensed and diluted prior to analysis. 17. Levey-Jennings QC analysis ______________________________________ A technique used to plot Quality Control (QC) data. 18. Liquid Waste Tubing _____________________________ Two sets of tubing; one for primary drainage system, another for overflow. 19. monochromatic ____________________________ Absorbance measurement at one (primary) wavelength. 20. power off __________________________ Switching the system completely off using the circuit breaker, all power to the system is cut. 21. rrobe calibration ______________________ An additional maintenance procedure that optimizes probe positioning. 22. Random Access Analysis _____________________________________ Ability to run analyses flexibly in any order, as opposed to in batches. 23. reagent scan _____________________________ A scan of the reagent disk to read information from the reagent barcode into the analyzer and to update the inventory. 24. Replicate __________________________ Number of times that a sample is performed for a scheduled test. 25. Reservoir __________________________________ A container holding water, waste fluid,waste cuvettes, waste sample tips, or system fluids. 26. Sample probe __________________________ Component that picks up a sample tip and then aspirates a sample and dispenses it into a cuvette. 27. Sampling Wash Station ________________________________ The station to the left of the Sampling Pipetting Station where the Sampling Probe is washed with Line Diluent. 28. SI units ____________________________ International system for units of measure. 29. Slope _________________________ Factor used along with intercept to correlate the assay results with results from another method. 30. Startup ________________________ The process of homing motors, removing Reaction Vessels and Matrix Cells. This procedure must be performed after the system status is STOPPED. 31. clot detection ___________________________ Device built into the pipetting system to detect clots and to avoid false pipetting. During sample aspiration, the release of vacuum is monitored by a vacuum/pressure transducer. If an abnormal vacuum is detected, a clot detection alarm is issued to notify the operator that the sample was not aspirated. 32. Liquid Waste ________________________ Liquid generated during an assay run, usually biohazardous in nature. Účelové věty Adverbial Clauses of Purpose Jde vlastně o souvětí, ve kterém je věta hlavní a jedna či více vedlejších vět účelových. V češtině je účelová spojka aby. Např.: Přišel jsem, abych si s tebou promluvil. Ovšem pozor: Ne každé aby uvozuje účelovou větu. Tak např. souvětí “Řekl jsem mu, aby nechodil” neobsahuje vedlejší větu účelovou, ale předmětnou (řekl jsem mu koho, co?). V angličtině se účelová souvětí dělí na dva hlavní typy. Ve větě hlavní i vedlejší jsou stejné podměty. Toto je jednodušší případ. Ukážeme si to nejprve na češtině. Pozorujte, jak v češtině spojíme následující dvě věty: (Já) jsem přišel. (Já) si chci s vámi promluvit. Věty se spojí v souvětí účelové takto: Přišel jsem, abych si s vámi promluvil. Podobně (pomocí infinitivu) to uděláme i v angličtině: I have come. I would like to have a talk with you. Tyto věty spojíme v účelové souvětí nejsnadněji také pomocí infinitivní vazby: I have come to have a talk with you. Je to také nejčastější způsob. Ovšem můžeme to udělat i jinak, trochu složitěji, pomocí některé z těchto spojek: in order, so as. Pak bude výše uvedené souvětí vypadat takto: I have come in order to have a talk with you. Nebo: I have come so as to have a talk with you. Budeme si pamatovat, že ve spisovné angličtině používáme složenou spojku so as především v záporných souvětích: I’ll put it down so as not to forget it. Ve větě hlavní a vedlejší jsou nestejné podměty. Tady je situace složitější a obtížnější k zapamatování. Nemůžeme již použít k vytvoření účelového souvětí infinitivní vazbu, musíme použít účelové spojky. Nejčastěji se využívá spojky in order that, dále so that a (nejméně často) pouze spojky that. Zároveň ale musíme ve vedlejší větě souvětí použít způsobové sloveso. Za neutrální způsobové sloveso se považuje pouze tvar may, resp. might; pokud použijeme některé jiné (a na výběr máme pouze slovesa can/could, shall/should, will/would), již tím smysl souvětí zabarvujeme, dáváme mu odstín např. vůle, možnosti, nezbytnosti, povinnosti apod. Ukážeme si to nejprve opět na češtině. Máme dány dvě věty: Pošlu (já) jí ten dopis ještě dnes. Dostane (ona) ho včas. Vidíme, že věty mají různé podměty. Spojíme je nyní v souvětí: Pošlu jí ten dopis ještě dnes, aby ho dostala včas. V angličtině to můžeme udělat celkem těmito třemi způsoby: (1) I’ll send her the letter still today in order that she may/might receive it in time. (2) I’ll send her the letter still today so that she may/might receive it in time. (3) I’ll send her the letter still today that she may/might receive it in time. Účelové věty s nestejnými podměty mají často také konstrukci for + předmět + infinitiv, např. I called a taxi for her not to be late (Zavolal jsem jí taxík, aby nepřišla pozdě). For education to be efficient(,) old methods will have to be abolished (Aby bylo vzdělávání účinné, budou se staré metody muset zrušit). Exercise 15.3 Form one adverbial clause of purpose for each pair of sentences: 1. I sent him a letter. I wanted to invite him to the party. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 2. Control analyses are performed at regular time intervals. Good results should be obtained. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________ 3. He wanted to finish the analysis. He remained in the laboratory. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 4. I didn’t want to keep him waiting. I hurried all the way. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 5. Hold the picture. Everybody will see it properly. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 6. They held a conference. They wanted to discuss the problems of malnutrition. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 7. I wrote them a letter. They should be informed better on the progress of the proceedings. ___________________________________________________________________________________________________ ___________________________________________________________________________________________________ __________________ 8. I advised him to pull on gloves. He might come into contact with dangerous chemicals. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 9. You want to get more money. You must work overtime. ___________________________________________________________________________________________________ _____________________________________________ 10. The specialists studied the quality of the water. They want to produce good Scotch whisky.____________________________________________________________________________________________ ______________________________________________ Čísla/číslovky Numbers/Numerals Číslovky v angličtině dělíme pouze na dvě hlavní skupiny: číslovky základní (Cardinal Numerals) a číslovky řadové (Ordinal Numerals). Znalost základních číslovek i tvoření řadových číslovek se předpokládá, budeme se zde zabývat pouze specifickými jevy v oblasti číslovek. Základní číslovky: Číslovky od 13 do 19 se tvoří příponou –teen, která se přidá k příslušné číslovce 3 - 9. Přitom ovšem dochází k některým pravopisným změnám: thirteen, fifteen, eighteen. Číslovky od 20 do 90 se tvoří příponou –ty, která se přidá k příslušné číslovce 2 - 9. Opět ale při tom dochází k pravopisným změnám: twenty, thirty, forty, fifty, eighty. Při vypisování čísel složených z desítek a jednotek děláme mezi oběma řády spojovník (hyphen): twenty-one, ninety-five, atd. Pozor na důležité pravidlo: stovky a tisíce se pojí s jednotkami a desítkami pomocí and. Např.: two hundred and one, two hundred and twenty-five, two thousand and six, two thousand and ten, two thousand and ninety-nine, ale nikoliv two thousand and five hundred! Řadové číslovky: Řadové číslovky se tvoří přidáním přípony –th k příslušné základní číslovce. Jsou zde ovšem zase výjimky: první tři řadové číslovky mají zvláštní jména: first, second, third; kromě toho jsou pravopisné změny u číslovek fifth, eighth, ninth, twelfth. Při vypisování řadových číslovek složených z desítek a jednotek opět děláme mezi oběma řády spojovník a řadová přípona –th přistupuje vždy až k poslední číslici, např. twenty-first, fifty-fifth. Zkracování řadových číslovek se provádí vypsáním posledních dvou písmen bez tečky těsně za poslední číslici dolů na řádek, např.: 1st, 2nd, 3rd, 156th. Desetinná čísla a zlomky: V angličtině se namísto desetinné čárky používá tečka (decimal point) a čísla za desetinnou tečkou se čtou jednotlivě, např.: 0.562. Zlomky se obecně tvoří z číslovek základních v čitateli a číslovek řadových ve jmenovateli, např.: a/one third, two thirds, four fifths. Mají-li však zlomky v čitateli nebo jmenovateli dva a více řádů, čtou se zpravidla v čitateli i jmenovateli základní číslovky, např.: 120/80 = one hundred and twenty over eighty. Data a letopočty: Řadových číslovek se užívá v označování data. Datum se nyní běžně zapisuje ve zjednodušené podobě bez interpunkce, např. v britské variantě 06/11/2006 nebo 06-11-06, ale nejméně často tak, jako v češtině: 6.11.2006. V korespondenci se běžně používá v britské variantě zápis 6 November 2006, jenom zřídka 6th November, 2006. V americké variantě se typicky uvádí nejprve měsíc, potom den, na což je potřeba dávat zvláštní pozor v obchodním styku kvůli možné záměně data ve smlouvách apod., např. 11/06/2006 není 11. června 2006, ale 6. listopadu 2006. V korespondenci v amer. variantě se běžně používá zápis November 06, 2006. Udávání času (Telling the time): Jak již jistě víte ze střední školy, do půl se užívá v britské angličtině předložky past a počet minut, které uplynuly po předchozí hodině, a po půl se užívá předložky to a počet minut, které zbývají do následující hodiny. Např.: half past five a.m. (05:30), a quarter past three p.m. (15:15), twenty-three minutes to two a.m. (01:37), two to two p.m. (13:58). Nezapomínejme, že v amer. variantě angličtiny se namísto předložek past a to většinou používají předložky after a of, např.: it is a quarter after eight je čtvrt na devět, it is thirteen minutes of nine je za třináct minut devět. Exercise 15.4 Read out in full the correct forms of numerals: 1. There are 10 students on the list, so you are 11th. 2. We have 5 samples of frozen material available for analysis; could you get another 6? 3. The temperature first rose to 5 °C and then suddenly dropped to -10 °C. 4. You first dial 7050 and then ask for extension 92. 5. Mice were administered tap water at 3h intervals. 6. Today is 6 November 2006. 7. The early 70s saw the boom of the Beatles. 8. The population of Brno is now 367 729 inhabitants, of which 174 520 are men, 193 209 women. 9. Hippocrates, known as the Father of Medicine, lived in the years 460 – 377 B.C. 10. Please wake me at 05:45 a.m. SLOVNÍK anglicko-český a absorbance photometer [əbˈsɔ:bəns fəʊˈtomitə] absorbanční fotometr absorbance photometry [əbˈsɔ:bəns fəʊˈtomitri] absorbanční fotometrie absorbance reading [‘b¶s‹:b‘ns ¶ri:di‡] odečtení absorbance acceptable CV [əkˈseptəbl ˈsi: ˈvi:] přijatelný VK accessioning [‘k¶se©‘ni‡] vstup, příjem accuracy control [ˈækjərəsi kənˈtrəʊl] A H kontrola přesnosti accurate [¶‚kjªrit] správný acid fast [¶‚sid fa:st] acidorezistentní acidoresistant (méně často) [·‚sid‘ri¶zist‘nt] acidorezistentní action keys [ˈækʃən ki:z] funkční klávesy activation [æktiˈveiʃn] aktivace activation of electrodes [æktiˈveiʃn əv iˈlektrəʊdz] aktivace elektrod activator [ˈæktiveitə] aktivátor add [‚d] přidat adequate sample volume [ˈædikwət ˈsæmpl ˌvolju:m] adekvátní objem vzorku adjustment [‘¶d¯astm‘nt] nastavení affect [‘¶fekt] ovlivnit, působit agar plate [¶‚–‘ pleit] agarová miska, plotna agitate [¶‚d¯iteit] třepat, míchat aim [eim] cíl air purge [ˈeə pɜ:dʒ] odvzdušnění akcept ]əkˈsep] akceptovat, přijmout alignment [‘¶lainm‘nt] nastavení, seřízení aliquot tube [ˈælikwət ˌtju:b] alikvotní zkumavka aliquotting [¶‚likwoti‡] rozpipetování, alikvoting allow [‘¶laª] dovolit alternative vendor [‹:l¶t”:n‘tiv ¶vend‘] alternativní dodavatel (prodejce) amount [‘¶maªnt] množství anaerobic jar [·‚ne‘¶r‘ªbik d¯a:] anaerostat (válcovitá nádoba ke kultivaci anaerobních bakterií) analyse [ˈænəlaiz] analyzovat analyte [ˈænəlait] analyt analytical phase [‚n‘¶litikl ¶feiz] analytická fáze analytical sensitivity [ˌænəˈlitikl ˌsensəˈtivəti] analytická senzitivita analytical unit [ˌænəˈlitikl ˈju:nit] analytická jednotka ancillary reagent [ænˈsiləri riˈeidʒənt] pomocná reagencie antibody [ˈæntibodi] protilátka antigen [ˈæntidʒən] antigen antigen excess check [ˈæntidʒən ˈekses ˌtʃek] kontrola nadbytku antigenu aperture impedance [¶‚p‘t©‘ im¶pi:dns] impedance apertury, aperturová impedance apply [‘¶plai] použít, aplikovat appropriate [‘¶pr‘ªpri‘t] přiměřený, vhodný apron [¶eipr‘n] zástěra arbitral units [ˈɑ:bitrəl ˈju:nits] arbitrární jednotky archive [ˈɑ:kaiv] archiv archived results [ˈɑ:kaivd riˈzʌlts] archivované výsledky archiving [ˈɑ:kaiviŋ] archivace arrangement for requisition [‘¶reind¯m‘nt f‘ ·rekwi¶zi©‘n] organizace příjmu as opposed to [‚z ‘¶peªzd tu] na rozdíl od ashing [¶‚©i‡] zpopelnění aspirate probe [ˈæspərət ˌprəʊb] nasávací jehla assay [əˈsei] zkouška (test) assay calibration [əˈsei kæliˈbreiʃn] kalibrace testu[DEL: :DEL] assay cup [əˈsei kʌp] reakční nádobka assay parameter [əˈsei pəˈræmitə] parametr testu assay tip [əˈsei tip] pipetovací špička assigned mean [əˈsaind mi:n] přiřazená střední hodnota assigned standard deviation [əˈsaind ˈstændəd ˌdi:viˈeiʃn] přiřazená standardní odchylka assigned value [əˈsaind ˈvælju:] přiřazená hodnota at right angle [‚t rait ‚‡–l] pod pravým úhlem at the rear [‚t „‘ ri‘] na zadní straně attract [‘¶tr‚kt] přitahovat authorized [¶‹:½‘·raizd] oprávněný authorized person [¶‹:½‘·raizd ¶p”:s‘n] oprávněná, pověřená osoba autoclave [ˈɔ:təkleiv] autokláv automatic calibration [ˌɔ:təˈmætik kæliˈbreiʃn] automatická kalibrace automatic rerun [ˌɔ:təˈmætik ˈri:rʌn] automatické opakování auto-start [ˈɔ:təʊsta:t] auto-start (automatický start) auto-stop delay [ˈɔ:təʊstop diˈlei] prodleva při automatickém zastavení available [‘¶veil‘bl] dostupný azide [ˈæzaid] azid b bacilli [b‘¶silai] tyčinky bacillus [b‘¶sil‘s] tyčinka background [ˈbækgraund] pozadí backup [ˈbækʌp] zálohování bacterium [b‚k¶ti‘ri‘m] bakterie bar code labelling [ba: k‘ªd ¶leib‘li‡] označit štítkem s čarovým kódem barcode [ˈbɑ:kəʊd] čárový kód barcode label [ˈbɑ:kəʊd ˈleibl] štítek s čárovým kódem barcode pen [ˈbɑ:kəʊd pen] pero pro snímání čárových kódů barcode reader [ˈbɑ:kəʊd ˈri:də] čtečka čarového kódu barcode scan [ˈbɑ:kəʊd skæn] snímání čárového kódu barcode scanner [ˈbɑ:kəʊd ˈskænə] snímač čárového kódu basic component [¶beisik k‘m¶p‘ªn‘nt] základní součást basically [¶beisikli] v zásadě batch-mode instruments [b‚t© m‘ªd ¶instr‘m‘nts] přístroje v dávkovém režimu below [bi¶l‘ª] pod bidirectional interface [ˌbaidiˈrekʃənl ˈintəfeis] obousměrné rozhraní bichromatic measurement [baikrəˈmætik ˈmeʒəmənt] bichromatické měření bind [baind] vázat se binding [¶baindi‡] navázání biohazard [·bai‘ª¶h‚z‘d] biologické nebezpečí, riziko biohazard bag [ˌbaiəʊˈhæzəd ˈbæg] vak na biologicky nebezpečný materiál biosafety [ˌbaiəʊˈseifti] biologická bezpečnost blood culture [blad ¶kalt©‘] hemokultura boiling point [¶boili‡ point] bod varu bottle [ˈbotl] láhev broad spectrum [br‹:d ¶spektr‘m] široké spektrum bubbles [¶bablz] bubliny buffered agarose [¶baf‘d ¶‚–‘ros] pufrovaná agaróza buffering [¶baf‘ri‡] shromáždění burn [b”:n] hořet burner [b”:n‘] hořák button [ˈbʌtn] tlačítko c calculated result (ratio) [ˈkælkjuleitid riˈzʌlt ˈreiʃiəʊ] vypočtený výsledek (poměr) calculated test [ˈkælkjuleitid ˈtest] vypočtený test calibration [kæliˈbreiʃn] kalibrace calibration adjustor [kæliˈbreiʃn əˈdʒʌstə] seřizovač kalibrace calibration curve [kæliˈbreiʃn ˈkɜ:v] kalibrační křivka calibration curve parameters [kæliˈbreiʃn ˈkɜ:v pəˈræmitə] parametry kalibrační křivky calibration frequency [kæliˈbreiʃn ˈfri:kwənsi] frekvence kalibrací calibration function [kæliˈbreiʃn ˈfʌŋkʃn] kalibrační funkce calibration mode [kæliˈbreiʃn ˈməʊd] kalibrační režim calibrator [ˈkælibreitə] kalibrátor cancel [ˈkænsl] zrušení capable [¶keip‘bl] schopný capillary tip [k‘¶pil‘ri tip] špička kapiláry capture molecule [¶k‚pt©‘ ¶molikju:l] záchytová molekula carousel [ˈkærəˌsel] karusel carry out [k‚ri aut] provést carry-over [ˈkæriəʊvə] přenos (příměs) cause [k‹:z] způsobit, zapříčinit cause [k‹:z] příčina caution [ˈkɔ:ʃn] upozornění (výstraha) cell blank [ˈsel ˈblæŋk] slepá, cell blank cell complexity [sel k‘m¶pleks‘ti] složení buňky cell granularity [sel –r‚nj‘¶l‚r‘ti] granula v buňce, buněčná granularita cell rinse units [ˈsel rins ˈju:nits] jednotky na promývání kyvet cell wash [sel wo©] promytí cely cerebrospinal fluid [·seribr‘ª¶spainl ¶flu:id] likvor (často zkratkou – CSF) cleaner [ˈkli:nə] čisticí roztok clot detection [¶klot di¶tek©n] detekce sraženiny coated [¶k‘ªtid] potažený coccus [¶kok‘s] kok coefficient of variation (CV) [ˌkəʊiˈfiʃnt əv ˌveəriˈeiʃn (ˈsi: ˈvi:)] variační koeficient (VK) collection of samples [k‘¶lek©‘n ‘v ¶s‚mplz] odběr vzorků color development [ˈkʌlə diˈveləpmənt] vznik barvy color touchscreen monitor [ˈkʌlə ˈtʌtʃskri:n ˈmonitə] barevný dotykový monitor column [¶kol‘m] kolona combine [k‘m¶bain] kombinovat commonly [¶kom‘nli] běžně communication ports [kəˌmju:niˈkeiʃn ˈpɔ:ts] komunikační porty compare [k‘m¶pe‘] srovnat competence [¶komp‘t‘ns] způsobilost competitive assay [kəmˈpetətiv əˈsei] kompetitivní analýza complex [ˈkompleks] komplex comprise [k‘m¶prais] zahrnovat concentration [ˌkonsnˈtreiʃn] koncentrace conclusion [k‘n¶klu:¯‘n] závěr confidence interval [ˈkonfidəns ˈintəvl] interval spolehlivosti[DEL: :DEL] configuration [kənˌfigəˈreiʃn] konfigurace configure [k‘n¶fi–‘] uspořádat constant current [¶konst‘nt ¶kar‘nt] konstantní proud constant voltage [¶konst‘nt ¶v‘ªltid¯] konstantní napětí consumables [kənˈsju:məblz] spotřební materiál container [kənˈteinə] kontejner continuous access [kənˈtinjuəs ˈækses] trvalý přístup continuous operation [kənˈtinjuəs ˌopəˈreiʃn] nepřetržitý provoz continuous process [k‘n¶tinjª‘s ¶pr‘ªses] nepřetržitý (kontinuální) proces continuously [k‘n¶tinju‘sli] kontinuálně control (QC) [kənˈtrəʊl (ˈkju: ˈsi:)] kontrola (QC) control [k‘n¶tr‘ªl] řídit control level [kənˈtrəʊl ˈlevl] kontrolní hladina, úroveň control value range [kənˈtrəʊl ˈvælju: ˈreindʒ] rozsah kontrolních hodnot convert [k‘n¶v”:t] převést corrective action [k‘¶rektiv ¶‚k©‘n] nápravné opatření cracked [kr‚kt] prasklý create [kri¶eit] tvořit cross-reactivity [ˈkros riəkˈtivəti] zkřížená reaktivita, cross-reaktivita crucial [¶kru:©l] zásadní cultivate, culture [¶kaltiveit ¶kalt©‘] kultivovat cultivation medium [·kalti¶vei©‘n ¶mi:di‘m] půda kultivační culture [¶kalt©‘] kultivace culture [¶kalt©‘] kultura (i bakteriální, tj. výsledek kultivace) cumulative QC [ˈkju:mjələtiv ˈkju: ˈsi:] kumulativní QC, kumulativní kontrola kvality cursor [ˈkɜ:sə] kurzor cut-off point [ˈkʌtof ˈpoint] mezní bod cuvette [kjª¶vet] kyveta d daily start-up [ˈdeili ˈstɑ:tʌp] denní spouštění damaged [¶d‚mid¯d] poškozený data disk [ˈdeitə ˈdisk] datový disk data flags [ˈdeitə ˈflægz] datové příznaky (značky) data station [ˈdeitə ˈsteiʃn] datová stanice dead volume [ˈded ˈvolju:m] mrtvý objem decreases [di¶kri:sis] snižuje default value [diˈfɔ:lt ˈvælju:] implicitní (přednastavená) hodnota degree of imprecision [di¶–ri: ‘v ·impri¶si¯‘n] stupeň nepřesnosti degree of inaccuracy [di¶–ri: ‘v in¶‚kjªr‘si] stupeň nesprávnosti deionized water tank [ˌdi:ˈaiənaizd ˈwɔ:tə ˈtæŋk] nádržka na deionizovanou vodu delete [diˈli:t] vymazat demografy [diˈmogrəfi] demografika depend [di¶pend] záviset deproteinize electrodes [di:ˈprəʊti:naiz iˈlektrəʊdz] deproteinovat elektrody depth [dep½] hloubka design [di¶zain] navrhnout designate [¶dezi–·neit] určit designated [¶dezi–·neitid] určený desire [di¶zai‘] požadovat desired [di¶zai‘d] žádoucí deuterium discharge lamp [dju:¶tiri‘m ¶dist©a:d¯ l‚mp] deuteriová výbojka develop [di¶vel‘p] vytvořit deviation [ˌdi:viˈeiʃn] deviace (odchylka) deviation of duplicate [ˌdi:viˈeiʃn əv ˈdju:plikət] odchylka duplikátu device [di¶vais] zařízení diffraction grating [di¶fr‚k©n ¶–reiti‡] difrakční mřížka diluent [ˈdiljʊənt] ředidlo dilution [daiˈlu:ʃn] ředění dilution factor [daiˈlu:ʃn ˈfæktə] faktor ředění (ředicí faktor) direction [di¶rek©n] směr disable [disˈeibl] nepoužitelné disaster planning [di¶za:st‘ ¶pl‚ni‡] havarijní opatření discreet [dis¶kri:t] oddělené dispense [diˈspens] dávkování disposable [diˈspəʊzəbl] materiál k jednorázovému použití distilled water container [diˈstild ˈwɔ:tə kənˈteinə] nádržka na destilovanou vodu download [ˌdaʊnˈləʊd] stahovat, zavádět duplicate limit [ˈdju:plikət ˈlimit] duplikátový limit, limit duplikátů dye [dai] barvivo e efficiency [i¶fi©nsi] účinnost eject [i¶d¯ekt] emitovat,vypudit electric field [i¶lektrik fi:ld] elektrické pole electrophoretic chamber [i·lektr‘f‘¶retik ¶t©‚mb‘] elektroforetická komora emergency stop [iˈmɜ:dʒənsi ˈstop] nouzové zastavení emit [i¶mit] vyzařovat emitter [i¶mit‘] zářič enable [iˈneibl] použitelné, povolit endpoint assay [ˈendpoint əˈsei] metoda konečného bodu ensuring [in¶©ª‘ri‡] zajištění equipment [i¶kwipm‘nt] zařízení error handling [ˈerə ˈhændliŋ] zpracování chyby error message [ˈerə ˈmesidʒ] chybové hlášení European standard [·jª‘r‘'pi:‘n ¶st‚nd‘d] evropská norma event [iˈvent] událost event log [iˈvent ˈlog] deník (protokol) událostí examination [i–·z‚mi¶nei©‘n] vyšetřování expected values [ikˈspektid ˈvælju:z] očekávané hodnoty expiration date [ˌekspəˈreiʃn ˈdeit] datum exspirace (doba použitelnosti) eye protection (goggles) [ai pr‘¶tek©‘n ¶–o–lz] ochrana očí (brýle) f falsely rejecting a run [¶f‹:ls‘li ri¶d¯ekti‡ ‘ ran] falešné odmítnutí (vyloučení) série fasting status [¶fa:sti‡ ¶steit‘s] stav lačnění filament lamp [¶fil‘m‘nt l‚mp] vláknová žárovka flag [ˈflæg] příznak floppy disk [ˌflopi ˈdisk] pružný disk (disketa, floppy-disk) floppy disk drive [ˌflopi ˈdisk ˈdraiv] disketová mechanika flow cytometry [fl‘ª sai¶tometri] průtoková cytometrie flow volume [fl‘ª ¶volju:m] průtokový objem fluid stream [¶flu:id stri:m] proud kapaliny fluid system [ˈflu:id ˈsistəm] kapalinový systém fluorescence dye [·fl‹:¶resns dai] fluorescenční barva fluorescence polarization (FP) [ˌflɔ:ˈresns ˌpəʊləraiˈzeiʃn (ˈef ˈpi:)] fluorescenční polarizace (FP) flush [fla©] propláchnout foster [¶fost‘] podporovat FP photometer [ˈef ˈpi: fəˈtomitə] FP fotometr (fluorescenční polarizační fotometr) freezing point [¶fri:zi‡ point] bod tuhnutí function keys [ˈfʌŋkʃn ˈki:z] funkční klávesy fungus [¶fa‡–‘s] plíseň further pipetting [¶f”:„‘ pi¶peti‡] další pipetování g gas gangrene [–‚s ¶–‚‡–ri:n] plynatá sněť glass fibres [–la:s ¶faib‘z] skleněná vlákna glass microsyringe [–la:s ·maikr‘ªsi¶rind¯] skleněná mikrostříkačka gloves [–lavz] rukavice gonorrhea [·–on‘¶ri‘] kapavka, gonorhea gown [–aªn] ochranný oděv Gram stain [–r‚m stein] barvení podle Grama (Gramovo barvení) graphite furnace [¶–r‚fait ¶f”:nis] grafitová pec h handle [¶h‚ndl] zacházet handling [¶h‚ndli‡] zacházení, manipulace hard disc drive [ˌhɑ:d ˈdisk ˈdraiv] disková jednotka s pevným diskem (hard disk drive) hardware [ˈhɑ:dweə] hardware (technické vybavení počítače) hazardous waste disposal [¶h‚z‘d‘s weist di¶sp‘ªzl] nakládání s nebezpečným odpadem high probability [hai ·prob‘¶bil‘ti] vysoká pravděpodobnost high-performance [hai p‘¶f‹:m‘ns] vysokoúčinný hitergent [ˌhaiˈtɜ:dʒənt] hitergent (vysoce účinný detergent) hollow [¶hol‘ª] dutý hose [h‘ªz] hadice host [ˈhəʊst] hostitelský počítač host communication [ˈhəʊst kəˌmju:niˈkeiʃn] hostitelská komunikace host computer [ˈhəʊst kəmˈpju:tə] hostitelský (hlavní) počítač host interface port [ˈhəʊst ˈintəfeis ˈpɔ:t] port hostitelského rozhraní ch chamber [¶t©‚mb‘] komora channel [ˈtʃænl] kanál charge [t©a:d¯] náboj check [tʃek] kontrola check digit [ˈtʃek ˌdidʒit] kontrolní číslice chemiluminiscence [ˌkemiˌlu:miˈnesns] chemiluminiscence chemistry analyzer [ˈkemistri ˈænəlaizə] chemický analyzátor i ID [ˈaiˈdi:] ID ignite [i–¶nait] zapálit ignore [i–¶n‹:] ignorovat immediate interrupt [i¶mi:di‘t ·int‘¶rapt] okamžité přerušení immerse [i¶m”:s] ponořit immunoassay [ˌimju:nəʊˈæsei] imunologická zkouška (test) implement [¶implim‘nt] zavést imprecision [·impri¶si¯‘n] nepřesnost improve [im¶pru:v] zlepšit in process [in ˈprəʊses] zpracovává se inactivate [inˈæktiveit] inaktivovat inactive [inˈæktiv] inaktivní include [inˈklu:d] zahrnout increases [in¶kri:sis] zvyšuje incubation bath [ˌinkjuˈbeiʃn bɑ:θ] inkubační lázeň indicative (of) [in¶dik‘tiv ‘v] udávající initial aspiration [i¶ni©l ·‚sp‘¶rei©n] počáteční nasátí initialization [iˌniʃəlaiˈzeiʃn] inicializace injector [in¶d¯ekt‘] injektor injury [¶ind¯‘ri] poranění inner side [in‘ said] vnitřní strana input [ˈinpʊt] vstup input device [ˈinpʊt diˈvais] vstupní zařízení instrument alarms [ˈinstrəmənt əˈlɑ:mz] výstražná (varovná) hlášení přístroje intent [in¶tent] význam, smysl interface [¶int‘feis] interface, rozhraní, propojení interface directly [¶int‘·feis di¶rektli, dai¶rektli] přímo spojit interlaboratory comparisons [int‘l‘¶bor‘t‘ri k‘m¶p‚ris‘n] mezilaboratorní porovnání into [¶int‘] do introduce [·intr‘¶dju:s] zavést, aplikovat ISE [ˈai ˈes ˈi:] ISE, iontově selekt. elektrody ISE dilution vessel [ˈai ˈes ˈi: daiˈlu:ʃn ˈvesl] ISE ředicí nádobka ISE prime [ˈai ˈes ˈi: ˈpraim] ISE plnění isoelectric point [ais‘·i¶lektrik point] izoelektrický bod isolate [¶ais‘·leit] izolovat k K factor [ˈkei ˈfæktə] faktor K keyboard [ˈki:bɔ:d] klávesnice kind [kaind] druh l label [ˈleibl] značka labelled [¶leibld] značený laboratory equipment [l‘¶bor‘t‘ri i¶kwipm‘nt] laboratorní zařízení laboratory information system [ləˈborətri ˌinfəˈmeiʃn ˈsistəm] Laboratorní informační systém laboratory system manager [ləˈborətri ˈsistəm ˈmænidʒə] řídící program laboratorního systému lamp age data [ˈlæmp ˈeidʒ ˈdeitə] údaje o stáří lampy laser beam axis [¶leiz‘ bi:m ¶‚ksis] osa laserového paprsku lead [li:d] vést led to clot detection [led t‘ ¶klot di¶tek©n] vedl k detekci sraženiny legible [¶led¯‘bl] čitelný level detection [ˈlevl diˈtekʃn] detekce hladiny Levey-Jennings chart [ˈlevi ˈdʒeniŋgs ˈtʃɑ:t] Levey-Jenningsův graf life expectancy [laif ik¶spekt‘nsi] životnost light beam [lait bi:m] světelný paprsek light scatter [lait sk‚t‘] rozptyl světla light source [lait s‹:s] zdroj světla likelihood [¶laikli·hªd] pravděpodobnost liquid level detection [ˈlikwid ˈlevl diˈtekʃn] detekce hladiny kapaliny liquid sample [¶likwid s‚mpl] kapalný vzorek liquid state [¶likwid steit] tekutý stav liquid waste [ˈlikwid ˈweist] tekutý odpad liquid waste tubing [ˈlikwid ˈweist ˈtjubiŋ] hadičky na tekutý odpad LIS [ˈel ˈai ˈes] LIS log on [ˌlog ˈon] přihlásit se loop [lu:p] klička (nejdůležitější nástroj mikrobiologa) lot calibration [ˈlot kæliˈbreiʃn] kalibrace šarže low vial-to-vial variability [l‘ª ¶vai‘l t‘ ¶vai‘l ·ve‘ri‘¶bil‘ti] nízká variabilita mezi lahvičkami lyophilized material [laiˈofilaizd məˈtiəriəl] lyofilizovaný materiál m magnitude [¶m‚–ni·tju:d] velikost, rozsah maintenance [ˈmeintənəns] údržba maintenance item [ˈmeintənəns ˈaitəm] položka údržby maintenance procedures [ˈmeintənəns prəˈsi:dʒəz] postupy při údržbě manual dilution [ˈmænjʊəl daiˈlu:ʃn] ruční ředění manufacturer [·m‚nju¶f‚kt©‘r‘] výrobce masking [ˈmɑ:skiŋ] maskování material safety data sheets [məˈtiəriəl ˈseifti ˈdeitə ˈʃi:ts] příbalové letáky o bezpečnosti materiálu matrix [¶meitriks] matrice matrix cell [¶meitriks sel] matricová buňka mean [mi:n] průměr mean [mi:n] znamenat measure [¶me¯‘] míra measure point [ˈmeʒə ˈpoint] měřicí bod measurement [¶me¯‘m‘nt] měření measurement area [¶me¯‘m‘nt ¶e‘ri‘] měřicí oblast measuring [¶me¯‘ri‡] měření MEIA (Microparticle Enzyme Immunoassay) [ˈem ˈi: ˈai ˈei (ˌmaikrəʊˈpɑ:tikl ˈenzaim ˌimju:nəʊˈæsei]) MEIA (Enzymoimunologický test na mikročásticích) MEIA optical assembly [ˈem ˈi: ˈai ˈei ˈoptikl əˈsembli] MEIA optické uspořádání mercury arc lamp [ˈmɜ:kjəri ˈɑ:k ˈlæmp] rtuťová výbojka message [¶mesid¯] zpráva microcup [ˈmaikrəʊkʌp] mikrokepik microparticle [·maikr‘ª¶pa:tikl] mikročástice minimum sample volume [ˈminiməm ˈsæmpl ˈvolju:m] minimální objem vzorku mistake [mi¶steik] chyba mobile phase [¶m‘ªbail feiz] mobilní fáze molecular size [m‘¶lekj‘l‘ saiz] velikost molekuly monitor [¶monit‘] sledovat monoclonal antibody [ˌmonəˈkləʊnl ˈæntibodi] monoklonální protilátka monochromatic [ˌmonəkrəˈmætik] monochromatický mould [m‘ªld] plíseň movement [¶mu:vm‘nt] pohyb multidimensional light scatter and fluorescence optical detection system [·maltidai¶men©nl lait sk‚t‘ ‘nd ·fl‹:¶resns ¶optikl di¶tek©n ¶sist‘m] mnohorozměrný optický detekční systém k detekci rozptýleného světla a fluorescence n narrow [¶n‚r‘ª] úzký narrow-spectrum [¶n‚r‘ª ¶spektr‘m] úzké spektrum nonconformity [·nonk‘n¶f‹:m‘ti] neshoda note [ˈnəʊt] poznámka nozzle [ˈnozl] tryska nozzle assembly [¶nozl ‘¶sembli] sestava trysky nuclear lobularity [¶nju:kli‘ lobj‘¶l‚r‘ti] laločnatost jádra number [ˈnʌmbə] číslo nylon net [¶nailon net] nylonová síťka o obtain [‘b¶tein] získat occurrence [‘¶kar‘ns] výskyt offer [of‘] nabízet on-board [on ¶b‹:d] v přístroji, „na palubě“ one way [wan wei] jeden způsob onto the floor [ont‘ „‘ fl‹:] na dno operation [ˌopəˈreiʃn] operace operator ID [ˈopəreitə] identifikační znaky operátora optical bench [¶optikl bent©] optická lavice, soustava optical flow cell [¶optikl fl‘ª sel] optická průtoková cela, jednotka, stanice optical glass [¶optikl –la:s] optické sklo orderlist [ˈɔ:dəlist] seznam objednávek output buffer [¶aªt·pªt ¶baf‘] výstupní zásobník overcoming [·‘ªv‘¶kami‡] odstranění p pack [p‚k] plnit paramagnetic particles [ˌpærəmægˈnetik ˈpɑ:tiklz] paramagnetické částice participate [pa:¶tisipeit] účastnit se participation [pa:·tisi¶pei©‘n] účast particle [¶pa:tikl] částice particular wavelength [p‘¶tikj‘l‘ ¶weivle‡½] určitá vlnová délka particularly [p‘¶tikj‘l‘li] zvláště pass [pa:s] projít pass in a single file [pa:s in‘ si‡–l fail] projít po jednom, jednotlivě pass through [pa:s ½ru:] projít skrz password [ˈpɑ:swɜ:d] heslo pathlength [¶pa:½le‡½] délka dráhy (šířka kyvety) patient demographics [ˈpeiʃnt ˌdeməˈgræfiks] demografické údaje o pacientovi patient ID [ˈpeiʃnt ˈai ˈdi:] identifikace pacienta peak [pi:k] pík, špička, vrchol pending samples [ˈpendiŋ ˈsæmplz] nezpracované vzorky (čekající na zpracování) penetrate [¶pen‘treit] pronikat perform [p‘¶f‹:m] provést, stanovit permit [p‘¶mit] dovolit photodiode array [¶f‘ªt‘ªdai‘ªd ‘¶rei] diodové pole photometer [fəˈtomitə] fotometr photomultiplier [¶f‘ªt‘ªmaltiplai‘] fotonásobič phototube [¶f‘ªt‘ªtju:b] fotonka pipette [piˈpet] pipetovat pipetting [piˈpetiŋ] pipetování pipettor [piˈpetə] pipetor pipettor arm [piˈpetə ˈɑ:m] rameno pipetoru plastic jacket [¶pl‚stik ¶d¯‚kit] plastikový obal polyclonal antibody [ˌpoliˈkləʊnl ˈæntibodi] polyklonální protilátka pore properties [p‹: ¶prop‘tiz] porézní vlastnosti postanalytical phase [·p‘ªst‚n‘¶litikl ¶feiz] postanalytická fáze potential difference [p‘¶ten©l ¶difr‘ns] potenciální rozdíl potentiometric assay [pəˌtenʃiˈometrik əˈsei] test prováděný na základě potenciometrie power off [ˈpaʊər ˈof] vypnutí power on [ˈpaʊər ˈon] zapnutí power source [paª‘ s‹:s] zdroj elektrického proudu power supply [ˈpaʊə səˈplai] zdroj energie preanalytical phase [·pri:‚n‘¶litikl ¶feiz] preanalyticá fáze precise [pri¶sais] přesný precision control [priˈsiʒn kənˈtrəʊl] kontrola přesnosti pre-dilution [ˌpri:daiˈlu:ʃn] předředění pre-examination procedures [·pri:i–z‚mi¶nei©‘n pr‘¶si:d¯‘z] preanalytické činnosti pressure [¶pre©‘] tlak pressure sensor [¶pre©‘ ¶sens‘] tlakový senzor pretreatment [ˈpri:tri:tmənt] příprava vzorku preventive action [pri¶ventiv ¶‚k©‘n] preventivní opatření primary sample [¶praim‘ri ¶s‚mpl] primární vzorek primary sample tube [ˈpraiməri ˈsæmpl ˈtju:b] odběrová zkumavka primary wavelength [ˈpraiməri ˈweivleŋθ] primární vlnová délka prime [ˈpraim] plnění print mode [ˈprint ˈməʊd] režim tisku printer [ˈprintə] tiskárna prism [¶priz‘m] hranol probe [ˈprəʊb] pipetovací jehla probe calibration [ˈprəʊb kæliˈbreiʃn] kalibrace pipetovací jehly probe cleaning solution [ˈprəʊb ˈkli:niŋ səˈlu:ʃn] roztok na čistění sondy probe decontamination [ˈprəʊb ˌdi:kənˌtæmiˈneiʃn] dekontaminace sondy probe check [ˈprəʊb ˈtʃek] kontrola pipetovací jehly processing [¶pr‘ªsesi‡] zpracování produce [pr‘¶dju:s] vytvořit property [¶prop‘ti] vlastnost protective equipment [pr‘¶tektiv i¶kwipm‘nt] ochranné prostředky provide [pr‘¶vaid] poskytovat pump [pamp] pumpa pure [pjª‘] čistý push [pª©] tlačit pyogenic infections [in¶fek©‘n] hnisavé infekce q QC button [ˈkju: ˈsi: ˈbʌtn] tlačítko kontroly kvality QC chart [ˈkju: ˈsi: ˈtʃɑ:t] graf kontroly kvality quality management system [¶kwol‘ti ¶m‚nid¯m‘nt ¶sist‘m] systém kontroly kvality quality manual [¶kwol‘ti ¶m‚njª‘l] příručka jakosti quality policy [¶kwol‘ti ¶polisi] politika jakosti quartz cuvette [kw‹:ts kjª¶vet] křemenná kyveta r rack [ræk] stojánek rack status display [ˈræk ˈsteitəs diˈsplei] zobrazení stavu [DEL: :DEL] stojánků rack tray [ˈræk ˈtrei] podnos pro stojánky RAM (Random Access Memory) [ræm (ˌrændəm ˌækses ˈmeməri)] RAM /paměť s přímým přístupem/ random access [ˌrændəm ˈækses] přímý přístup random access analysis [ˌrændəm ˌækses əˈnælisis] analýza s přímým výběrem random error [¶r‚nd‘m ¶er‘] náhodná chyba random-access [¶r‚nd‘m ‘k¶ses] náhodný přístup random-access instruments [¶r‚nd‘m ‘k¶ses ¶instr‘m‘nts] přístroje (nástroje) s náhodným přístupem rate [reit] reakční rychlost rate [reit] rychlost rate assay [ˈreit əˈsei] testování reakční rychlosti RBC [¶a: ¶bi: ¶si:] red blood cells reaction cell [riˈækʃn ˈsel] reakční nádobka reaction disk [riˈækʃn ˈdisk] reakční disk reaction mixture [riˈækʃn ˈmikstʃə] reakční směs reaction vessel [ri¶‚k©n vesl] reakční nádobka read-out device [¶ri:d aªt di¶vais] vyhodnocovací zařízení ready to use [¶redi t‘ ju:z] k přímému,(okamžitému) použití reagent compartment [riˈeidʒənt kəmˈpɑ:tmənt] reagenční box reagent disk [riˈeidʒənt ˈdisk] reagenční disk reagent disk cover [riˈeidʒənt ˈdisk ˈkʌvə] kryt reagenčního disku reagent disk position [riˈeidʒənt ˈdisk pəˈziʃn] pozice reagencie v disku reagent probe rinse station [riˈeidʒənt ˈprəʊb rins ˈsteiʃn] mycí stanice reagenčního pipetoru reagent scan [riˈeidʒənt ˈskæn] sken reagencie reagent syringe [riˈeidʒənt siˈrindʒ] reagenční dávkovač (reagenční pipeta) reach [ri:t©] dosáhnout recalibration [ˌri:kæliˈbreiʃn] opakovaná kalibrace (rekalibrace) record [¶rek‹:d] záznam refer [ri¶f”:] řadit se reference range [ˈrefrəns ˈreindʒ] referenční meze reflection type [ri¶flek©n taip] reflexní typ refract [ri¶fr‚kt] lámat relabelling [ri:¶leib‘li‡] přeznačení štítkem s čarovým kódem relative light unit [ˈrelətiv ˈlait ˌju:nit] relativní světelná jednotka release [ri¶li:s] uvolnit released results [riˈli:zd riˈzʌlts] uvolněné výsledky relevant staff [¶rel‘v‘nt ¶sta:f] příslušný personál reliable [ri¶lai‘bl] spolehlivý remove [ri¶mu:v] odstranit, vyjmout repeat [ri¶pi:t] opakovat repeat calibration [riˈpi:t kæliˈbreiʃn] opakovat kalibraci replace [ri¶pleis] vyměnit, nahradit report header [riˈpɔ:t ˈhedə] hlavička nálezu (zprávy) request (order) [riˈkwest (ˈɔ:də)] požadavek (objednávka) request form [ri¶kwest f‹:m] žádanka rerun [ˈri:rʌn] opakování (opakovaný běh) reservoir [ˈrezəvwɑ:] zásobník reset [ˌri:ˈset] resetovat (znovu nastavit) result [riˈzʌlt] výsledek result flag [riˈzʌlt ˈflæg] značka výsledku retain [ri¶tein] zadržet retention [ri¶ten©n] retence retention time [ri¶ten©n taim] retenční čas rinse station [ˈrins ˈsteiʃn] čistící (mycí) stanice routine sample [ru:ˈti:n ˈsæmpl] rutinní vzorek (běžný vzorek) rule [ru:l] pravidlo s safety [¶seifti] bezpečnost safety precautions [¶seifti pri¶k‹:©‘nz] bezpečnostní opatření sample [ˈsæmpl] vzorek sample collection [¶s‚mpl k‘¶lek©‘n] odběr vzorku sample container [ˈsæmpl kənˈteinə] nádoba na vzorek sample chamber [s‚mpl t©‚mb‘] vzorková komůrka sample ID [ˈsæmpl ˈai ˈdi:] ID vzorku (identifikace vzorku) sample predilution [ˈsæmpl ˌpri:daiˈlu:ʃn] předředění vzorku sample probe [ˈsæmpl ˈprəʊb] pipetovací jehla (vzorkový pipetor) sample probe arm [ˈsæmpl ˈprəʊb ˈɑ:m] rameno vzorkového pipetoru sample probe rinse station [ˈsæmpl ˈprəʊb ˈrins ˈsteiʃn] čistící stanice vzorkového pipetoru sample segments[ˈsæmpl ˈsegmənts] vzorkové segmenty sample stop [ˈsæmpl ˈstop] zastavení pipetování vzorků sample stop button [ˈsæmpl ˈstop ˈbʌtn] tlačítko pro zastavení dávkování vzorků sample syringe [ˈsæmpl siˈrindʒ] vzorkový dávkovač sample vessel [ˈsæmpl ˈvesl] vzorková nádobka sampling [ˈsæmpliŋ] pipetování sampling features [¶s‚mpli‡ ¶fi:t©‘z] charakteristiky dávkování sampling stop [ˈsæmpliŋ ˈstop] zastavení dávkování vzorků sampling wash station [ˈsæmpliŋ ˈwoʃ ˈsteiʃn] pipetovací mycí stanice save [ˈseiv] ulož screen [ˈskri:n] obrazovka scroll [ˈskrəʊl] rolování select [siˈlekt] vyber sensing zone [¶sensi‡ z‘ªn] detekční zóna separate [¶sep‘reit] oddělit separation [·sep‘¶rei©n] dělení sepsis, septicaemia [¶sepsis ·sept‘¶simi‘] sepse serum indexes [ˈsiərəm inˈdeksiz] sérové indexy shape [©eip] tvar sheath fluid [©i:½ ¶flu:id] obklopující kapalina short sample detection [©‹:t s‚mpl di¶tek©n] detekce nedostatku vzorku shutdown [ˈʃʌtdaʊn] vypnutí SI units [ˈes ˈai ˈju:nits] SI jednotky SID (Sample Identification Number) [ˈes ˈai ˈdi: (ˈsæmpl aiˌdentifiˈkeiʃn ˈnʌmbə)] Identifikační číslo vzorku simultaneously [·siml¶teini‘sli] simultánně sipper probe [ˈsipə ˈprəʊb] nasávací trubička sleeping [ˈsli:piŋ] spaní slope [ˈsləʊp] směrnice přímky smear [¶smi‘] nátěr, natírat software [ˈsoftweə] počítačový program solid phase [ˈsolid ˈfeiz] pevná fáze solution [s‘¶lu:©n] roztok solvent [¶solv‘nt] rozpouštědlo sorting [¶s‹:ti‡] třídění special function [ˈspeʃl ˈfʌŋkʃn] speciální funkce modifikace. specific gravity [spəˈsifik ˈgrævəti] specifická hustota specimen [¶spesim‘n] vzorek specimen manager [¶spesim‘n ¶manid¯‘] zřízení k manipulaci se vzorky specimen processing [¶spesim‘n ¶pr‘ªsesi‡] zpracování vzorku specimen/sample [¶spesim‘n ¶s‚mpl] vzorek speed up [spi:d ap] zrychlit spillage [¶spilid¯] polití stable [¶steibl] stabilní stain [stein] barvivo staining [¶steini‡] barvení standard [ˈstændəd] standard standard deviation (SD) [ˈstændəd di:viˈeiʃn (ˈes ˈdi:)] směrodatná odchylka standby [ˈstændbai] standby START button [ˈstɑ:t ˌbʌtn] startovací tlačítko start-up [ˈstɑ:tʌp] start-up STAT [stæt] STAT STAT position [ˈstæt pəˈziʃn] statimová pozice STAT sample [ˈstæt ˈsæmpl] statimový vzorek stationary phase [¶stei©‘nri feiz] stacionární fáze status [ˈsteitəs] stav stirring wire [¶st”:ri‡ wai‘] míchací drát stool [stu:l] stolice stop [stop] stop STOP button [ˈstop ˈbʌtn] tlačítko STOP storage [¶st‹:rid¯] uložení strain [strein] kmen strength [stre‡½] síla strike by light [straik bai lait] ozářit světlem , osvítit strip [strip] proužek (diagnostický, např. oxidasový) subdivide [·sabdi¶vaid] podrozdělit suffer [¶saf‘] utrpět sufficient [s‘¶fi©‘nt] dostatečný supercooling [¶sju:p‘ku:li‡] podchlazení supplies [səˈplaiz] zásoby supply [s‘¶plai] dodávat surface area [¶s”:fis ¶e‘ri‘] povrch swab [swob] výtěr i výtěrový tampon na špejli swab [swob] vytřít syringe purge [si¶rind¯ p”:d¯] odstranění bublin ze stříkačky system backup [ˈsistəm ˈbækʌp] záloha systému systematic error [·sist‘¶m‚tik ¶er‘] systematická chyba t target range [ˈtɑ:git ˈreindʒ] cílové rozmezí target value [ˈtɑ:git ˈvælju:] cílová hodnota task integration [ta:sk int‘¶–rei©‘n] integrace činností (úkolů) temperature check [ˈtemprətʃə ˈtʃek] ověření teploty theoretical plate number [½i‘¶retikl pleit ¶namb‘] počet teoretických pater thereby [·„e‘¶bai] tím, takto therefore [¶„e‘·f‹:] proto thin layer [½in lei‘] tenká vrstva through [½ru:] skrz throughput [¶½ru:pªt] průchodnost timing [¶taimi‡] časování, dodržení času to be coupled [t‘ bi: ¶kapl‘d] být spojen toward [t‘¶w‹:d] směrem k (čemu) traceability [·treis‘¶bil‘ti] návaznost transcription error [tr‚n¶skrip©‘n ¶er‘] chyba při přepisu transmit [tr‚ns¶mit] propouštět, projít troubleshooting [ˈtrʌblʃu:tiŋ] odstraňování závad u ultraviolet region [·altr‘¶vai‘l‘t ¶ri:d¯‘n] ultrafialová oblast unattended [·an‘¶tendid] bez dozoru uncertainty of measurement [an¶s”:tnti ‘v ¶me¯‘m‘nt] nejistota měření uncharged molecules [·an¶t©a:d¯d ¶molikju:lz] nenabité molekuly, molekuly bez náboje unknown [·an¶n‘ªn] neznámý upload [ˈʌpləʊd] nahrání user access [ˈju:zə ˈækses] uživatelský přístup user interface [ˈju:zə ˈintəfeis] uživatelský interface using [ju:zi‡] použití v vacuum [¶v‚kjª‘m] vakuum valid [¶v‚lid] správný, validní vapour [¶veip‘] pára vapour pressure [¶veip‘ ¶pre©‘] tenze par venipuncture [ˌveniˈpʌŋktʃə] venepunkce vessel [ˈvesl] nádobka visible region [¶viz‘bl ¶ri:d¯‘n] viditelná oblast w warning [ˈwɔ:niŋ] varování wash solution [ˈwoʃ səˈlu:ʃn] mycí roztok wash station [ˈwoʃ ˈsteiʃn] mycí stanice waste [ˈweist] odpad waste bag [ˈweist ˈbæg] odpadní pytel waste bottle [ˈweist ˈbotl] odpadní nádoba water bottle [ˈwɔ:tə ˈbotl] nádoba na vodu wavelength [¶weivle‡½] vlnová délka wavelength selection [¶weivle‡½ si¶lek©n] výběr vlnové délky WBC [¶dablju: ¶bi: ¶si:] white blood cells bílé krvinky wet mount [wet maªnt] nativní preparát whereas [·we‘r¶‚z] zatímco window [ˈwindəʊ] okno workcell [¶w”:ksel] pracovní buňka, (místo) workhorse [¶w”:kh‹:s] tahoun worklist [ˈwɜ:klist] pracovní seznam wound [wu:nd] rána wrong patient [ro‡ ¶pei©‘nt] špatný pacient wrong unit [ro‡ ¶ju:nit] špatná jednotka wrong value [ro‡ ¶v‚lju:] špatná hodnota y yeast [ji:st] kvasinka yield [ji:ld] poskytnout z zwitterion [tsvit‘¶rai‘n] obojetný ion SLOVNÍK česko-anglický a absorbanční fotometr absorbance photometer [əbˈsɔ:bəns fəʊˈtomitə] absorbanční fotometrie absorbance photometry [əbˈsɔ:bəns fəʊˈtomitri] acidorezistentní acid fast [¶‚sid fa:st] acidorezistentní acidoresistant (méně často) [·‚sid‘ri¶zist‘nt] adekvátní objem vzorku adequate sample volume [ˈædikwət ˈsæmpl ˌvolju:m] agarová miska, plotna agar plate [¶‚–‘ pleit] akceptovat, přijmout akcept ]əkˈsep] aktivace activation [æktiˈveiʃn] aktivace elektrod activation of electrodes [æktiˈveiʃn əv iˈlektrəʊdz] aktivátor activator [ˈæktiveitə] alikvotní zkumavka aliquot tube [ˈælikwət ˌtju:b] alternativní dodavatel (prodejce) alternative vendor [‹:l¶t”:n‘tiv ¶vend‘] anaerostat (válcovitá nádoba ke kultivaci anaerobních bakterií) anaerobic jar [·‚ne‘¶r‘ªbik d¯a:] analyt analyte [ˈænəlait] analytická fáze analytical phase [‚n‘¶litikl ¶feiz] analytická jednotka analytical unit [ˌænəˈlitikl ˈju:nit] analytická senzitivita analytical sensitivity [ˌænəˈlitikl ˌsensəˈtivəti] analýza s přímým výběrem random access analysis [ˌrændəm ˌækses əˈnælisis] analyzovat analyse [ˈænəlaiz] antigen antigen [ˈæntidʒən] arbitrární jednotky arbitral units [ˈɑ:bitrəl ˈju:nits] archiv archive [ˈɑ:kaiv] archivace archiving [ˈɑ:kaiviŋ] archivované výsledky archived results [ˈɑ:kaivd riˈzʌlts] autokláv autoclave [ˈɔ:təkleiv] automatická kalibrace automatic calibration [ˌɔ:təˈmætik kæliˈbreiʃn] automatické opakování automatic rerun [ˌɔ:təˈmætik ˈri:rʌn] auto-start (automatický start) auto-start [ˈɔ:təʊsta:t] azid azide [ˈæzaid] b bakterie bacterium [b‚k¶ti‘ri‘m] barevný dotykový monitor color touchscreen monitor [ˈkʌlə ˈtʌtʃskri:n ˈmonitə] barvení staining [¶steini‡] barvení podle Grama (Gramovo barvení) Gram stain [–r‚m stein] barvivo dye [dai] barvivo stain [stein] bez dozoru unattended [·an‘¶tendid] bezpečnost safety [¶seifti] bezpečnostní opatření safety precautions [¶seifti pri¶k‹:©‘nz] běžně commonly [¶kom‘nli] bichromatické měření bichromatic measurement [baikrəˈmætik ˈmeʒəmənt] bílé krvinky WBC [¶dablju: ¶bi: ¶si:] white blood cells biologická bezpečnost biosafety [ˌbaiəʊˈseifti] biologické nebezpečí, riziko biohazard [·bai‘ª¶h‚z‘d] bod tuhnutí freezing point [¶fri:zi‡ point] bod varu boiling point [¶boili‡ point] bubliny bubbles [¶bablz] být spojen to be coupled [t‘ bi: ¶kapl‘d] c cíl aim [eim] cílová hodnota target value [ˈtɑ:git ˈvælju:] cílové rozmezí target range [ˈtɑ:git ˈreindʒ] č čárový kód barcode [ˈbɑ:kəʊd] časování, dodržení času timing [¶taimi‡] částice particle [¶pa:tikl] číslo number [ˈnʌmbə] čistící (mycí) stanice rinse station [ˈrins ˈsteiʃn] čisticí roztok cleaner [ˈkli:nə] čistící stanice vzorkového pipetoru sample probe rinse station [ˈsæmpl ˈprəʊb ˈrins ˈsteiʃn] čistý pure [pjª‘] čitelný legible [¶led¯‘bl] čtečka čarového kódu barcode reader [ˈbɑ:kəʊd ˈri:də] d další pipetování further pipetting [¶f”:„‘ pi¶peti‡] datová stanice data station [ˈdeitə ˈsteiʃn] datové příznaky (značky) data flags [ˈdeitə ˈflægz] datový disk data disk [ˈdeitə ˈdisk] datum exspirace (doba použitelnosti) expiration date [ˌekspəˈreiʃn ˈdeit] dávkování dispense [diˈspens] dekontaminace sondy probe decontamination [ˈprəʊb ˌdi:kənˌtæmiˈneiʃn] dělení separation [·sep‘¶rei©n] délka dráhy (šířka kyvety) pathlength [¶pa:½le‡½] demografické údaje o pacientovi patient demographics [ˈpeiʃnt ˌdeməˈgræfiks] demografika demografy [diˈmogrəfi] deník (protokol) událostí event log [iˈvent ˈlog] denní spouštění daily start-up [ˈdeili ˈstɑ:tʌp] deproteinovat elektrody deproteinize electrodes [di:ˈprəʊti:naiz iˈlektrəʊdz] detekce hladiny level detection [ˈlevl diˈtekʃn] detekce hladiny kapaliny liquid level detection [ˈlikwid ˈlevl diˈtekʃn] detekce nedostatku vzorku short sample detection [©‹:t s‚mpl di¶tek©n] detekce sraženiny clot detection [¶klot di¶tek©n] detekční zóna sensing zone [¶sensi‡ z‘ªn] deuteriová výbojka deuterium discharge lamp [dju:¶tiri‘m ¶dist©a:d¯ l‚mp] deviace (odchylka) deviation [ˌdi:viˈeiʃn] difrakční mřížka diffraction grating [di¶fr‚k©n ¶–reiti‡] diodové pole photodiode array [¶f‘ªt‘ªdai‘ªd ‘¶rei] disketová mechanika floppy disk drive [ˌflopi ˈdisk ˈdraiv] disková jednotka s pevným diskem (hard disk drive) hard disc drive [ˌhɑ:d ˈdisk ˈdraiv] do into [¶int‘] dodávat supply [s‘¶plai] dosáhnout reach [ri:t©] dostatečný sufficient [s‘¶fi©‘nt] dostupný available [‘¶veil‘bl] dovolit allow [‘¶laª] dovolit permit [p‘¶mit] druh kind [kaind] duplikátový limit, limit duplikátů duplicate limit [ˈdju:plikət ˈlimit] dutý hollow [¶hol‘ª] e elektrické pole electric field [i¶lektrik fi:ld] elektroforetická komora electrophoretic chamber [i·lektr‘f‘¶retik ¶t©‚mb‘] emitovat,vypudit eject [i¶d¯ekt] evropská norma European standard [·jª‘r‘'pi:‘n ¶st‚nd‘d] f faktor K K factor [ˈkei ˈfæktə] faktor ředění (ředicí faktor) dilution factor [daiˈlu:ʃn ˈfæktə] falešné odmítnutí (vyloučení) série falsely rejecting a run [¶f‹:ls‘li ri¶d¯ekti‡ ‘ ran] fluorescenční barva fluorescence dye [·fl‹:¶resns dai] fluorescenční polarizace (FP) fluorescence polarization (FP) [ˌflɔ:ˈresns ˌpəʊləraiˈzeiʃn (ˈef ˈpi:)] fotometr photometer [fəˈtomitə] fotonásobič photomultiplier [¶f‘ªt‘ªmaltiplai‘] fotonka phototube [¶f‘ªt‘ªtju:b] FP fotometr (fluorescenční polarizační fotometr) FP photometer [ˈef ˈpi: fəˈtomitə] frekvence kalibrací calibration frequency [kæliˈbreiʃn ˈfri:kwənsi] funkční klávesy action keys [ˈækʃən ki:z] funkční klávesy function keys [ˈfʌŋkʃn ˈki:z] g graf kontroly kvality QC chart [ˈkju: ˈsi: ˈtʃɑ:t] grafitová pec graphite furnace [¶–r‚fait ¶f”:nis] granula v buňce, buněčná granularita cell granularity [sel –r‚nj‘¶l‚r‘ti] h hadice hose [h‘ªz] hadičky na tekutý odpad liquid waste tubing [ˈlikwid ˈweist ˈtjubiŋ] hardware (technické vybavení počítače) hardware [ˈhɑ:dweə] havarijní opatření disaster planning [di¶za:st‘ ¶pl‚ni‡] hemokultura blood culture [blad ¶kalt©‘] heslo password [ˈpɑ:swɜ:d] hitergent (vysoce účinný detergent) hitergent [ˌhaiˈtɜ:dʒənt] hlavička nálezu (zprávy) report header [riˈpɔ:t ˈhedə] hloubka depth [dep½] hnisavé infekce pyogenic infections [in¶fek©‘n] hořák burner [b”:n‘] hořet burn [b”:n] hostitelská komunikace host communication [ˈhəʊst kəˌmju:niˈkeiʃn] hostitelský (hlavní) počítač host computer [ˈhəʊst kəmˈpju:tə] hostitelský počítač host [ˈhəʊst] hranol prism [¶priz‘m] ch charakteristiky dávkování sampling features [¶s‚mpli‡ ¶fi:t©‘z] chemický analyzátor chemistry analyzer [ˈkemistri ˈænəlaizə] chemiluminiscence chemiluminiscence [ˌkemiˌlu:miˈnesns] chyba mistake [mi¶steik] chyba při přepisu transcription error [tr‚n¶skrip©‘n ¶er‘] chybové hlášení error message [ˈerə ˈmesidʒ] i ID ID [ˈaiˈdi:] ID vzorku (identifikace vzorku) sample ID [ˈsæmpl ˈai ˈdi:] identifikace pacienta patient ID [ˈpeiʃnt ˈai ˈdi:] Identifikační číslo vzorku SID (Sample Identification Number) [ˈes ˈai ˈdi: (ˈsæmpl aiˌdentifiˈkeiʃn ˈnʌmbə)] identifikační znaky operátora operator ID [ˈopəreitə] ignorovat ignore [i–¶n‹:] impedance apertury, aperturová impedance aperture impedance [¶‚p‘t©‘ im¶pi:dns] implicitní (přednastavená) hodnota default value [diˈfɔ:lt ˈvælju:] imunologická zkouška (test) immunoassay [ˌimju:nəʊˈæsei] inaktivní inactive [inˈæktiv] inaktivovat inactivate [inˈæktiveit] inicializace initialization [iˌniʃəlaiˈzeiʃn] injektor injector [in¶d¯ekt‘] inkubační lázeň incubation bath [ˌinkjuˈbeiʃn bɑ:θ] integrace činností (úkolů) task integration [ta:sk int‘¶–rei©‘n] interface, rozhraní, propojení interface [¶int‘feis] interval spolehlivosti[DEL: :DEL] confidence interval [ˈkonfidəns ˈintəvl] ISE plnění ISE prime [ˈai ˈes ˈi: ˈpraim] ISE ředicí nádobka ISE dilution vessel [ˈai ˈes ˈi: daiˈlu:ʃn ˈvesl] ISE, iontově selekt. elektrody ISE [ˈai ˈes ˈi:] izoelektrický bod isoelectric point [ais‘·i¶lektrik point] izolovat isolate [¶ais‘·leit] j jeden způsob one way [wan wei] jednotky na promývání kyvet cell rinse units [ˈsel rins ˈju:nits] k k přímému,(okamžitému) použití ready to use [¶redi t‘ ju:z] kalibrace calibration [kæliˈbreiʃn] kalibrace pipetovací jehly probe calibration [ˈprəʊb kæliˈbreiʃn] kalibrace šarže lot calibration [ˈlot kæliˈbreiʃn] kalibrace testu[DEL: :DEL] assay calibration [əˈsei kæliˈbreiʃn] kalibrační funkce calibration function [kæliˈbreiʃn ˈfʌŋkʃn] kalibrační křivka calibration curve [kæliˈbreiʃn ˈkɜ:v] kalibrační režim calibration mode [kæliˈbreiʃn ˈməʊd] kalibrátor calibrator [ˈkælibreitə] kanál channel [ˈtʃænl] kapalinový systém fluid system [ˈflu:id ˈsistəm] kapalný vzorek liquid sample [¶likwid s‚mpl] kapavka, gonorhea gonorrhea [·–on‘¶ri‘] karusel carousel [ˈkærəˌsel] klávesnice keyboard [ˈki:bɔ:d] klička (nejdůležitější nástroj mikrobiologa) loop [lu:p] kmen strain [strein] kok coccus [¶kok‘s] kolona column [¶kol‘m] kombinovat combine [k‘m¶bain] komora chamber [¶t©‚mb‘] kompetitivní analýza competitive assay [kəmˈpetətiv əˈsei] komplex complex [ˈkompleks] komunikační porty communication ports [kəˌmju:niˈkeiʃn ˈpɔ:ts] koncentrace concentration [ˌkonsnˈtreiʃn] konfigurace configuration [kənˌfigəˈreiʃn] konstantní napětí constant voltage [¶konst‘nt ¶v‘ªltid¯] konstantní proud constant current [¶konst‘nt ¶kar‘nt] kontejner container [kənˈteinə] kontinuálně continuously [k‘n¶tinju‘sli] kontrola check [tʃek] kontrola pipetovací jehly probe check [ˈprəʊb ˈtʃek] kontrola (QC) control (QC) [kənˈtrəʊl (ˈkju: ˈsi:)] kontrola nadbytku antigenu antigen excess check [ˈæntidʒən ˈekses ˌtʃek] kontrola přesnosti accuracy control [ˈækjərəsi kənˈtrəʊl] A H kontrola přesnosti precision control [priˈsiʒn kənˈtrəʊl] kontrolní číslice check digit [ˈtʃek ˌdidʒit] kontrolní hladina, úroveň control level [kənˈtrəʊl ˈlevl] kryt reagenčního disku reagent disk cover [riˈeidʒənt ˈdisk ˈkʌvə] křemenná kyveta quartz cuvette [kw‹:ts kjª¶vet] kultivace culture [¶kalt©‘] kultivovat cultivate, culture [¶kaltiveit ¶kalt©‘] kultura (i bakteriální, tj. výsledek kultivace) culture [¶kalt©‘] kumulativní QC, kumulativní kontrola kvality cumulative QC [ˈkju:mjələtiv ˈkju: ˈsi:] kurzor cursor [ˈkɜ:sə] kvasinka yeast [ji:st] kyveta cuvette [kjª¶vet] l Laboratorní informační systém Laboratory Information System [ləˈborətri ˌinfəˈmeiʃn ˈsistəm] laboratorní zařízení laboratory equipment [l‘¶bor‘t‘ri i¶kwipm‘nt] láhev bottle [ˈbotl] laločnatost jádra nuclear lobularity [¶nju:kli‘ lobj‘¶l‚r‘ti] lámat refract [ri¶fr‚kt] Levey-Jenningsův graf Levey-Jennings chart [ˈlevi ˈdʒeniŋgs ˈtʃɑ:t] likvor (často zkratkou – CSF) cerebrospinal fluid [·seribr‘ª¶spainl ¶flu:id] LIS LIS [ˈel ˈai ˈes] lyofilizovaný materiál lyophilized material [laiˈofilaizd məˈtiəriəl] m maskování masking [ˈmɑ:skiŋ] materiál k jednorázovému použití disposable [diˈspəʊzəbl] matrice matrix [¶meitriks] matricová buňka matrix cell [¶meitriks sel] MEIA (Enzymoimunologický test na mikročásticích) MEIA (Microparticle Enzyme Immunoassay) [ˈem ˈi: ˈai ˈei (ˌmaikrəʊˈpɑ:tikl ˈenzaim ˌimju:nəʊˈæsei]) MEIA optické uspořádání MEIA optical assembly [ˈem ˈi: ˈai ˈei ˈoptikl əˈsembli] měření measurement [¶me¯‘m‘nt] měření measuring [¶me¯‘ri‡] měřicí bod measure point [ˈmeʒə ˈpoint] měřicí oblast measurement area [¶me¯‘m‘nt ¶e‘ri‘] metoda konečného bodu endpoint assay [ˈendpoint əˈsei] mezilaboratorní porovnání interlaboratory comparisons [int‘l‘¶bor‘t‘ri k‘m¶p‚ris‘n] mezní bod cut-off point [ˈkʌtof ˈpoint] míchací drát stirring wire [¶st”:ri‡ wai‘] mikročástice microparticle [·maikr‘ª¶pa:tikl] mikrokepik microcup [ˈmaikrəʊkʌp] minimální objem vzorku minimum sample volume [ˈminiməm ˈsæmpl ˈvolju:m] míra measure [¶me¯‘] mnohorozměrný optický detekční systém k detekci rozptýleného světla a fluorescence multidimensional light scatter and fluorescence optical detection system [·maltidai¶men©nl lait sk‚t‘ ‘nd ·fl‹:¶resns ¶optikl di¶tek©n ¶sist‘m] množství amount [‘¶maªnt] mobilní fáze mobile phase [¶m‘ªbail feiz] monochromatický monochromatic [ˌmonəkrəˈmætik] monoklonální protilátka monoclonal antibody [ˌmonəˈkləʊnl ˈæntibodi] mrtvý objem dead volume [ˈded ˈvolju:m] mycí roztok wash solution [ˈwoʃ səˈlu:ʃn] mycí stanice wash station [ˈwoʃ ˈsteiʃn] mycí stanice reagenčního pipetoru reagent probe rinse station [riˈeidʒənt ˈprəʊb rins ˈsteiʃn] n na dno onto the floor [ont‘ „‘ fl‹:] na rozdíl od as opposed to [‚z ‘¶peªzd tu] na zadní straně at the rear [‚t „‘ ri‘] nabízet offer [of‘] náboj charge [t©a:d¯] nádoba na vodu water bottle [ˈwɔ:tə ˈbotl] nádoba na vzorek sample container [ˈsæmpl kənˈteinə] nádobka vessel [ˈvesl] nádržka na deionizovanou vodu deionized water tank [ˌdi:ˈaiənaizd ˈwɔ:tə ˈtæŋk] nádržka na destilovanou vodu distilled water container [diˈstild ˈwɔ:tə kənˈteinə] náhodná chyba random error [¶r‚nd‘m ¶er‘] náhodný přístup random-access [¶r‚nd‘m ‘k¶ses] nahrání upload [ˈʌpləʊd] nakládání s nebezpečným odpadem hazardous waste disposal [¶h‚z‘d‘s weist di¶sp‘ªzl] nápravné opatření corrective action [k‘¶rektiv ¶‚k©‘n] nasávací jehla aspirate probe [ˈæspərət ˌprəʊb] nasávací trubička sipper probe [ˈsipə ˈprəʊb] nastavení adjustment [‘¶d¯astm‘nt] nastavení, seřízení alignment [‘¶lainm‘nt] nátěr, natírat smear [¶smi‘] nativní preparát wet mount [wet maªnt] navázání binding [¶baindi‡] návaznost traceability [·treis‘¶bil‘ti] navrhnout design [di¶zain] nejistota měření uncertainty of measurement [an¶s”:tnti ‘v ¶me¯‘m‘nt] nenabité molekuly, molekuly bez náboje uncharged molecules [·an¶t©a:d¯d ¶molikju:lz] nepoužitelné disable [disˈeibl] nepřesnost imprecision [·impri¶si¯‘n] nepřetržitý (kontinuální) proces continuous process [k‘n¶tinjª‘s ¶pr‘ªses] nepřetržitý provoz continuous operation [kənˈtinjuəs ˌopəˈreiʃn] neshoda nonconformity [·nonk‘n¶f‹:m‘ti] neznámý unknown [·an¶n‘ªn] nezpracované vzorky (čekající na zpracování) pending samples [ˈpendiŋ ˈsæmplz] nízká variabilita mezi lahvičkami low vial-to-vial variability [l‘ª ¶vai‘l t‘ ¶vai‘l ·ve‘ri‘¶bil‘ti] nouzové zastavení emergency stop [iˈmɜ:dʒənsi ˈstop] nylonová síťka nylon net [¶nailon net] o obklopující kapalina sheath fluid [©i:½ ¶flu:id] obojetný ion zwitterion [tsvit‘¶rai‘n] obousměrné rozhraní bidirectional interface [ˌbaidiˈrekʃənl ˈintəfeis] obrazovka screen [ˈskri:n] očekávané hodnoty expected values [ikˈspektid ˈvælju:z] odběr vzorku sample collection [¶s‚mpl k‘¶lek©‘n] odběr vzorků collection of samples [k‘¶lek©‘n ‘v ¶s‚mplz] odběrová zkumavka primary sample tube [ˈpraiməri ˈsæmpl ˈtju:b] oddělené discreet [dis¶kri:t] oddělit separate [¶sep‘reit] odečtení absorbance absorbance reading [‘b¶s‹:b‘ns ¶ri:di‡] odchylka duplikátu deviation of duplicate [ˌdi:viˈeiʃn əv ˈdju:plikət] odpad waste [ˈweist] odpadní nádoba waste bottle [ˈweist ˈbotl] odpadní pytel waste bag [ˈweist ˈbæg] odstranění overcoming [·‘ªv‘¶kami‡] odstranění bublin ze stříkačky syringe purge [si¶rind¯ p”:d¯] odstranit, vyjmout remove [ri¶mu:v] odstraňování závad troubleshooting [ˈtrʌblʃu:tiŋ] odvzdušnění air purge [ˈeə pɜ:dʒ] ochrana očí (brýle) eye protection (goggles) [ai pr‘¶tek©‘n ¶–o–lz] ochranné prostředky protective equipment [pr‘¶tektiv i¶kwipm‘nt] ochranný oděv gown [–aªn] okamžité přerušení immediate interrupt [i¶mi:di‘t ·int‘¶rapt] okno window [ˈwindəʊ] opakovaná kalibrace (rekalibrace) recalibration [ˌri:kæliˈbreiʃn] opakování (opakovaný běh) rerun [ˈri:rʌn] opakovat repeat [ri¶pi:t] opakovat kalibraci repeat calibration [riˈpi:t kæliˈbreiʃn] operace operation [ˌopəˈreiʃn] oprávněná, pověřená osoba authorized person [¶‹:½‘·raizd ¶p”:s‘n] oprávněný authorized [¶‹:½‘·raizd] optická lavice, soustava optical bench [¶optikl bent©] optická průtoková cela, jednotka, stanice optical flow cell [¶optikl fl‘ª sel] optické sklo optical glass [¶optikl –la:s] organizace příjmu arrangement for requisition [‘¶reind¯m‘nt f‘ ·rekwi¶zi©‘n] osa laserového paprsku laser beam axis [¶leiz‘ bi:m ¶‚ksis] ověření teploty temperature check [ˈtemprətʃə ˈtʃek] ovlivnit, působit affect [‘¶fekt] ozářit světlem , osvítit strike by light [straik bai lait] označit štítkem s čarovým kódem bar code labelling [ba: k‘ªd ¶leib‘li‡] p pára vapour [¶veip‘] paramagnetické částice paramagnetic particles [ˌpærəmægˈnetik ˈpɑ:tiklz] parametr testu assay parameter [əˈsei pəˈræmitə] parametry kalibrační křivky calibration curve parameters [kæliˈbreiʃn ˈkɜ:v pəˈræmitə] pero pro snímání čárových kódů barcode pen [ˈbɑ:kəʊd pen] pevná fáze solid phase [ˈsolid ˈfeiz] pík, špička, vrchol peak [pi:k] pipetor pipettor [piˈpetə] pipetovací jehla probe [ˈprəʊb] pipetovací jehla (vzorkový pipetor) sample probe [ˈsæmpl ˈprəʊb] pipetovací mycí stanice sampling wash station [ˈsæmpliŋ ˈwoʃ ˈsteiʃn] pipetovací špička assay tip [əˈsei tip] pipetování pipetting [piˈpetiŋ] pipetování sampling [ˈsæmpliŋ] pipetovat pipette [piˈpet] plastikový obal plastic jacket [¶pl‚stik ¶d¯‚kit] plíseň fungus [¶fa‡–‘s] plíseň mould [m‘ªld] plnění prime [ˈpraim] plnit pack [p‚k] plynatá sněť gas gangrene [–‚s ¶–‚‡–ri:n] počáteční nasátí initial aspiration [i¶ni©l ·‚sp‘¶rei©n] počet teoretických pater theoretical plate number [½i‘¶retikl pleit ¶namb‘] počítačový program software [ˈsoftweə] pod below [bi¶l‘ª] pod pravým úhlem at right angle [‚t rait ‚‡–l] podchlazení supercooling [¶sju:p‘ku:li‡] podnos pro stojánky rack tray [ˈræk ˈtrei] podporovat foster [¶fost‘] podrozdělit subdivide [·sabdi¶vaid] pohyb movement [¶mu:vm‘nt] polití spillage [¶spilid¯] politika jakosti quality policy [¶kwol‘ti ¶polisi] položka údržby maintenance item [ˈmeintənəns ˈaitəm] polyklonální protilátka polyclonal antibody [ˌpoliˈkləʊnl ˈæntibodi] pomocná reagencie ancillary reagent [ænˈsiləri riˈeidʒənt] ponořit immerse [i¶m”:s] poranění injury [¶ind¯‘ri] porézní vlastnosti pore properties [p‹: ¶prop‘tiz] port hostitelského rozhraní host interface port [ˈhəʊst ˈintəfeis ˈpɔ:t] poskytnout yield [ji:ld] poskytovat provide [pr‘¶vaid] postanalytická fáze postanalytical phase [·p‘ªst‚n‘¶litikl ¶feiz] postupy při údržbě maintenance procedures [ˈmeintənəns prəˈsi:dʒəz] poškozený damaged [¶d‚mid¯d] potažený coated [¶k‘ªtid] potenciální rozdíl potential difference [p‘¶ten©l ¶difr‘ns] použít, aplikovat apply [‘¶plai] použitelné, povolit enable [iˈneibl] použití using [ju:zi‡] povrch surface area [¶s”:fis ¶e‘ri‘] pozadí background [ˈbækgraund] pozice reagencie v disku reagent disk position [riˈeidʒənt ˈdisk pəˈziʃn] poznámka note [ˈnəʊt] požadavek (objednávka) request (order) [riˈkwest (ˈɔ:də)] požadovat desire [di¶zai‘] pracovní buňka, (místo) workcell [¶w”:ksel] pracovní seznam worklist [ˈwɜ:klist] prasklý cracked [kr‚kt] pravděpodobnost likelihood [¶laikli·hªd] pravidlo rule [ru:l] preanalyticá fáze preanalytical phase [·pri:‚n‘¶litikl ¶feiz] preanalytické činnosti pre-examination procedures [·pri:i–z‚mi¶nei©‘n pr‘¶si:d¯‘z] preventivní opatření preventive action [pri¶ventiv ¶‚k©‘n] primární vlnová délka primary wavelength [ˈpraiməri ˈweivleŋθ] primární vzorek primary sample [¶praim‘ri ¶s‚mpl] prodleva při automatickém zastavení auto-stop delay [ˈɔ:təʊstop diˈlei] projít pass [pa:s] projít po jednom, jednotlivě pass in a single file [pa:s in‘ si‡–l fail] projít skrz pass through [pa:s ½ru:] promytí cely cell wash [sel wo©] pronikat penetrate [¶pen‘treit] propláchnout flush [fla©] propouštět, projít transmit [tr‚ns¶mit] protilátka antibody [ˈæntibodi] proto therefore [¶„e‘·f‹:] proud kapaliny fluid stream [¶flu:id stri:m] proužek (diagnostický, např. oxidasový) strip [strip] provést carry out [k‚ri aut] provést, stanovit perform [p‘¶f‹:m] průchodnost throughput [¶½ru:pªt] průměr mean [mi:n] průtoková cytometrie flow cytometry [fl‘ª sai¶tometri] průtokový objem flow volume [fl‘ª ¶volju:m] pružný disk (disketa, floppy-disk) floppy disk [ˌflopi ˈdisk] předředění pre-dilution [ˌpri:daiˈlu:ʃn] předředění vzorku sample predilution [ˈsæmpl ˌpri:daiˈlu:ʃn] přenos (příměs) carry-over [ˈkæriəʊvə] přesný precise [pri¶sais] převést convert [k‘n¶v”:t] přeznačení štítkem s čarovým kódem relabelling [ri:¶leib‘li‡] příbalové letáky o bezpečnosti materiálu material safety data sheets [məˈtiəriəl ˈseifti ˈdeitə ˈʃi:ts] příčina cause [k‹:z] přidat add [‚d] přihlásit se log on [ˌlog ˈon] přijatelný VK acceptable CV [əkˈseptəbl ˈsi: ˈvi:] přiměřený, vhodný appropriate [‘¶pr‘ªpri‘t] přímo spojit interface directly [¶int‘·feis di¶rektli, dai¶rektli] přímý přístup random access [ˌrændəm ˈækses] příprava vzorku pretreatment [ˈpri:tri:tmənt] příručka jakosti quality manual [¶kwol‘ti ¶m‚njª‘l] přiřazená hodnota assigned value [əˈsaind ˈvælju:] přiřazená standardní odchylka assigned standard deviation [əˈsaind ˈstændəd ˌdi:viˈeiʃn] přiřazená střední hodnota assigned mean [əˈsaind mi:n] příslušný personál relevant staff [¶rel‘v‘nt ¶sta:f] přístroje (nástroje) s náhodným přístupem random-access instruments [¶r‚nd‘m ‘k¶ses ¶instr‘m‘nts] přístroje v dávkovém režimu batch-mode instruments [b‚t© m‘ªd ¶instr‘m‘nts] přitahovat attract [‘¶tr‚kt] příznak flag [ˈflæg] půda kultivační cultivation medium [·kalti¶vei©‘n ¶mi:di‘m] pufrovaná agaróza buffered agarose [¶baf‘d ¶‚–‘ros] pumpa pump [pamp] r RAM /paměť s přímým přístupem/ RAM (Random Access Memory) [ræm (ˌrændəm ˌækses ˈmeməri)] rameno pipetoru pipettor arm [piˈpetə ˈɑ:m] rameno vzorkového pipetoru sample probe arm [ˈsæmpl ˈprəʊb ˈɑ:m] rána wound [wu:nd] reagenční box reagent compartment [riˈeidʒənt kəmˈpɑ:tmənt] reagenční dávkovač (reagenční pipeta) reagent syringe [riˈeidʒənt siˈrindʒ] reagenční disk reagent disk [riˈeidʒənt ˈdisk] reakční disk reaction disk [riˈækʃn ˈdisk] reakční nádobka assay cup [əˈsei kʌp] reakční nádobka reaction cell [riˈækʃn ˈsel] reakční nádobka reaction vessel [ri¶‚k©n vesl] reakční rychlost rate [reit] reakční směs reaction mixture [riˈækʃn ˈmikstʃə] red blood cells RBC [¶a: ¶bi: ¶si:] referenční meze reference range [ˈrefrəns ˈreindʒ] reflexní typ reflection type [ri¶flek©n taip] relativní světelná jednotka relative light unit [ˈrelətiv ˈlait ˌju:nit] resetovat (znovu nastavit) reset [ˌri:ˈset] retence retention [ri¶ten©n] retenční čas retention time [ri¶ten©n taim] režim tisku print mode [ˈprint ˈməʊd] rolování scroll [ˈskrəʊl] rozpipetování, alikvoting aliquotting [¶‚likwoti‡] rozpouštědlo solvent [¶solv‘nt] rozptyl světla light scatter [lait sk‚t‘] rozsah kontrolních hodnot control value range [kənˈtrəʊl ˈvælju: ˈreindʒ] roztok solution [s‘¶lu:©n] roztok na čistění sondy probe cleaning solution [ˈprəʊb ˈkli:niŋ səˈlu:ʃn] rtuťová výbojka mercury arc lamp [ˈmɜ:kjəri ˈɑ:k ˈlæmp] ruční ředění manual dilution [ˈmænjʊəl daiˈlu:ʃn] rukavice gloves [–lavz] rutinní vzorek (běžný vzorek) routine sample [ru:ˈti:n ˈsæmpl] rychlost rate [reit] ř řadit se refer [ri¶f”:] ředění dilution [daiˈlu:ʃn] ředidlo diluent [ˈdiljʊənt] Řídící program laboratorního systému Laboratory system manager [ləˈborətri ˈsistəm ˈmænidʒə] řídit control [k‘n¶tr‘ªl] s sepse sepsis, septicaemia [¶sepsis ·sept‘¶simi‘] sérové indexy serum indexes [ˈsiərəm inˈdeksiz] seřizovač kalibrace calibration adjustor [kæliˈbreiʃn əˈdʒʌstə] sestava trysky nozzle assembly [¶nozl ‘¶sembli] seznam objednávek orderlist [ˈɔ:dəlist] shromáždění buffering [¶baf‘ri‡] schopný capable [¶keip‘bl] SI jednotky SI units [ˈes ˈai ˈju:nits] síla strength [stre‡½] simultánně simultaneously [·siml¶teini‘sli] sken reagencie reagent scan [riˈeidʒənt ˈskæn] skleněná mikrostříkačka glass microsyringe [–la:s ·maikr‘ªsi¶rind¯] skleněná vlákna glass fibres [–la:s ¶faib‘z] skrz through [½ru:] sledovat monitor [¶monit‘] slepá, cell blank cell blank [ˈsel ˈblæŋk] složení buňky cell complexity [sel k‘m¶pleks‘ti] směr direction [di¶rek©n] směrem k (čemu) toward [t‘¶w‹:d] směrnice přímky slope [ˈsləʊp] směrodatná odchylka standard deviation (SD) [ˈstændəd di:viˈeiʃn (ˈes ˈdi:)] snímač čárového kódu barcode scanner [ˈbɑ:kəʊd ˈskænə] snímání čárového kódu barcode scan [ˈbɑ:kəʊd skæn] snižuje decreases [di¶kri:sis] spaní sleeping [ˈsli:piŋ] speciální funkce modifikace. special function [ˈspeʃl ˈfʌŋkʃn] specifická hustota specific gravity [spəˈsifik ˈgrævəti] spolehlivý reliable [ri¶lai‘bl] spotřební materiál consumables [kənˈsju:məblz] správný accurate [¶‚kjªrit] správný, validní valid [¶v‚lid] srovnat compare [k‘m¶pe‘] stabilní stable [¶steibl] stacionární fáze stationary phase [¶stei©‘nri feiz] stahovat, zavádět download [ˌdaʊnˈləʊd] standard standard [ˈstændəd] standby standby [ˈstændbai] startovací tlačítko START button [ˈstɑ:t ˌbʌtn] start-up start-up [ˈstɑ:tʌp] STAT STAT [stæt] statimová pozice STAT position [ˈstæt pəˈziʃn] statimový vzorek STAT sample [ˈstæt ˈsæmpl] stav status [ˈsteitəs] stav lačnění fasting status [¶fa:sti‡ ¶steit‘s] stojánek rack [ræk] stolice stool [stu:l] stop stop [stop] stupeň nepřesnosti degree of imprecision [di¶–ri: ‘v ·impri¶si¯‘n] stupeň nesprávnosti degree of inaccuracy [di¶–ri: ‘v in¶‚kjªr‘si] světelný paprsek light beam [lait bi:m] systém kontroly kvality quality management system [¶kwol‘ti ¶m‚nid¯m‘nt ¶sist‘m] systematická chyba systematic error [·sist‘¶m‚tik ¶er‘] š široké spektrum broad spectrum [br‹:d ¶spektr‘m] špatná hodnota wrong value [ro‡ ¶v‚lju:] špatná jednotka wrong unit [ro‡ ¶ju:nit] špatný pacient wrong patient [ro‡ ¶pei©‘nt] špička kapiláry capillary tip [k‘¶pil‘ri tip] štítek s čárovým kódem barcode label [ˈbɑ:kəʊd ˈleibl] t tahoun workhorse [¶w”:kh‹:s] tekutý odpad liquid waste [ˈlikwid ˈweist] tekutý stav liquid state [¶likwid steit] tenká vrstva thin layer [½in lei‘] tenze par vapour pressure [¶veip‘ ¶pre©‘] test prováděný na základě potenciometrie potentiometric assay [pəˌtenʃiˈometrik əˈsei] testování reakční rychlosti rate assay [ˈreit əˈsei] tím, takto thereby [·„e‘¶bai] tiskárna printer [ˈprintə] tlačit push [pª©] tlačítko button [ˈbʌtn] tlačítko kontroly kvality QC button [ˈkju: ˈsi: ˈbʌtn] tlačítko pro zastavení dávkování vzorků sample stop button [ˈsæmpl ˈstop ˈbʌtn] tlačítko STOP STOP button [ˈstop ˈbʌtn] tlak pressure [¶pre©‘] tlakový senzor pressure sensor [¶pre©‘ ¶sens‘] trvalý přístup continuous access [kənˈtinjuəs ˈækses] tryska nozzle [ˈnozl] třepat, míchat agitate [¶‚d¯iteit] třídění sorting [¶s‹:ti‡] tvar shape [©eip] tvořit create [kri¶eit] tyčinka bacillus [b‘¶sil‘s] tyčinky bacilli [b‘¶silai] u účast participation [pa:·tisi¶pei©‘n] účastnit se participate [pa:¶tisipeit] účinnost efficiency [i¶fi©nsi] Údaje o světelném prvku Lamp age data [ˈlæmp ˈeidʒ ˈdeitə] událost event [iˈvent] udávající indicative (of) [in¶dik‘tiv ‘v] údržba maintenance [ˈmeintənəns] ulož save [ˈseiv] uložení storage [¶st‹:rid¯] ultrafialová oblast ultraviolet region [·altr‘¶vai‘l‘t ¶ri:d¯‘n] upozornění (výstraha) caution [ˈkɔ:ʃn] určený designated [¶dezi–·neitid] určit designate [¶dezi–·neit] určitá vlnová délka particular wavelength [p‘¶tikj‘l‘ ¶weivle‡½] uspořádat configure [k‘n¶fi–‘] utrpět suffer [¶saf‘] uvolněné výsledky released results [riˈli:zd riˈzʌlts] uvolnit release [ri¶li:s] úzké spektrum narrow-spectrum [¶n‚r‘ª ¶spektr‘m] úzký narrow [¶n‚r‘ª] uživatelský interface user interface [ˈju:zə ˈintəfeis] uživatelský přístup user access [ˈju:zə ˈækses] v v zásadě basically [¶beisikli] v přístroji, „na palubě“ on-board [on ¶b‹:d] vak na biologicky nebezpečný materiál biohazard bag [ˌbaiəʊˈhæzəd ˈbæg] vakuum vacuum [¶v‚kjª‘m] variační koeficient (VK) coefficient of variation (CV) [ˌkəʊiˈfiʃnt əv ˌveəriˈeiʃn (ˈsi: ˈvi:)] varování warning [ˈwɔ:niŋ] vázat se bind [baind] vedl k detekci sraženiny led to clot detection [led t‘ ¶klot di¶tek©n] velikost molekuly molecular size [m‘¶lekj‘l‘ saiz] velikost, rozsah magnitude [¶m‚–ni·tju:d] venepunkce venipuncture [ˌveniˈpʌŋktʃə] vést lead [li:d] viditelná oblast visible region [¶viz‘bl ¶ri:d¯‘n] vláknová žárovka filament lamp [¶fil‘m‘nt l‚mp] vlastnost property [¶prop‘ti] vlnová délka wavelength [¶weivle‡½] vnitřní strana inner side [in‘ said] vstup input [ˈinpʊt] vstup, příjem accessioning [‘k¶se©‘ni‡] vstupní zařízení input device [ˈinpʊt diˈvais] vyber select [siˈlekt] výběr vlnové délky wavelength selection [¶weivle‡½ si¶lek©n] vyhodnocovací zařízení read-out device [¶ri:d aªt di¶vais] vymazat delete [diˈli:t] vyměnit, nahradit replace [ri¶pleis] vypnutí power off [ˈpaʊər ˈof] vypnutí shutdown [ˈʃʌtdaʊn] vypočtený test calculated test [ˈkælkjuleitid ˈtest] vypočtený výsledek (poměr) calculated result (ratio) [ˈkælkjuleitid riˈzʌlt ˈreiʃiəʊ] výrobce manufacturer [·m‚nju¶f‚kt©‘r‘] výskyt occurrence [‘¶kar‘ns] výsledek result [riˈzʌlt] vysoká pravděpodobnost high probability [hai ·prob‘¶bil‘ti] vysokoúčinný high-performance [hai p‘¶f‹:m‘ns] výstražná (varovná) hlášení přístroje instrument alarms [ˈinstrəmənt əˈlɑ:mz] výstupní zásobník output buffer [¶aªt·pªt ¶baf‘] vyšetřování examination [i–·z‚mi¶nei©‘n] výtěr i výtěrový tampon na špejli swab [swob] vytřít swab [swob] vytvořit develop [di¶vel‘p] vytvořit produce [pr‘¶dju:s] vyzařovat emit [i¶mit] význam, smysl intent [in¶tent] vznik barvy color development [ˈkʌlə diˈveləpmənt] vzorek sample [ˈsæmpl] vzorek specimen [¶spesim‘n] vzorek specimen/sample [¶spesim‘n ¶s‚mpl] vzorková komůrka sample chamber [s‚mpl t©‚mb‘] vzorková nádobka sample vessel [ˈsæmpl ˈvesl] vzorkové segmenty sample segments[ˈsæmpl ˈsegmənts] vzorkový dávkovač sample syringe [ˈsæmpl siˈrindʒ] z zadržet retain [ri¶tein] zahrnout include [inˈklu:d] zahrnovat comprise [k‘m¶prais] zacházení, manipulace handling [¶h‚ndli‡] zacházet handle [¶h‚ndl] záchytová molekula capture molecule [¶k‚pt©‘ ¶molikju:l] zajištění ensuring [in¶©ª‘ri‡] základní součást basic component [¶beisik k‘m¶p‘ªn‘nt] záloha systému system backup [ˈsistəm ˈbækʌp] zálohování backup [ˈbækʌp] zapálit ignite [i–¶nait] zapnutí power on [ˈpaʊər ˈon] zářič emitter [i¶mit‘] zařízení device [di¶vais] zařízení equipment [i¶kwipm‘nt] zásadní crucial [¶kru:©l] zásobník reservoir [ˈrezəvwɑ:] zásoby supplies [səˈplaiz] zastavení dávkování vzorků sampling stop [ˈsæmpliŋ ˈstop] zastavení pipetování vzorků sample stop [ˈsæmpl ˈstop] zástěra apron [¶eipr‘n] zatímco whereas [·we‘r¶‚z] závěr conclusion [k‘n¶klu:¯‘n] zavést implement [¶implim‘nt] zavést, aplikovat introduce [·intr‘¶dju:s] záviset depend [di¶pend] záznam record [¶rek‹:d] zdroj elektrického proudu power source [paª‘ s‹:s] zdroj energie power supply [ˈpaʊə səˈplai] zdroj světla light source [lait s‹:s] získat obtain [‘b¶tein] zkouška (test) assay [əˈsei] zkřížená reaktivita, cross-reaktivita cross-reactivity [ˈkros riəkˈtivəti] zlepšit improve [im¶pru:v] značený labelled [¶leibld] značka label [ˈleibl] značka výsledku result flag [riˈzʌlt ˈflæg] znamenat mean [mi:n] zobrazení stavu [DEL: :DEL] stojánků rack status display [ˈræk ˈsteitəs diˈsplei] zpopelnění ashing [¶‚©i‡] zpracování processing [¶pr‘ªsesi‡] zpracování chyby error handling [ˈerə ˈhændliŋ] zpracování vzorku specimen processing [¶spesim‘n ¶pr‘ªsesi‡] zpracovává se in process [in ˈprəʊses] zpráva message [¶mesid¯] způsobilost competence [¶komp‘t‘ns] způsobit, zapříčinit cause [k‹:z] zrušení cancel [ˈkænsl] zrychlit speed up [spi:d ap] zřízení k manipulaci se vzorky specimen manager [¶spesim‘n ¶manid¯‘] zvláště particularly [p‘¶tikj‘l‘li] zvyšuje increases [in¶kri:sis] ž žádanka request form [ri¶kwest f‹:m] žádoucí desired [di¶zai‘d] životnost life expectancy [laif ik¶spekt‘nsi]