JC8 -- otázky ke zkoušce "Umění překladu" (podle teorie Jiřího Levého) 1) Dva zásadní přístupy zkoumání umělecké problematiky překladu. 2) Objektivní podmínky překladatelského procesu (jazykový materiál, povaha jazyka, princip kompenzace, charakter západoevropských jazyků, možnosti češtiny při překladu). 3) Vliv jazykového vyjádření originálu na překlad (vztažné věty, předložkové vazby, stereotypní řešení, překlad komických pasáží). 4) Charakter jazykového výrazu přeloženého díla (tvůrčí úloha, objevování a volba, překladatelská invence, význam slovního výrazu). 5) Významové chyby uměleckého překladu (otázka práva oprav). 6) Příčiny překladatelských nedorozumění, možnosti řešení. 7) Zúžení významu a skutečnostní chápání. 8) Druhotné tendence psychologie překladatelského procesu (opis, vysvětlení, kompromis, metafora, přirovnání). 9) Syntaktická vysvětlení, "překladatelský styl", spojitý sloh. 10) Čapkův styl. 11) Důsledky opisu a vysvětlení. 12) Nivelizace a ochuzování, důsledky nesouměřitelnosti slovníku dvou jazyků. 13) Zobecnění a zesílení významu, ochuzení překladu a jeho typy, zesilování stylistických hodnot. 14) Sdělovací a estetická funkce jazyka uměleckého díla (stylizace vět, překlad jmen). 15) Problematika překládání názvů knih a kapitol.