ДУПЛЕКСИВ (ПРЕДИКАТИВНЫЙ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ, ВТОРОЕ СКАЗУЕМОЕ) В русской синтаксической традиции нет единого термина для этого компонента: многими лингвистами он вообще не считается особым членом предложения и рассматривается как именная часть сказуемого. Некоторые выделяют его как особый второстепенный член, называют предикативный атрибут, сказуемостное определение, ппредикативный определитель, второе сказуемое. Кроме дуплексив, существует односложный термин присказуемое. Отличительной чертой дуплексива является то, что он находится в двойной синтаксической связи: а) Дуплексив, относящийся к сказемому и подлежащему. Напр.: Катя вышла из дома тихая. б) Дуплексив, относящийся к единому главному члену и к косвенному субъекту. Напр.: Это дело тебе нужно решать самому. в) Дуплексив, относящийся к сказуемому и дополнению. Напр.: Родители привезли меня в этот город трёхлетним мальчиком. Дуплексивы чаще всего выражаются: 1. Прилагательным в полной форме в именительном падеже (Саша стоял за столом злой и хмурый). 2. Прилагателльным в творительном падеже (Афиняне изображали богиню бескрылой). 3. Причастием в полной форме в именительном падеже (Он вернулся чем-то озабоченный). 4. Причастием в творительном падеже (Мы застали его сидящим у окна с книгой). Примечание. Краткие прилагательные и причастия в роли дуплексива почти не используются. 5. Существительным в творительном падеже (Мы расстались большими друзьями). 6. Существительным в именительном падеже (только у обособленного типа дуплексива). Победительница, она одна улыбалась среди напряженного затишья. 7. Существительным со словом как. (Вам как руководителю это полезно). Кроме приведённых примеров, встречаются и другие дуплексивы, выраженные местоимением, порядковым числительным и др. РАЗЛИЧИЯ в оформлении дуплексива между чешским и русским языком 1. В рус. языке чаще выступают в роли дуплексива сущ. и прил. в творительном падеже. В чешском им соответстуют конструкции с именительным или винительным падежом или со словом jako. (Мы расстались большими друзьями.// Rozešli jsme se jako velcí přátele). 2. В русском языке в отличие от чешского, только в редких случаях дуплксив выражается краткой формой прилагательного или причастия. Он сидел неподвижен и искоса поглядывал на меня. В другом случае чешской краткой форме в руском языке соответствует именительный или творительный падеж полной формы. (Vrátil se nemocen. // Он вернулся больной (больным). 3. В русском языке дуплексивом не может быть инфинитив. Чешскому инфинитиву после глагола чувственного восприятия соответствует в русском языке дуплексив, выраженный причастием или придаточная часть сложного предложения (Neviděl jsem ji plakat. // Я не видел её плачущей. // Я не видел, чтобы она плакала.) 4 Дуплексиву одного языка в другом языке иногда соответствует обстоятельство. (Rad vám pomohu // Я с удовольствием вам помогу) 5. Чешским конструкциям типа Úlohu mám napsanou. – в русском языке используются другие – Урок у меня уже написан . 6. В других случаях дуплексив в обоих языках оформляется одинаково (Celý se třese. // Он весь дрожит. Samotnému je mi tu smutno. // Мне одному здесь грустно. Sám jsem to viděl. // Я сам это видел.). Обособленный дуплексив В руском языке могут обособляться: - дуплексивы, стоящие перед подлежащим, особенно местоимённым. (Привлечённые светом, бабочки кружились около фонаря. Как экологи, мы понимаем грозящую опасность). - дуплексивы, стоящие за дополнением. (Я встретила подругу через неделю, уже здоровую и полную оптимизма).