ДУПЛЕКСИВ (ПРЕДИКАТИВНЫЙ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ) В русской синтаксической традиции нет единого термина для этого компонента. Многие лингвисты считают его особым членом предложения и рассматривают как именную часть сказуемого. Некоторые выделяют его как особый второстепенный член и называют предикативным определителем, вторым сказуемым или предикативным атрибутом. Кроме термина дуплексив, существует односложный термин присказуемое. Отличительной чертой дуплексива является то, что он находится в двойной синтаксической связи: 1. Дуплексив, относящийся к сказуемому и подлежащему: Катя вышла из дома тихая. 2. Дуплексив, относящийся к единому главному члену односоставного предложения и к косвенному субъекту: Это дело тебе надо решать самому. 3.Дуплексив, относящийся к сказуемому и дополнению: Родители привезли меня в этот город трёхлетним мальчиком. Есть две разновидности дуплексивов: 1. необособленный: Пётр пришёл бледным на нашу встречу. 2.обособленный (выделяется запятыми): Неуверенный в себе, он быстро вышел из комнаты. Дуплексивы чаще всего выражаются: 1. Прилагательным в полной форме в Именит. падеже. //Директор вошёл в кабинет сердитый. 2.Прилагательным в Творительном падеже. // Он свою девушку всегда представлял красивой. 3.Причастием в полной форме в Им. падеже. // Он вернулся чем-то озабоченный. 4. Причастием в Творительном падеже. // Он застал хозяина сидящим у окна с книгой. 5. Существительным в Твориттельном падеже. //Я всегда считал его связным. 6. Существительным в Именительном падеже (только у обособленного типа дуплексива). //Победительница, она одна улыбалась среди затишья. 7. Существителььным с словом как. //Вам как руководителю это полезно. Кроме приведённых примеров встречаются и другие: местоимения, порядковые числительные. Различия в оформлении дуплексива между чешским и русским языком 1. В русском языке чаще выступают существительные и прилагательные в Творительном падеже. В чешском языке им соответствуют конструкции с Именительным или Винительным падежом или со словом jako. // Мы расстались большими друзьями // Rozešli jsme se jako jako velcí přátelé. 2. В русском языке в отличие от чешского только в редких случаях дуплексив выражается краткой формой прилагательных или причастий // Павел сидел неподвижен и смотрел в окно. В другом случае чешской краткой форме в русском языке соответствует Именительный или Творительный падеж полной формы. // Vratil se nemocen // Он вернулся больной (больным). 3. В русском языке дуплексивом не может быть инфинитив. Чешскому инфинитиву после глагола чувственного восприятия соответствует в русском языке дуплексив, выраженный причастием или придаточной частью сложного предложения. // Neviděl jsem ji plakat //Я не видел её плачущей = Я не видел, чтобы она плакала. 4. Дуплексиву одного языка в другом языке иногда соответствует обстоятельство. // Rád vam pomohu // Я с удовольствием вам помогу. 5. Чешским конструкциям типа Úlohu mám napsanou соответствуют в русском языке другие: Урок у меня уже написан. 6. Эквиваленты русских дуплексивов выражаются местоимениями сам, один, весь. Он весь дрожит // Celý se třese.