Осип Эмильевич Мандельштам o Русский поэт, прозаик, литературный критик и переводчик o Родился 3 января 1891 в Варшаве и умер 27 декабря 1938 в лагере недалеко Владивостока. Его отец был немецким евреем, был богатый купец. Мать - русская, была музыкантом. o В 1897 году переехали в Петербург, где Мандельштам провёл детство и учился в гимназии. С 1907 по 1908 слушал лекции в Париже, в 1908—1910 г. учился в Сорбонне и в Гейдельбергском университете. Чтобы поступить в Петербургский университет, в 1911 г. ему надо было сменить вероисповедание (потому что он был евреем), стал лютеранином. Он поступил на историко-филологический факультет, где обучался с перерывами до 1917 года. Но никогда не получил диплом. o Первые поэтические опыты относятся к 1906 году, ранняя поэзия Мандельштама находится под влиянием атмосферы первой русской революции в 1905 году. Систематическая работа над поэзией началась в 1908 году и его первая публикация произошла в 1910 году. Осип Мандельштам был последователем Поля Верлена , Федора Сологуба , а также Федора Ивановича Тютчева. Мандельштам примыкает к символизму, посещал лекции стихотворения у Вячеслава Иванова. o В 1912 году создал с несколькими молодыми поэтами группу «Цех поэтов». Ядром этой группы формировалось направление, которое позже называется акмеизм (здесь он знакомится с Гумилевым и Ахматовой - дружбу с этими великими поэтами, Мандельштам считал главной удачей своей жизни). Для этого направления Мандельштам создал в 1913 году манифест «Утро акмеизма». В этот поэтический период, свои чувства Мандельштам отобразил в дебютном сборнике стихов «Камень» (1913). Второй сборник стихов он назвал «Тристия» ,«книга скорбей» (1922), в который вошли стихи периода Первой Мировой Войны и Октябрьской революции. o Во время революции поэт уезжает из Петербурга на Юг, однако в 1922 году он возвращается в Москву с молодой женой Надеждой Яковленой Хазиной, которая после смерти поэта спасет его литературное наследие. o С 1925 по 1930гг. у Мандельштама наступает перерыв в поэзии. В этом периоде он занимается прозой. В 1923 г. выходит его автобиография «Шум времени». В 1927 г. выходит повесть «Египетская марка». С 1924 г. Осип Мандельштам живет в Ленинграде и с 1928 г. в Москве. Поэт в этот период зарабатывал на свою жизнь переводами (19 книг во время 6 лет). В 1928 г. выходит его последний сборник стихов «Стихотворения» и книга его избранных статей «О поэзии». o В 1930 году после пути на Кавказ Мандельштам вернулся к писании стихов, через которые борется с советской действительностью , но и с культурными традициями , и дает себе задачу создать новую культуру , которая не основана на достижениях его предшественников. (=dává si za úkol vytvořit novou kulturu, která se nebude opírat o to, čeho dosáhli jeho předchůdci). В в этом периоде написал знаменитое эссе о литературе «Разговор о Данте». o Поэт принял идеалы революции, но не принял правящий режим, который исказил принципы нового общества. o В 1933 году написал антисталинскую эпиграмму «Мы живем, под собою не чуя страны». После этой эпиграммы был Мандельштам арестован и отправлен в ссылку. (=do vyhnanství). В 1937 году, в начале «большой чистки», начали Мандельштама нападать литературные круги, которые его обвинили в антисоветских настроениях. Стихи поэта называли «аморальными и клеветническими». 2 августа 1938 был приговорен к пяти годам заключения в лагере, где 27-ого Декабрья 1938 умер, видимо от тифа. Где его похоронили никто не знает. Реабилитации Мандельштам дождал посмертно в 1956 году. Отрывок: «Мы живем, под собою не чуя страны» Мы живем, под собою не чуя страны, Наши речи за десять шагов не слышны, А где хватит на полразговорца, Там припомнят кремлёвского горца. Его толстые пальцы, как черви, жирны, А слова, как пудовые гири, верны, Тараканьи смеются усища, И сияют его голенища. А вокруг него сброд тонкошеих вождей, Он играет услугами полулюдей. Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет, Он один лишь бабачит и тычет, Как подкову, кует за указом указ: Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз. Что ни казнь у него - то малина И широкая грудь осетина. Ноябрь 1933 (Перевод: J-Lo-Mour: Necítíme zemi pod nohama a přesto žijeme, kříčíme a o pár kroků dál nás mají za němé, a když hodíme kus řeči na cestě do práce, je u toho vždy taky ten horal z paláce. Jeho prsty jsou vypasené jak larvy potemníka a slova přesná jako váhy carského lékárníka, šváby jeho knírů se kroutí úsměvem a holinky mu září a ladí s oděvem. Okolo něj se kupí pohlavárů sbory, s nimiž si hraje jen jako s polotvory. Kdo svištět, kdo mňoukat, kdo kňučet bude, on jediný si bičem rozkazů vydobude, a bude švihat před sebe za sebe napříč stranou: do slabin, do hlavy, oči a zuby půjdou jednou ranou. Tenhle se vzepřel? Toť malina pro širokou hruď Gruzína. Listopad 1933). НА ЛУНЕ НЕ РАСТЁТ НИ ОДНОЙ БЫЛИНКИ ...На луне не растет Ни одной былинки; На луне весь народ Делает корзинки — Из соломы плетет Легкие корзинки. На луне — полутьма И дома опрятней; На луне не дома — Просто голубятни; Голубые дома — Чудо-голубятни. О СВОБОДЕ НЕБЫВАЛОЙ О свободе небывалой Сладко думать у свечи. — Ты побудь со мной сначала,— Верность плакала в ночи,— — Только я мою корону Возлагаю на тебя, Чтоб свободе, как закону, Подчинился ты, любя... — Я свободе, как закону, Обручен, и потому Эту легкую корону Никогда я не сниму. Нам ли, брошенным в пространстве, Обреченным умереть, О прекрасном постоянстве И о верности жалеть!