Záludné zeměpisné názvy Dnes vás zvu na výlet a provedu vás místy, která ve skutečnosti jsou krásná a zajímavá, v jazyce jsou však řazena mezi ta, jejichž název bývá často napsaný chybně. Začneme na severu Čech, kde leží Harrachov (pojmenovaný podle šlechtického rodu Harrachů; nikoli Harachov), a vydáme se na východ přes Janské Lázně (pojmenované podle Janova pramene; nikoli Jánské Lázně) a projdeme kolem Králického Sněžníku (výraz Králický je odvozený od jména Králíky;  nikoli Kralický  odvozený od jména Kralice), až dorazíme do Slezska (nikoli Slezka, původ slova není jednoznačný). Dále budeme pokračovat po Evropě zastávkou v Nizozemsku, což je jediný oficiální název pro Nizozemské království, názvy Nizozemí a Holandsko jsou neoficiální a nepřesné. Podobně je na tom Moldavsko, což je jediný oficiální název, označení Moldávie je neoficiální a setkáte se s ním v převážně historických textech pojednávajících o království Moldávie. Pokud chceme navštívit italskou obec v provincii Savona, pojedeme do Andory, pokud chceme navštívit knížectví mezi Francií a Španělskem, pojedeme do Andorry. Až 12 milionů turistů ročně navštíví ostrov Mallorca, rozhodně jej nepíšeme Malorka a název vyslovujeme buď [malorka], nebo katalánsky [majorka]. Z Evropy se přesuneme do Asie, projedeme bránou Orientu, za  niž je považován Istanbul (nikoli Istambul), někdy bývá česky též označován jako Konstantinopol. Zastavíme se v Bahrajnském království, jehož oficiální název zní Bahrajn (z arabského Mamlákat al-Bahrajn; nikoli Bahrain). V Perském zálivu ještě zůstaneme a zavítáme do sousední Saúdské Arábie (z arabského ‘Arabīyah as-Su‘ūdīyah; nikoli Saudské) a projedeme Irákem a Íránem (nikoli Írákem, nikoli Iránem) až do zakavkazského státu Ázerbájdžán (nikoli Azerbajdžán). Za zmínku stojí také Kyrgyzstán (ani Kirgistán, ani Kirgizie, změna názvu na Kyrgyzstán byla přijata v roce 1990 a většina evropských jazyků změnu pravopisu respektuje). Postoupíme-li dále na východ, čeká nás pohoří Himálaje (název je odvozen ze sanskrtských slov hima ������ sníh a álaja ������ obydlí a vykládá se jako Domov sněhu; nikoli Himaláje). Dalšími zajímavými místy jsou Hongkong (ne Hong Kong) nebo hlavní město Thajska, jehož oficiální název zní Krung Thep Maha Nakhon Amorn Rattanakosindra Mahindrayutthaya Mahadilokpop Noparattana Radchhani Burirom Udom Rachnivet Mahastan Amorn Pimarn Avatarn Satit Sakututtiya Vishnukarm Prasit, v praxi se však používá zkrácený název Bangkok (nikoli Bankok). Označení japonského hlavního města má původ v japonském Tókjó, česky píšeme Tokio (nikoli Tokyo). Ještě bych vás chtěla upozornit na ostrov v jihovýchodní Asii, jedná se o Tchaj-wan, který má i označení Formosa (nikoli Taiwan). Také Svazová republika Myanmar má v češtině hned několik názvů, můžete použít Myanmar nebo Myanma, ale také Barma. Že jste z mého výletu po záludných zeměpisných názvech unaveni? Máte pravdu, všude dobře, doma nejlíp.