AMADEUS - UN FILM ÉBLOUISSANT Sacha Guitry a eu ce mot celebre: «Le silence qui suit Faudition de Mozart, c'est encore du Mozart.» De meme. a Tissue d'Amadeus, le spectateur est plonge dans l'univers cree par Forman. Tout y est beau, fort, leger, profond, intelligent, poignant. Le point de de'part d'Amadeus est la piece du meme nom, fort celebre de Peter Schaffer qui a triomphe un peu partout dans le monde. Premiere surprise: l'o-rigine theatrale du film a disparu. Seconde surprise: nous sommes aux antipodes de la legende doree. Le petit Mozart, si mignon en perruque poudree. jouant du clavecin dans les salons, est un gosse: doue, surdoue, mais capricieux et mal eleve. Enfant, puis adolescent, puis jeune homme, il se montre fanfaron, grotesque. La camera du cineaste balaie le decor de luxe et scrute les visages. II y a, bien sur, des propos echanges, du dialogue comme dans la piece - mais il y a surtout des silences, des soupirs reprimes et des sourires retenus, une choregraphie elo-quente de gestes et d'expressions. L'eliquette est une mise en scene. Le cinema lui en superpose une autre pour degager l'essentiel de la dramaturgic a savoir l'affrontement grandiose et sau-grcnu de deux intelligences, deux sensibilites artistiques: Mozart, poids plume. Salieri, poids lourd (ou le contraire si Ton se place du point de vue des belles manieres). Salieri, ce carrieriste distingue se voudrait aussi artiste de droit divin. Le per-sonnage tragique, le heros, c'est lui. Mozart ne se pose apparemment pas ce genre de questions: il vit, il s'amuse, il ecrit de la musique. II sait qu'elle est bonne, parce qu'il s'y connait et qu'il est orgueilleux, mais il ne cherche pas a faire dans le sublime. Ce grand combat est conte avec plus que du talent, plus que du brio: un bon-heur constant dans l'expression, propre aux grandes oeuvres inspirees. Amadeus illustre ce que doit etre la mise en scene, la vraie, la grande, Findefinissable. (D'apres Gilbert Sal.achas) ravaillez sur le texte Quels sont les heros du film Amadeus? Qui est le metteur en scene de ce film? Connaissez-vous la piece de theatre traitant le meme sujet? Savez-vous quels prix le film a obtenus? Dans quelle ville ont ete realises les exterieurs? B 1. Mozart a-t-il visite Prague? Quel opera de Mozart a ete presente a Prague en premiere mondiale? Dans quel theatre? Citez d'autres operas de ce compositeur. 2. Connaissez-vous des ceuvres d'auteurs tcheques consacrees a Mozart? 3. Aimez-vous les films tournes d'apres les ceuvres litteraires? Pouvez--vous en donner quelques exemples? parlez du cinema A CINEMA 1. Parmi les genres de films cites ci-dessous dites lesquels vous preferez et donnez un exemple concret pour chacun: - film historique / policier / documentaire / psychologique -film d'aventures / de science-fiction / d'espionnage / a grand spectacle. - 2. Les films de marionnettes et les dessins animes peuvent-ils interesser aussi les adultes? Connaissez-vous le nom du plus celebre animateur tcheque de films de marionnettes? - 3. Caracterisez un film que vous venez de voir selon les donnees suivantes: C'est un film de long / de court metrage; en couleur / en noir et blanc; sous-titre / double. Son metteur en scene est... Le role principal FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE LECON 18 est joue par... - 4. Expliquez ce qu'est un film sous-titre, un film double. Dites si vous preferez voir les films francais sous-titres ou en version originale. -5. Quels sont les meilleurs films que vous connaissez? Quels films voudriez-vous avoir en cassettes-video? - 6. Avez-vous des acteurs / actrices preferes? Lesquels? B SEANCE DE CINEMA 1. Qu'est-ce qui vous incite a aller voir un film? (la critique, les opinions de vos amis, le nom du metteur en scene, la presence de grands acteurs, la proximite de la salle) - 2. Comment pouvez-vous vous renseigner sur les programmes des cinemas? Informez votre ami sur les horaires des cinemas. - 3. Du point de vue sociologique dites quel public vient aux seances de 10,30 h, de 15 h, de 17,30 h, de 20 h / a quelles seances assistent les personnes qui viennent seu-les / pourquoi les gens preferent aller au cinema en compagnie. C LES FESTIVALS CINEMATOGRAPHIQUES ET L'AVENIR DU CINEMA 1. Quels sont les festivals cinematographiques organises dans notre pays? Quels festivals organise-t-on en France? - 2. Le cinema, sera-t-il remplace par la television? EXERCICES 1. Contredisez votre interlocuteur II n'a pas de patience. > Si, il a de la patience. II en a tněme beaucoup. II n'a pas de courage / de talent / d'espoir / d'argent / de travail / de bonne volonté. 2. Dites ce qu'on peut encore consommer • II n'y a plus de pain blanc. ► Mais il y a encore clu pain noir. II n*y a plus de vin blanc / de biěre blonde / de café au lait / de pain noir / de biěre brune. 3. Dites que vous n'aimez pas ce qu'on vous offre 0 Vous ne mangez pas de soupe? -> Merci, je n 'aime pas la soupe. Je n 'en prendrai pas. I. Vous ne prendrez pas de sardines? - 2. Un peu de viande alors? - 3. Pas de legumes non plus? - 4. Méme pas de fromage? - 5. Vous ne boirez pas de vin? 4. Refusez ce qu'on vous offre % Vous prendrez du potage? ► Merci, pas de potage. 1. Alors, ...une omelette? - 2. Vous prendrez des pommes de terre? - 3. Eh bien, du poulet? - 4. Un peu de salade? - 5. Vous boirez de l'eau minerále? -6. Vous prendrez au moins des fruits? 5. Complétez les phrases suivantes par un article ou la preposition DE, si necessaire 1. Un peu ... the? - Non, merci. je prendrai ... café au lait. - Vous n'aimez pas ... the? - Si, mais ... café que j'ai bu chez vous hicr était trěs bon. - 2. Nos enfants mangent beaucoup ... fruits. -Tous les enfants aiment beaucoup ... fruits. - 3. Vous aimez ... biěre? - Je ne bois jamais ... biěre. - Mais nous avons ... excellente biěre blonde. - Non, merci. - Alors, vous boirez ... eau minerále? - Je ne bois que ... eau. - 4. Jaime ... biěre et ... vin, mais ma FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LEČO N 18 femme ne boit ni ... vin ni ... biěre. - 5. Philippe n'a pas n'a plus ... argent. Mais il a ... bonne volonté. beaucoup . travail et il bonne volonte. 6. Traduisez a) 1. Bernard rád jezdí rychle. Často jede stovkou. - 2. Alain poslouchá hudbu, nerušte ho. - 3. Laurent studuje španělštinu, že ano? - Ne, nestuduje španělštinu, studuje rumunštinu. - 4. Mám moc práce. - Je to alespoň zajímavá práce? b) 1. Vy nejíte salát? - Nemám salát rád. - Já mám velmi rád zeleninu a salát jím každý den. - 2. Dáte dětem zavařeninu? - Zavařenina už není. -Škoda, mají zavařeninu velmi rády. Ráno jedí obvykle chleba s máslem a hodně zavařeniny. - 3. Přineste mi pivo. - Já si nedám pivo, ale víno. - Vy nepijete pivo? - Ale ano, jenže mám moc rád bílé víno. 7. Complétez les phrases suivantes par un article ou la preposition DE a) 1. Philippe a montré ... courage. - Oui, beaucoup ... courage. Je dirais méme ... courage extraordinaire. - 2. A Prague il n'y a pas ... neige. Et chez vous? - Chez nous il y a ... neige, mais pas assez pour faire ... ski. - Pas as-sez ... neige pour faire ... ski? II vaut mieux ne pas se déplacer. - 3. Donnez--moi ... morceau ... fromage. - ... gruyěre? - Oui, 200 grammes ... gruyěre et 100 grammes ... fromage que vous m'avez recommandé ľ autre jour. b) ... femme de Léandre me servit ... grand bol ... café ä ... lait. Hile m'a donné ... pain, ... beurre et ... miel. Puis elle est sortie. Une fois seule, j * ai mange. Je n'avais pas bien faim, mais tout ce qu'elle m'avait donné était tellement bon que j'ai tout de méme mangé beaucoup. ... pain était large avec ... croute brune et épaisse, ... miel était clair et parfumé, ... lait crémeux et... beurre en grosse motte était posé sur ... assiette oú étaient dessinées ... feuil-les. (B. Clavel) 8. Faites des phrases avec les expressions suivantes le café, un café, du café, de café la šoupe, une šoupe, de la šoupe, de šoupe le talent, un talent, du talent, de talent FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ la danse, une danse, de la danse, de danse Dites dans quelles situations on peut les employer. 9. Indiquez dans les phrases suivantes s'il s'agit de larticle défini con-tracté, de larticle indéfini ou de larticle partitif 1. Vous ajoutez. au moment de servir, de la liqueur ďorange. L'arome de la liqueur rend la boisson plus agréable. - 2. Nous parlerons du probléme des nou-velles strategies á aborder pour des programmes de vaccination avec le direc-teur du departement de pediatrie de 1'Hópital des enfants malades. - 3. Au cours de 1'année suivante, les étudiants sont associés á des recherches psycho--pédagogiques et continuent á faire de la philosophie. - En conclusion, je vais essayer de prédire le sort futur de la science pédagogique. - 4. II a du mal á comprendre les textes philosophiques. mais il ne cesse de diseuter du bien et du mal. - 5. Cest un des derniers hommes de la periodě des Lumiěres, mais il y a du romantisme dans ses oeuvres. - 6. Parlons. si vous voulez, du théátre ďaujourďhui. Avez-vous vu Le dialogue aux enfers? - Cest un texte trěs important du 19c siěcle, mais il s'agit de savoir si e'est du théátre. (D'apres des interviews radiodiffusées.) Grammaire ľ actualisation: ľ article partitif Formes Sg PI Sg PI m du, de ľ des m du talent de ľargent des épinards f de la, de ľ f de la farine de ľeau LECON 18 La nuance partitive est exprimée par la preposition de: • II mange de tout. Emploi 1. L article partitif indique a) devant un nom concret le prélěvement dune partie d'une substance qui n'est pas comptable: du vin, du sable b) devant un nom abstrait la participation á une notion: du courage, du dialogue c) devant les noms de personne un trait caractéristique: • Dans le premier salon affleurait du Pompadour et dans le second du Louis XIV. (Ph. Hériat) d) II s'emploie également devant des noms collectifs: du monde. • J'ai de la famille á Perpignan. e) Au pluriel il est utilise devant des noms de substances continues qui ne s'emploient pas au singulier: des rillettes. f) Aujourd'hui son emploi s'etend: jouer du Mozart, faire de I'italien, de la médecine. • Vous n ecrivez pas, vous économisez du timbre. (France Inter) • Allons. Mesdames, de la chaussette, voilá de la belle chaussette! (Boniment de camelot) • II y a de I'auto, aujourd'hui! (Soupir d'un chauffeur pris dans un bou- chon) NOTE Distinguez: des épinards des pommes (article partitif) (article in /déľini) prendre de l'essence le prix de l'essence 2. L article partitif est remplace par la preposition de a) dans la negation absolue: Je ne bois pas de vin. Mais: . -: ne /eux pas du cafe, mais du chocolat. - Je ne bois que de I'eau. seutement FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ Comparez: Je ne mange pas de soupe. Je ne mange pas de la soupe tous les jours, b) apres une expression de quantite: • Vous prenez bien un verre de bordeaux? (J. L' Hote) Comparez: Je bois du cafe. Le cafe que je bois est excellent, (le nom est determine) J'ai bu un excellent cafe, (le nom est caracterise) J'aime / Je n'aime pas le cafe, (en general) • Tant mieux, car j'ai du travail. (M. Pagnol) • Ma mere ressentait de la rage, mais aussi la pire des impatiences. (Ph. Heriat) • Modigliani troquait une toile contre un mauvais vin. (O. Links) la pro nom in alis ati on: les pronoms adverbiaux A LE PRONOM ADVERBIAL Y 1. Y au sens local est equivalent a la, la-bas t J'ai fait mes adieux au lac. Inutile que j'y remonte. (Ph. Heriat) 2. Y represente a) un nom precede par la preposition a • Cette question a de quoi rejouir tous ceux qui aiment le theatre. Y re-pondre paraTt premature. (Echos) = repondre a cette question b) le contenu d'une proposition (= a cela) t N'oubliez pas de prendre les billets a la location. - J' y penserai. NOTE Dans le francais d'aujourd*hui y s'emploie pour representer des noms de choses. L'opposition pronom personnel: pronom adverbial permet d'eviter une equivoque. ~ LECON 18 • Je m'y intéresse. (= ä la musique) • le m'intéresse ä eile. (= ä cette étudiante) Mais dans la langue courante y remplace des pronoms personnels et auss! des noms de personnes. langue soutenue Je pense á liti. Vous pensez ä lui / ä Charles? langue courante / tendance ä ľantéposition / J' y pense. 3. Y fait partie ďun certain nombre de locutions: Ca y est. (A je to.) II s'y connaít. (On se v tom vyzná.) Vous y étes? (Je vám to jasné? Už jste to pochopili?) B LE PRONOM ADVERBIAL EN 1. Au sens local en signifie de lá. • Vous allez au cinéma? - Je n'y vais pas, j'en reviens. 2. En représente a) un nom precede par la preposition de • Vous étes content de votre succěs? - J'en suis bien content. b) le contenu ďune proposition (= de cela) • Ľ automne ä Paris a pris cette année des airs de printemps. On en profite. (Echos) NOTE La méme remarque que pour y est valable pour en complement d'un verbe ou ďun ad-jectif. langue soutenue Je suis content de lui. Vous étes content de lui / de votre fils? langue courante (antéposition) y en suis content. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ 3. Cas particuliers a) Dans certains cas, si le possesseur est un nom de chose, en + article defini peut remplacer I'adjectif possessif. • Avez-vous vu ce film? Quel en est le sujet / Quel est son sujet? • Connaissez-vous Mile Dufour? Quel est son prenom? b) La reponse contient un adjectif: au singulier: en ... un + adjectif • A quel hotel descendez-vous? - On m'en a recommande un tres bon. (Ph. Heriat) • au pluriel: en ... de + adjectif • Apportez-vous des disques? - J'en apporte de tres beaux. c) Le nom est precede d'une expression de quantite: en ... expression de quantite • Y a-t-il assez de neige? - II y en a assez. t Avez-vous un stylo? - J'en ai deux. Je peux vous en preter un. LES PRONOMS PERSONNELS ET LES PRONOMS ADVERBIAUX Tu achetes ces livres? Tu achetes des livres? Tu n'achetes pas de livres? Les eleves restent dans la classe. Des eleves restent dans la classe. II reste des eleves dans la classe. Je les achěte. J'en achěte. Si, j'en achěte. lis restent dans la classe. II en reste dans la classe. LECON 18 LA RENTRÉETHÉÁTRALE EN QUESTIONS L'automne a Paris a pris cette annee des airs de printemps. On en profite, mais certains s'en plaignent. Comme le dit la sagesse populaire: «Secheresse ne fait pas richesse.» La saison theatrale a Paris a, elle aussi, commence sous un signe printannier: les creations de pieces fleurissent, le barometre des frequentations des salles tend a la hausse. Desormais la question soumise a notre reflexion n'est plus: «Pour-quoi le theatre meurt-il?» mais «Pourquoi le theatre est-il toujours aussi vivant?» Cette question a de quoi rejouir tous ceux qui aiment le theatre. Y repondre deja parait toutefois premature. En attendant, il est toujours possible de recher-cher les signes actuels de bonne sante du theatre. Cette rentree the'atrale en offre une bonne occasion. Que choisir devant la profusion des nouvelles creations? Les amoureux de theatre n'ont plus l'air d'ecouter les avis des critiques professionnels. lis n'en ont pas le temps: ils vont au spectacle. Le theatre d'aujourd'hui est fait pour qui et pour quoi? Deux questions ele-mentaires, non pas dans Tintention d'y trouver des reponses originates, mais de reflechir sur le role actuel du theatre. (Echos) ravaillez sur le texte 1. Comment s'est presentee la rentree theatrale a Paris. - Quel changement peut etre constate quant a la creation de pieces et a la frequentation des salles? 2. Comment sont formulees les questions sur le role actuel du theatre? Sau-riez-vous y repondre, vous-meme? 1. Sauriez-vous donner les raisons pour lesquelles les gens preferent au theatre d'autres formes de distraction? 2. Croyez-vous que les transmissions televisees des pieces de theatre puissent remplacer I'atmosphere d'un spectacle theatral? 3. Le repertoire d'un theatre, devrait-il refleter les gouts du public, les gouts des acteurs ou bien ceux des critiques professionnels? wmt C Commentez Le theatre de nos jours, a la recherche du public, prend des formes bien varices: le theatre n'est plus un batiment consacre seulement au theatre: «Je vais au theatre» - signifie - «Je vais voir une piece n'importe ou». On ne joue plus dans les salles traditionnelles, mais un peu partout, meme en plein air. 1. Comment est developpee la traditon de I'art dramatique en France? Nom-mez les grands auteurs dramatiques de differentes epoques. 2. Documentez-vous sur les theatres de Paris les plus connus. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 18 ExERCICES la rentrée universitaire - la rentrée des classes - la 1. Traduisez a) la rentrée théátrale rentrée parlementaire b) L'automne á Paris a pris cette année des airs de printemps. - Les amou-reux du theatre n*ont plus l'air ďécouter les avis des critiques professionnels. 2. Répondez en employant le pronom adverbial Y a) donnez des réponses affirmatives Vous allez au theatre du Soleil, ce soir? - Vous allez assister á la representation de la troupe pragoise? - Vous serez assis, comme toujours, au premier halcon? - Vous vous proměnerez dans le foyer, pendant l'entracte? b) donnez des réponses negatives Vous avez loge á cet hotel pendant toute la semaine? - Vous avez habite au premier étage? - Vous vous étes habitué au bruit de la rue? - Vous avez pris vos repas á cet hotel? - Vous avez telephone á la reception avant de quitter F hotel? 3. Donnez des réponses negatives en employant Y ou EN, selon le cas 1. Vous jouez du piano? - Vous faites des progres? - Vous étes content de vos succěs? - 2. Jacques pense toujours á ses soucis? - II a des ennuis? - II consent á reprendre son travail? - 3. Ce car va á Versailles? - Vous étes súr de ne pas vous tromper? 4. Dites a) • Je nťintéressais beaucoup á cette histoire. * Mais maintenant, je ne m 'y intéresse plus. 1. Elle assistait réguliérement aux spectacles de cette troupe. - 2. Nous répon-dions á toutes ses lettres. - 3. II pensait souvent á ces tristes événements. - 4. II descendait á 1'hotel Beauséjour. - 5. En été, nous nous baignions dans la riviere. - 6. Souvent, nous nous promenions dans ce jardin. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ b) • Je suis surpris de son comportement. -* Tu en es vraiment surpris? Moi, je n'en suis pas tellement supris. 1. Nous sommes etonnes de son arrivee. - 2. Elle est attristee de son depart. -3. Nous sommes contents de ces resultats. - 4. Elle est mecontente de ne pas l'avoir mieux fait. - 5. Je suis sür d'avoir ecrit cette lettre. 5. Faites des dialogues ä partir des phrases suivantes # J'avais besoin de ce livre - Tu en as encore besoin? + Non, je n 'en ai plus besoin. 1. J'avais envie d'aller a l'Opera. - 2. II s'occupait souvent de cette affaire. -3. Elle se plaignait de maux de tete. - 4. Je me rcjouissais de leurs arrivees. -5. Nous parlions souvent de leur mariage. - 6. II nous accusait sans cesse de mal travailler. Employez le pronom adverbial qui convient 6. II faut 11 ne faut pas participer a la reunion - prendre part a la discussion - parler de cet article - s'occuper de cette situation - renoncer a ce projet - profiter dc ces resultats. -> Participez. y! ->N'y participez pas! 7. Repondez en employant, selon le cas, un pronom personnel ou un pronom adverbial 1. lis vont a Paris? - lis ont une voiture? - lis ont peur d'arriver tard? - 2. Vous avez vu Francois? - Vous avez telephone a Pierre? - lis consentent a vous aider? - 3. Tu aimes les legumes? - Tu manges de la salade tous les jours? -Vous mangez beaucoup de fruits? - 4. Claude s'occupe de politique? - He'lene s'interesse aussi a la politique? - Est-ce qu'elle ne s'interesse pas plutot a Claude? - 5. Micheline parle toujours de ses soucis? - Elle ne parle plus de son mari? - Est-ce qu'elle s'occupe de ses enfants? LECON 18 8. Repondez aux phrases suivantes en utilisant les mots entre parentheses a) # Est-ce qu'il y a des taxis devant la gare? (beaucoup) // y en a beaucoup. 1. Est-ce qu'il y a des taxis devant la gare? (peu, quatre, un, plusieurs, deux) - 2. As-tu achete des oranges? (2 kilos, un sac. cinq) - 3. Lui avez-vous apporte des roses? (trois, un bouquet, une) b) • N'auriez-vous pas un stylo? (2), (1) Si, j 'en ai deux. Je peux vous en preter un. -* Je n 'en ai qu 'un. Je ne peux pas vous le preter. N'auriez-vous pas une gomme (1) - un crayon (3) - un couteau (2) un parapluie (1) - une serviette (4) - des allumettes (2 paquets) 9. Quelles reponses pouvez-vous donner aux questions suivantes 1. Est-ce qu'il y a une correspondance pour Grenoble ce soir? - Y a-t-il de la place dans ce wagon? - Est-ce qu'il y a encore une place dans ce comparti-ment? - 2. Est-ce qu'il y a beaucoup de monde devant la caisse? - Y a-t-il encore des places au balcon? - Auriez-vous 2 ou 3 places au premier rang? -3. Est-ce qu'il y a assez de neige a la montagne? - Y a-t-il du vent au-jourd'hui? - Y a-t-il beaucoup de skieurs sur la piste? 10. Faites des phrases comme dans I'exemple suivant -*■ Tu connais ce roman? Qui en est I'auteur? ce film ce jardin cet opera ce bätiment ce ballet l'architecte le chorégraphe le propriétaire le metteur en scene le compositeur 11. Répondez aux questions en employant un adjectif qualificatif • Pouvez-vous me préter un roman de Clavel? -* Je vous en préterait un trěs intéressant. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ _. 0 Avez-vous des roses? -* Nous en avons de belles. I. Avez-vous vu une piece d'Anouilh? - 2. Est-ce qu'il y avait de jolies toilettes hier soir ä ľopéra? - 3. Connaissez-vous des films canadiens? - 4. Est-ce qu'on donne un film francais cette semaine? - 5. Y a-t-il un theatre dans cette ville?- 6. Est-ce que vous avez des timbres canadiens dans votre collection? 12. Traduisez par écrit 1. Zeptal jsem se ho, zdaještč potřebuje tu automapu, kterou jsem mu půjčil před prázdninami. Odpověděl, že už ji nepotřebuje a že mi ji vrátí. - 2. Zeptal jsem se ho, co se mu stalo. Řekl, že nemá chuť o tom mluvit. Potom jsem se už o to nezajímal. - 3. Prožili jsme prázdniny v jižních Čechách a byli jsme tam velmi spokojeni. Vrátili jsme se odtamtud před týdnem. - 4. Procházeli jsme se starým parkem a obdivovali jsme staré duby; park je jimi zcela obklopen. -5. Bydlím ve starém domě, ale nestěžuji si na to, protože naše čtvrť je velmi malebná. Sousedé dělají někdy hluk, ale už jsem si na to zvykl. 13. Vous aimez le theatre? a) Pour quels motifs allez-vous voir une piece de theatre? - ľavis des critiques professionnels - ľauteur de la piece - la mise en scene -les acteurs que vous connaissez du cinéma ou de la television - la possibilité ďobtenir les billets gratuitement sans que vous sachiez ce que vous allez voir? b) Dans votre ville, y a-t-il une troupe de theatre dont les representations sont appréciées par les jeunes? Caractérisez cette troupe et dites oú vous pou-vez voir ses representations. c) Quels spectacles donnés dans votre ville recommanderiez-vous ä un ét-ranger? LECON 18 ■ LE CENTRE GEORGES POMPIDOU i ■ _ Le Centre national d'art et de culture Georges Pompidou a ete edifie, sur le plateau Beaubourg, tout pres de l'ancien quartier des Halles. Le Centre, appele plus familierement Beaubourg, a e'te ouvert au public en 1977. Le Centre Georges Pompidou c'est a la fois un Musee d'Art moderne, une Bibliotheque, un Centre de creation industrielle et un Centre de recherche musicale; des expositions, du theatre, de la danse, des concerts, du cinema, des debats ... II accueille chaque jour en moyenne 25 000 visiteurs. Pour en savoir davan-tage, participez a une visite commentee. Visite commentee du Centre: du lundi au samcdi a 15 h 30 samedis et dimanchcs a 11 h duree: 1 h 30 Les tickets sont delivres a la caisse du rez-de-chaussee. lis comprennent le prix d'entree au Musee. Se renseigner a l'accueil general. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ Travaillez sur le texte A 1. En quelle annee le Centre Pompidou a-t-il ete ouvert? Oil a-t-il ete edifie? Comment appelle-t-on aussi le Centre? 2. Qu'est-ce qu'on peut visiter au Centre? Quelles manifestations y sont organises? - Quels jours le Centre est-il ouvert au public? Quels sont les horaires des visites commentees du Centre? 3. Documentez-vous sur le Centre reconstruit pour I'annee 2000. B Renseignez votre ami par ecrit sur un centre culturel (un musee, une galerie) de votre ville. exercices lexicaux 1. «La camera balaie le decor...» (18 A) a) Que signifte cette métaphore? Dites autrement. -Quelles sont les particularités de la conjugaison du verbe balayer? Nommez d'autres verbes du 1°' groupe qui se conjuguent de la méme fagon. b) decor, decoration X dekorum, dekorace, scénická výprava Etudiez ces termes et dites dans quelles acceptions les termes tchěques et fran-cais ne correspondent pas (sont des «faux amis»). 2. «... pour dégager 1'esseníiel de la dramaturgie ...» (18 A) a) Dégager 1'entrée / une odeur / sa promesse / une vis / des conclusions. Exprimez cela par des synonymes. Trouvez les equivalents tchěques correspon-dants. b) Traduisez par écrit 1. Plus de 150 personnes ont été dégagées des décombres ä la suite du tremble-ment de terre. - 2. II a fallu faire appel ä la police pour dégager les rues atte-nantes. - 3. - Allons, dégagez! dégagez! pouvait-on entendre la voix des poli-ciers. - 4. Enfín le ciel se dégagea. - 5. Cc medicament aide ä dégager les voies respiratoires. - 6. Essayez de dégager le sens de ce paragraphe. c) Au bout ďune semaine retraduisez vos phrases en francais. 3. «Mozart ne se pose pas ce genre de questions ...» (18 A) a) Qu'est-ce qu'on peut poser? Trouvez les equivalents tchěques: poser un probléme / sa candidature / sa téte sur 1'oreiller / une échelle contre le mur / les rideaux / un lapin b) Qui ou qu'est-ce qui se pose? Oü? Qui est-ce qui pose? Pour qui? Pourquoi? 4. «L'automne a pris des airs de printemps...» «Les amoureux du theatre n 'ont plus I 'air d 'écouter les avis des critiques...» «II marchait seul, I 'air decide ...» (19 B) a) Les dictionnaires donnent en general trois groupes de significations du substantif air: 1. Fluide gazeux qui forme F atmosphere et que nous respirons 2. Aspect extrérieur d'une personne, son apparence, son allure 3. Morceau de musique écrit pour une voix Desquelles de ces significations relěvent les trois phrases ci-dessus? Traduisez--les. b) Citez au moins trois phrases-exemples pour chacun des groupes 1. et 2. et un exemple pour 3. pour illustrer l'emploi du substantif air. 5. «II accueille chaque jour 25 000 visiteurs.» «Se renseigner ä l'accueil general...» (18 B) a) Conjuguez le verbe (ac)cueillir b) Traduisez par écrit 1. Nous avons été trěs bien accuellis par les représentants de la municipality. - 2. Les mesures adoptées ont été trěs mal accueillies par la population. - 3. Le pianisté a recu un accueil chaleureux de la part du public mélomane. - 4. Pour toute information adressez-vous au centre d'accueil qui se trouve en face de la gare. - 5. Le malheurcux a été hospitalise dans un centre d'accueil. (Diction-naire du francais contemporain) Retraduisez vos phrases en francais aprěs un certain laps de temps. c) Attention, ne confondez pas - Le nou vel Ambassadeur a été accueil i ä Faéroport par les représentants du gouvernement. Ii a eu / recu un accueil chaleureux. -Le nouvel Ambassadeur a été re^u par le President de la République. La reception (= přijetí \ recepce) a eu lieu ä 1'Elyséc. Traduisez cn tchěque. d) Trouvez des contextes appropriés pour les locutions recevoir un accueil aimable / glacial faire bon / mauvais accueil ä q FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 18 UN JEUNE DON JUAN Jusqu'ä douze ans, je ne vois aucune amourette, sauf pour une petite fille nominee Carmen, ä qui je fis tenir, par un gamin plus jeune que moi une lettre dans laquelle je lui exprimais mon amour. Ma lettre lui avait ete remise le matin avant qu'elle se rendit en classe. J'avais distingue la seule fillette qui me ressemblät. parce qu'elle etait propre, et allait ä l'ecole accompagnee d'une petite sceur, comme moi de mon petit frere. Afin que ces deux te'moins se tussent, j'imaginai de les marier, en quelque sorte. A ma lettre j'en joignis done une de la part de mon fröre, qui ne savait pas ecrire, pour Mile Fauvette. J'eus la tristesse de voir que je ne m'etais pas mepris sur le bon genre de Carmen, lorsque, apres avoir dejeune, je rentrai en classe. A peine mes camarades ä leurs pupitres - moi en haut de la classe, aecroupi pour prendre dans un placard les volumes de la lecture ä haute voix - , le directeur entra. II tenait une lettre ä la main. Les eleves se leverent. Mes jambes flechirent, les volumes tom-berent, et je les ramassai, tandis que le directeur s'entretenait avec le maitre. En-fin il m'appela et me felicita d'avoir ecrit une lettre de douze lignes sans aucune taute. II me demanda si je l'avais bien ecrite seul, puis me pria de le suivre dans son bureau. II me menaca d'envoyer cette feuille chez moi. Je le suppliai de n'en rien faire. II ceda, mais me dit qu'il conservait la lettre, et qu'ä la premiere reci-dive il ne pourrait plus cacher ma mauvaise conduite. Je rentrai en classe. Le professeur ironique, m'appela Don Juan. J'en fus ex-tremement flatte. (D'apres Raymond Radiguet, Le diable ou corps) TrAVAILLEZ sur LE TEXTE A 1. Par quoi le jeune gargon a-t-il ete guide dans le choix de sa petite amie? Quelles precautions a-t-il prises? 2. Qu'est-ce que Carmen a fait de sa lettre? En quelles mains s'est-elle trouvee finalement? 3. Qu'est-ce qui s'est passe l'apres midi dans la classe / dans le bureau du directeur? Comment s'est terminee I'affaire pour le jeune Don Juan? B 1. Y a-t-il toujours des pupitres dans les classes? Par quoi ont-ils ete remplaces? Qu'est-ce qu'on range dans les placards / les armoires ä l'ecole? 2. Decrivez l'emotion de la classe ä l'arrivee du directeur / de I'inspecteur / avant une composition de mathematiques / avant la distribution des bulletins semestriels ou annuels. C 1. Est-ce que vous vous souvenez de vos maitresses et de vos camarades de l'ecole maternelle? Et de vos instituteurs de l'ecole primaire? Evoquez ce temps passe, faites revivre quelque scene amüsante. 2. Quelles ont ete vos matieres preferees au lycee? Quel a ete votre professeur prefere? Pourquoi? Voudriez-vous lui ressembler un jour? 3. Etes-vous reste en contact avec vos camarades d'ecole? Queis sont les souvenirs qui vous reviennent ä la memoire quand vous les rencontrez? Est-ce que c'etait le bon temps? FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE lecon 19 1. Exprimez les différentes relations temporelles a) • René viendra bientót. -* Bon, j'attendrai jusqu'a ce qu'il vienne. René sortira / partira / reviendra / descendra / répondra bientót. b) • Renée viendra bientót. -* En attendant qu 'elle vienne, je vais Ure. c) • Paul viendra bientót. -> Finissez avant qu'il soit venu. 2. Méme exercice • J'attendrai le retour de Michel. a) -»■ J 'attendrai que Michel revienne. b) ->■ En attendant que Michel revienne, je vais Ure. c) -* Je ne partirai pas avant que Michel soit revenu. 1'arrivée du train / le depart de 1'autobus / la fin de remission / 1'ouverture du magasin 3. Répondez par une proposition finale • Je dois lire cet article? Oui, je vous Vapporte pour que vous le lisiez. traduire ce passage / finir cette traduction / remplir cette fiche / signer ce con-trat / apprendre ce poěme / remettre ces lettres 4. Dites autrement • II Pa dit pour vous rassurer. ► II V a dit pour que vous soyez tranquille. 1. II ne Pa pas dit pour vous attrister. - 2. II ne l'a pas fait pour te mécontenter. - 3. II Pa fait pour te rendre heureuse. - 4. II 1'a écrit pour nous contenter. - 5. II Pa avoué pour satisfaire tout le monde. 5. Contredisez votre camarade • Ce n'est pas si cher que 5a. Je Pachěterai. -* Cest trop cher pour que tu Vachétes. 1. Ce n'est pas si lourd que 9a. Nous Pemporterons. - 2. Ce n'est pas si difficile que ca. Je le ferai. - 3. Ce n'est pas si compliqué que ca. II le comprendra. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ - 4. Ce n'est pas si long que ca. Je le lirai. - 5. Ce n'est pas si penible que ca. Nous le supporterons. 6. Transformez les phrases suivantes comme dans les exemples ci-des-sous a) • II est fatigue. II partira quand meme. ► // partira malgre sa fatigue / quoiqu 'il soit fatigue. 1. Elle est indispose'e. Elle chantera quand meme. - 2. II est tres jeune. Cepen-dant, il est amoureux. - 3. Elle est tres belle. Cependant, elle ne lui plait pas. -4. II est paresseux et il a quand meme de bonnes notes. - 5. Elle est tres ener-gique. Cependant elle ne reussit pas. b) -* Quelque fatigue qu'il soit, il partira. c) > Quelle que soit sa fatigue, il partira. 7. Meme exercice 0 II fait beau. ■» Quoiqu 'il fasse beau, nous ne sortirons pas. 9 II pleut ■* Bien qu 'il pleuve, nous sortirons. il fait nuit / il fait soleil / le ciel est couvert / il neige / il fait du vent / le temps est maussade 8. Rassurez votre camarade a) • Personne n'interviendra? -> Tout va s 'arranger sans que personne intervienne. personne ne se plaindra / ne protcstera / ne le saura / ne s'y opposera / n'y prendra garde / ne s'en rendra compte b) 0 On ne soupconnera rien? -» Tout s 'arrangera sans qu 'on soupconne rien. on ne se doutera de rien / n'entendra rien / ne perdra rien / n'en saura rien / ne s'apercevra de rien / nc fera rien 9. Reliez les deux propositions ä l'aide des locutions conjonctives AVANT QUE, QUOIQUE, SANS QUE 1. lis ne viendront pas. Nous ne leur avons meme pas ecrit. - Les voilä! lis ar-rivent et nous ne les avons meme pas invites. lecon 19 2. Elle est partie et nous n'avons mčme pas eu le temps de la remercier. - Elle a sauté dans un taxi. Je n'ai tneme pas pu lui dire adieu. 3. Nous partirons? Je n'ai merne pas pris mon petit dejeuner. - Tu n'as pas encore pris ton petit déjeneur, mais il faut partir. Grammaire le subjonctif dans les subordonnées circonstancielles et relatives Certaines locutions conjonctives exigent I'emploi du subjonctif. A LES PROPOSITIONS TEMPORELLES Locutions conjonctives: avant que, en attendant que, jusqu'a ce que... • La lettre lui avait été remise le matin avant qu' elle se rendTt en classe. (R. Radiguet) • Avant que les gens soient revenus de leur surprise, il était déjá loin. (J.-M. G. Le Clézio) Aprěs que doit étre suivi de I'indicatif, mais on le trouve parfois suivi du subjonctif. • Aprěs que\'a\ eu tiré le cordon, je me suis rendormie. (G. Simenon) • Aprěs que le president ait exprimé son désaccord... (France Inter) B LES PROPOSITIONS CONCESSIVES Locutions conjonctives: bien que, quoique, qui / quoi... que, si... que, quel... que, quelque... que, etc. Au seuil du bonheur, s/mérité soit-il, s/cher qiv'on I'ait pave, le coeur hésite. (Ch. Rochefort) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ NOTE Attention ä l'orthographe: 1. Quoiqu'il pleuve... (= Bien qu"11 pleuve...) Ačkoliv prší... Quoi que vous disiez... Ať říkáte cokoliv... mot 2 mots 2. Quels que soient vos ennuis, n'y penscz pas. 2 mots Quelques ennuis que vous ayez... (quelque-adjectif-variable) Quelque graves que soient vos ennuis... (adverbe-invariable) C LES PROPOSITIONS FINALES Locutions cojonctives: pour que, afin que, de peur que, de crainte que, que (apres un imperatif), etc. • Afin que les deux temoins se tussent, j'imaginai de les marier. (R. Radiguet) • Nous nous battons pour que, dans I'avenir, il y ait une loi... (S. Le-four) t Viens-la que je t'arrange. (R. Vailland) D LES PROPOSITIONS CONSECUTIVES a) Locutions conjonctives: si... que, assez / trop... pour que • Cette critique le choquera assez pour qu'il reagisse aussitot. (consequence realisable) • La fenetre est trop haute pour que je puisse I'ouvrir. (consequence irrealisable) b) Locutions conjonctives: de maniere que, de sorte que, etc. • II parle trop bas de sorte qu'on ne I'entend pas. (constatation - indi-catif) • II devrait parler plus haut de sorte qu'on I'entende. (nuance de fina-lite - subjonctif) c) Locution conjonctive sans que: ~ lecon 19 • II est arrive sans qu'on s'en apercoive. (consequence qui ne se pro-duit pas) (J.-M. G. Le Clézio) E LES PROPOSITIONS RELATIVES On trouve le subjonctif dans certaines propositions relatives en correlation avec a) un mot indéfini, des verbes tels que chercher, demander dans la principále. La subordonnée contient I'expression de la qualité deman-dée, du but, de la consequence. • Nous allons nous battre pour une reformě qui permette un plus grand nombre d'adoptions. (S. Lefour) • Annie cherchait un refuge oú elle fút á I'abri de Frédé. (R. Vailland) NOTE Comparez: • Nous cherchons l'etudiant qui nous a servi ďinterprěte. Hledáme (toho) studenta, který nám tlumočil. • Nous cherchons un étudiant qui puisse nous servir ďinterprěte. Hledáme (nějakého) studenta, který by nám mohl tlumočit. b) un superlatif relatif, le seul, I'unique, le premier, le dernier dans la principále • J'avais distingue la seule fillette qui me ressemblát. (R. Radiguet) • La main d'ceuvre la moins coůteuse qu'on puisse réver... (R. Vailland) NOTE L'emploi du subjonctif dans ces propositions n'est pas obligatoire. II est touteťois trěs frequent aprěs le superlatif, le seul, I'unique. c) la negation dans la principále • II n'y a rien qui puisse la contenter. • Ce n'etait pas un regret qui lui vint de temps en temps. (F. Mauriac) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ A QUOI CORRESPOND ABY EN FRANCAIS 1. Dans les constructions du complement d'objet direct: que + subjonctif • II veut que tu le fasses. Chce, abys to udělal. de + infinitif (objet du verbe = agent de I'infinitif) • II ťordonne de le faire. Nařizuje ti, abys to udělal. • II ťa dit de le faire. Řekl ti, abys to udělal. 2. Dans les constructions du complement circonstanciel de but: afin que / pour que + subjonctif l te le dit afin que pour que tu sois tranquille. Říká ti to, abys byl klidný. afin de / pour + infinitif (sujet du verbe = agent de I'infinitif) te le dit afin ď pour étre tranquille. Říká ti to, aby byl klidný. 3. Dans les constructions du complement circonstanciel de consequence assez / trop... pour que + subjonctif • Vous parlez trop vite pour que les debutants vous comprennent. Mluvíte příliš rychle, aby vám začátečníci rozuměli. assez/trop... pour + infinitif (agent du verbe = agent de I'infinitif) • Vous avez trop de travail pour pouvoir aller au cinéma. Máte příliš práce na to, abyste mohli jít do kina. lecon 19 MONDO Personne n'aurait pu dire d'oü venait Mondo. II etait arrive' un jour, par ha-sard, ici dans notre ville, sans qu'on s'en aperqoive, et puis on s'etait habitue ä lui. C'etait un gargon d'une dizaine d'annees, avec un visage tout rond et tran-quille, et de beaux yeux noirs un peu obliques. Mais c'etaient surtout ses che-veux qu'on remarquait, des cheveux brun cendre qui changeaient de couleur Selon la lumiere. On ne savait rien de sa famille, ni de sa maison. Peut-etre qu'il n'en avait pas. Toujours, quand on ne s'y attendait pas, quand on ne pensait pas ä lui, il appa-raissait au coin d'une rue, pres de la plage ou sur la place du marche. II marchait seul, l'air decide, en regardant autour de lui. Quand il arrivait vers vous, il vous regardait bien en face, il souriait, et ses yeux etroits devenaient deux fentes brillantes. C'etait sa fagon de saluer. Quand il y avait quelqu'un qui lui plaisait, il l'arretait ct lui demandait simplement: - Est-ce que vous voulez m'adopter? Et avant que les gens soient revenus de leur surprise, il etait dejä loin. (J.-M. G. Le Clezio. Mondo etautres HlSTOlRES) TrAVAILLEZ sur LE TEXTE 1. Qui était Mondo? D'oii est-il arrive? Quel age avait-il? 2. Quelle question posait-il aux gens qui lui plaisaient, et pourquoi? 3. Décrivez le visage de Mondo, décrivez sa fagon de marcher et de saluer les gens. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ B 1. Comparez le portrait de Mondo avec celui de Carmen (3 A) et avec celui de Picasso (9 A) 2. Relevez dans le texte les expressions servant a la description d'une personne. Employez-les en decrivant votre acteur prefere. 1. Le mot italien mondo correspond au mot francais monde Sauriez-vous dire pourquoi I'auteur a choisi un nom pareil pour le garcon? 2. Connaissez-vous, dans la liherature francaise, tcheque, mondiale, d'autres petits heros orphelins, abandonnes ou adoptes? ExERCICES 1. Reliez les deux phrases comme dans les exemples ci-dessous a) • Tu dois le prevenir. II viendra a la maison. > lu dais le privenir avant qu 'il vienne a la maison. 1. Tu dois le lui dire. II recevra la lettre. - 2. Tu dois lui teTephoner. II I'ap-prendra. - 3. Tu dois lui annoncer le resultat. II prendra une decision. - 4. Tu dois lui repondre. 11 le fera. - 5. Tu dois le lui faire savoir. II prendra les mesu-res necessaires. b) • Tu dois le prevenir. II viendra ä la maison. * J ai peur qu il vienne ä la maison avant que tu le previennes. 2. Dites autrement • Tavais repare le moteur quand ma femme est revenue. * J'avais repare le moteur avant que ma femme soil revenue. le<;ow"T9 1. Marc avait prepare le petit dejeuner quand nous nous sommes leves. - 2. Nous avions prepare les valises quand les enfants se sont reveilles. - 3. Nous avions commence a manger quand il s'est assis a table. - 4. Elle avait deja pris sa decision quand tu as telephone. - 5. La conference etait terminee quand il est entre. - 6. Pierre avait quitte l'hopital quand sa sceur est rentree des vacan-ces. 3. Reliez les propositions suivantes en utilisant AVANT QUE 1. Je n'avais pas encore ouvert la porte de la maison et le taxi dtait deja parti. - 2. La reunion ne sera pas encore terminee et tout le monde sortira. - 3. Tu n'auras pas encore fini tes examens et nous serons deja de retour. - 4. Vous n'aurez pas encore quitte la gare et vos bagages seront deja dans un taxi. 4. Dites • Monique viendra avec Paul. Elle l'a promis. -> Je doute qu 'elle vienne, quoiqu 'elle I 'ait promis. 1. Michel reparera la voiture a temps. 11 l'a promis. - 2. Luc passera ses examens avant les vacances. II nous en a assured. - 3. Monique nous repondra le plus tot possible. Elle l'a promis. - 4. Philippe restera a la maison. Ses parents le lui ont ordonne. - 5. Dominique ne viendra pas a l'excursion. Son pere le lui a interdit. 5. Ecrivez selon I'exemple # Si vous lui envoyez un telegramme, il viendra a temps. -> Envoyez-lui un telegramme pour qu 'il vienne a temps. 1. Si vous venez a 1'heure, on pourra fixer le programme de la soiree. - 2. Si vous les aidez, tout sera prepare a temps. - 3. Si vous posez votre question aut-rement, on vous comprendra mieux. - 4. Si vous parlez plus haut, on vous en-tendra aussi au fond de la salle. - 5. Si vous lui telephonez souvent, elle ne se sentira pas abandonnee. - 6. Si vous reservez les places pour eux aussi, ils au-ront le temps de faire leurs valises. - 7. Si vous lui apportez ce livre, elle ne sera pas obligee d'aller le chercher a la bibliotheque. 6. Dites • Vos frěres ne doivent pas le savoir. -> II faut sortir la voiture du garage sans que vos frěres le sachent. 1. Pierre ne doit pas s'en apercevoir. - 2. Aline ne doit pas vous entendre. - 3. Vos parents ne doivent pas s'en rendre compte. - 4. Luc ne doit pas le remarquer. 7. Reliez les propositions suivantes en utilisant SANS QUE 1. II l'a fait. Nous ne le lui avions pas demandé. - 2. Nous avons quitté la salle. Nos amis ne s'en sont pas rendu compte. - 3. Pierre s'est glissé dans la classe. Le professeur ne l'a pas remarqué. - 4. La rencontre a fini. Les participants ne s'etaient pas mis d'accord. - 5. Serge a participé á cette competition. On ne lui en avait pas expliqué les regies. 8. Vouz devez vous exprimer de facon qu'on vous comprenne bien • Si vous le dites autrement, votre réponse sera claire. -* Vous devez le dire de facon que votre réponse soit claire. 1. Si tu 1'écris autrement, tout le monde le comprendra. - 2. Si vous le faites autrement, tous s'en rendront compte. - 3. Si vous posez la question autre^ ment, tous les élěves la comprendront. - 4. Si tu le leur expliques autrement, ils seront tranquilles. - 5. Si vous vous conduisez autrement, vos parents seront contents. - 6. Si vous vous exprimez autrement, votre professeur sera satisfait. 9. Ecrivez • Cest un vaste sujet; un seul étudiant ne pourra pas le traiter. -> Cest un sujet trop vaste pour qu'un seul étudiant puisse le traiter. 1. Tu as du travail; tu ne réussiras pas á finir avant minuit. - 2. Ce ganjon mar-che vite; ses amis ne peuvent pas le suivre. - 3. Cette robe est laide; tu ne la mettras pas. - 4. La ville est bruyante; nous n'y passerons pas nos vacances. -5. Ce texte est long; tu n'auras pas le temps de le traduire. 10. Traduisez a) 1. Chci s ním mluvit, dříve než půjde na tu schůzi. - 2. Pochybuji, že tu zkoušku udělá, i když se hodně učil. - 3. Musíš mu to říct, dříve než odjede. -4. Přinesl nám ty knihy, ačkoli jsme ho o ně nepožádali. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ lecon 19 r b) 1. Je nutné, aby nám řekl celou pravdu. - 2. Napsal jsem ti to, abys věděl, co se děje. - 3. Udělejte to tak, aby byli všichni spokojeni. - 4. Vaši rodiče si přejí, abyste se vrátil před koncem prázdnin. - 5. Robert mi tu desku přinesl, abych ji přehrál svým přátelům. - 6. Půjč jí tu knihu, aby si ji nemusela kupovat. - 7. Mluvíte příliš rychle, aby vám rozuměli studenti prvního ročníku. ĽADOPTION - Devant notre micro, aujourd'hui, madame Simone Lefour qui a été pendant vingt ans presidente de 1'Association des Pupilles de l'Etat et qui est aujourd'hui presidente d'honneur de cette association. - Grace á vous, madame, la loi sur l'a-doption a été réformée et le Sénat a adopté un certain nombre de vos suggestions. - Bon, alors, madame, une question qui me vient tout de suite á l'esprit: Com-bien y a-t-il, á peu pres, d'enfants abandonnés, en France, disons? - Ah, monsieur. .. il s'agit vraisemblablement de plusieurs centaines de milliers d'enfants rien qu'en France. - Cest 9a. Abandonnés? - Abandonnés... pas forcément, parce que nous avons deux categories d'enfants: les enfants vraiment abandonnés et parmi lesquels on en dirige un certain nombre vers 1'adoption, et les enfants abandonnés de fait, mais qui ont quand méme une tutelle familiale et qui ne sont pas adoptables dans le terme juridique du mot. II y a des questions d'heredité, des questions de santé, des questions juridiques qui empéchent 1'adoption. Et c'est pourquoi nous nous battons pour que, dans l'a-venir, il y ait une reformě qui permette un plus grand nombre d'adoptions. (EXTRAIT D'UNE EMISSION RADIOPHONIQl'E1 FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ ~~~ 1. Quel probleme est traite dans remission radiophonique presentee ci-dessus? Qui repond aux questions du journaliste? Comment s'appelle I'association s'o-ccupant des enfants abandonnes? Est-ce que tous les enfants abandonnes peuvent etre adoptes? 2. Y a-t-il beaucoup de personnes qui veulent adopter un enfant? Donnez-en les raisons (famille avec plusieurs enfants, couple sans enfants, personne seu-le). - La vraie mere d'un enfant adoptif est-ce, a votre avis, celle qui Fa mis au monde ou celle qui I'a eleve? B En vous inspirant du texte, expliquez quelle est la situation des enfants abandonnes en France. 1. «A ma lettre j'en joignis une autre...» (19 A) a) Que peut-on joindre ? ä quoi? Qui peut-on joindre? ou / par quel moyen / dans quel but? b) Formez une phrase avec chacun des derives suivants du verbe joindre: le joint, la jointure, la jonction c) Traduisez 1. Ci-joint vous trouverez (naleznete = zasíláme) le catalogue de nos produits. - 2. Avec sa pension-retraite eile arrive difficilement ä joindre les deux bouts. - 3. II faut joindre Futile á 1'agréable. lecon 19 ISABELLE d) Dites en employant des synonymes 1. Nos maisons se joignent. - 2. Cest 1'amour qui les joint. - 3. Iis ont voulu se joindre ä la manifestation. - 4. Je n'ai pas pu vous joindre par telephone. 2. «...la lecture ä haute voix...» (19 A) a) Etudiez les différentes acceptions du substantif voix dans des locutions et groupes figés. - Citez-en une dizaine. b) Trouvez des homonymes du mot voix Retenez: ä haute voix ä voix basse 3. «...Est-ce que vous voulez m'adopter?» (19 B) «Le Sénat a adopté un certain nombre de vos suggestions.» (19 C) a) Expliquez le sens du verbe adopter dans les deux phrases ci-dessus - Qu'est-ce qu'on peut adopter? (complement d'objet - chose) - Donnez deux synonymes du verbe adopter dans le syntagme adopter une loi / la loi a été adoptée b) «... les enfants qui ne sont pas adoptables...» (19 C) Quelle est la difference entre un enfant adoptable et un enfant adoptif? FORMATION DES MOTS 4. a) «...une lettre dans laquelle je lui exprimais mon amour...» (19 A) - A l'aide des suffixes -ion, -iste, -isme, -if formez des derives du verbe ex-primer. Expliquez leur signification. - Citez d'autres families de mots constituées sur la méme racine ä l'aide des prefixes com-, de-, im-, op-, ré-, sup- ... Si vous avez bien travaillé, vous au-rez établi une liste d'une trentaine de mots. b) «IIy a des questions ďheredité...» (19 C) Etudiez la famille de mots du verbe hériter et expliquez ces termes: héritier, heritage, heredité, héréditaire, déshériter c) «...la problématique de 1'adoption...» (19 C) Formez des substantifs en -tion / -ation / -ition ä partir des verbes suivants: rece-voir, conserver, supplier, apercevoir, apparaitre, associer, reformer, suggérer, dinger Depuis longtemps Philippe devait aller étudier, en Amérique, certains precedes de travail dans les papeteries. J'avais le trěs vif désir de faire le voyage avec lui. De temps ä autre, il en formait le projet; il m'envoyait ä la Transatlantique me renseigner sur les departs de paquebots, sur des prix de passage. Puis, aprěs de longues hesitations, il décidait qu'on ne partirait pas. J'avais fini par penser que nous ne ferions jamais ce voyage. En hiver je ne me sentais pas bien. Philippe m'offrit alors de ne pas partir. II est parti au debut d'avril, tout seul, m'ayant recommandé de me distraire, de voir des gens. Quelques jour aprěs son depart, me sentant mieux, j'essayai de sortir un peu. Je n'avais aucune lettre de lui; je savais que je n'en aurais pas avant qu-inze jours, mais je sentais le besoin de secouer la mélancolie qui m'envahissait. Je téléphonai ä quelques amis et il me sembla qu'il serait ä la fois correct et adroit d'appeler aussi Solange. J'eus beaucoup de mal ä obtenir une réponse; en-fin un valet de chambre me dit qu'elle était partie pour deux mois. Je demandai si on avait son adresse; on me dit qu'elle était chez eile ä Marrakech. Mais oui, c'etait evident, eile faisait son habituel voyage au Maroc. Pourtant, aprěs avoir raccroché le récepteur, je dus m'etendre sur mon lit, trěs mal ä mon aise, et je réfléchis longuement. Voilä done pourquoi Philippe avait si volontiers accepté 1'idée de ce depart. Je lui en voulais surtout de ne pas me Favoir dit et de m'a-voir laissé accepter cette offre comme un généreux sacrifice. (D'apres André Maurois, Climats) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ 20 phraséologie finir + infinitif J'avais fini par penser que nous ne ferions jamais ce voyage. Nakonec jsem si myslila, že tu cestu nikdy nepodnikneme. lis ont commence par rire et ont fini par pleurer. Napřed se smáli a nakonec plakali. J'ai fini de lire. Dočetla jsem. J'ai fini par lire. Nakonec jsem si četla. NOTE J'eus du mal ä obtenir une réponse. Dlouho se nikdo nehlásil. Travaillez sur le texte 1. Qui est Isabelle? Pourquoi Philippe devait-il partir pour I'Amerique? Quel moyen de transport avait-il choisi? Quelle compagnie assurait ce transport? 2. Quand Philippe est-il parti? Pourquoi Isabelle ne l'a-t-elle pas accompagne? De quelle humeur etait-elle apres le depart de son mari? Qu:est-ce qu'elle faisait? De qui etait-elle jalouse? 3. Avez-vous lu les Climats d'Andre Maurois? Connaissez-vous d'autres livres de cet auteur? Quels sont les personnages celebres dont il a publie les biographies? m b 1. Imaginez le dialogue entre Isabelle et le valet de chambre de Solange. 2. Que disait Philippe en quittant sa femme? Qu'est-ce que celle-ci lui repondait? Faites le dialogue. C 1. Relevez dans le texte les complements circonstanciels de temps. Soulignez ceux qui sont importants pour le deroulement du recit. 2. Transposez le recit d'lsabelle a la 3e personne du singulier. 3. Relevez dans le texte les constructions infinitives. Classez-les selon le type de construction. Exemple: substantif + infinitif; il est + adjectif + infinitif. D Traduisez le texte par ecrit. ExERCICES 1. Exprimez I'anteriorite • Je ne suis pas sur de comprendre -»■ Je ne suis pas sür d'avoir compris. 1. Je regrette de vous deranger. - 2. Us croyaient bien faire. - 3. Vous ne dou-tez pas d'avoir raison? - 4. Tu regretteras de ne pas nous accompagner. - 5. Je suis content de pouvoir profiter de cette occasion. - 6. lis sont hcureux d'aller ä la mer. - 7. Etienne craint de se tromper. - 8. Marie-Jeanne s'etonne de ne pas etre invitee. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE lec0n20 2. Remplacez dans les phrases suivantes I'agent indéterminé par un agent determine • II faut le faire -> // faut quelle le fasse. 1. II vaut micux s'en aller. - 2. II est possible de revenir. - 3. II suffit d'etre present. - 4. II est nécessaire de le faire. - 5. II importe de connaítre la date precise. - 6. II serait utile d'en savoir davantage. - 7. II est naturel d'avoir peur - 8. II est fächeux de se tromper. - 9. II est triste de ne pas avoir de famille. 3. Transformez les phrases suivantes en utilisant aprěs + infinitif • Quand il eut fait ses adieux ä tout le monde, il monta en voiture. -* Aprěs avoir fait ses adieux... 1. Quand il a eu termine sa traduction, il s'est mis ä la recopier. - 2. Lorsqu'il avait marché pendant une heure, il se sentait fatigué. - 3. Děs qu'il eut fermé la porte, il se mit ä courir. - 4. Quand j'ai eu bouclé mes valises, j'ai appelé un taxi. - 5. Aprěs qu'elle eut signé la lettre, eile commenga ä la relire. 4. Traduisez en tchěque 1. Roger voulait tout de suite prévenir Léandre. II disait qu'il le connaissait as-sez pour savoir qu'il serait aussi content que nous. (B. Clavel) - 2. Le directeur me félicita ďavoir écrit une lettre de douze lignes sans aucune faute. Puis il me pria de le suivre dans son bureau. II me menaca d'envoyer cette feuille chez moi. Je le suppliai de n'en rien faire. (R. Radiguet) - 3. Lydia craignait d'avoir montré ä Orso un intérét peut-étre trop vif. Orso, de son cöte, avait cru démcler dans les maniěres de la jeune Anglaise un sentiment ďaffection naissante. (P. Mérimée) 5. Traduisez en francais 1. Štěpán je nemocný, ale doktor už mu dovolil vstát. On teď naléhá, aby mohl jít ven. - 2. Pozval jsem Karla, aby k nám dnes večer přišel. Navrhl jsem mu, aby s námi jel v neděli na výlet. - 3. Michal pro nás zajde, aby nás doprovodil na nádraží. Řekla jsem mu. aby to nedělal, ale on stejně přijde. - 4. Doporučuji vám, abyste si přečetl nový román od Clavela. Umíte dost francouzsky, abyste mu rozuměl. 6. Formez des phrases correctes II serait correct utile impossible inutile facile de Iď se renseigner sur les departs attendre leur réponse s'excuser auprěs du directeur étre recompense sans rien faire apprendre le frangais en un mois 7. Traduisez a) en tchěque 1. J'ai eu du mal ä trouver votre maison. - 2. Tu m'en veux de ne pas ťen avoir parlé plus tôt? - 3. Nous avons commence par contrôler le devoir et nous avons fini par chanter. - 4. J'ai senti le désir de raccrocher le récepteur avant qu'on me réponde. b) en frangais 1. Na kolik dní odjíždíte? - 2. Na jak dlouho jsi přijel? - 3. Odjeli na tři měsíce. - 4. Několik dní po vašem odjezdu Pavel onemocněl. - 5. Věděla jsem, že Petr do čtrnácti dnů nepřijede. - 6. Slíbil, že nám do týdne zatelefonuje. - 7. Vrátili jsme se začátkem dubna. - 8. Na tuto cestu se připravujeme už dlouho. - 9. Jak dlouho tu zůstanete? - 10. Jak dlouho se učíte francouzsky? -11. Kolik dní už máte teplotu? 8. Répondez que vous ne savez pas • Que cherche-t-on? -> Je ne saispas ce qu'on cherche. 1. Qui chante? - 2. Que préfěre Luc? - 3. A quoi s'intéresse-t-il? - 4. Que faut-il faire? - 5. Est-ce que Gisele viendra? - 6. Qui aime Marie? - 7. Qui Marie aime-t-elle? - 8. Pourquoi est-elle si triste? 9. Transformez les phrases suivantes comme dans ľexemple donné • Que vous faut-il? -» Dites-moi ce qu'il vous faut. 1. Que préférez-vous? - 2. Qui est-ce qui a sonné? - 3. Qui inviterez-vous? -4. Qui est-ce que vous avez rencontre? - 5. Quand viendrez-vous? - 6. Qu'est--ce que vous voulez? - 7. Qu'est-ce qui vous étonne? - 8. Avez-vous lu ce livre? FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 20 10. Dites ce qu'on vous a demandé • Qu'est-ce que tu vas faire? > On in a demandé ce que j'allais faire. 1. Avez-vous lu ce livre? - 2. Est-ce que Georges est parti? - 3. Quand revien-dra-t-il? - 4. Qu avez-vous decide? - 5. Etes-vous content de votre séjour en France? - 6. Vous allez refuser cette place? - 7. Que pensez-vous de cette offre? - 8. Vous accompagnerez les délégués á 1'aéroport? 11. Traduisez 1. Nevím, co vás zajímá. - 2. Nevidím, co je napsáno na tabuli. - 3. Neslyšel jsem. co říká. - 4. Nevím, co mám dělat. - 5. Chtěl vědět, přijel-li už náš vlak. - 6. Nikdo mi neřekl, co odepsali na náš dopis. - 7. Nemohl jsem vědět, jak budou reagovat. - 8. Rád bych věděl, co si o tom myslí. Grammaire les formes nominales du verbe; l'infinitif Forme simple: Forme composée: Voix active: Voix passive: parler partir se lever avoir parle etre parti s'etre leve inviter avoir invite etre invite avoir ete invite A INVARIABILITE Ľ infinitif n'exprime pas la catégorie de la personne, ni celie du genre, ni celie du nombre. Je / Tu peux partir. Iis / Elles peuvent s'en aller. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ Seul le pronom personnel des verbes pronominaux marque la personne. • Je voudrais m'abonner á cette revue. Chtěl bych si předplatit tento časopis. • Voulez-vous vous abonner á cette revue? Chcete si předplatit ten časopis? B EXPRESSION DES TEMPS RELATIFS L'infinitif situe Taction par rapport au temps du verbe principal. La forme simple exprime la simultaneite ou la posteriorite, la forme composee I'anteriorite. il a regarde la television, il regarde la television, il va regarder la television. • Aprěs étre rentré Když se vrátil, díval se na televizi. Po návratu se dívá na televizi. Až se vrátí, bude se dívat na televizi. • II m'arrive de lui proposer de sortir. (A. Maurois) Někdy jí navrhnu, abychom si vyšli. • Aprěs avoir raccroché, je dus m'étendre. (A. Maurois) Když jsem zavěsila, musela jsem si lehnout. • Le directeur me menaca ďenvoyer la lettre chez moi. (R. Radiguet) Ředitel mi pohrozil, že pošle dopis domů. • On doit ä Francois ler ďavoir été ľinitiateur du Louvre. (G. Bažin) Vděčíme Františkovi i, že dal podnět ke zřízení Louvrů. Ainsi l'infinitif permet ďéviter le choix de la personne, du temps et du mode. II s'emploie si son agent a) est le méme que celui du verbe principal: • Roger voulait prévenir Léandre. (B. Clavel) Mais: Roger voulait que je prévienne Léandre. (deux agents différents) lecon 20 b) est exprime dans la proposition comme objet • Roger me demanda de prevenir Leandre. (L'agent de I'infinitif est ex-prime sous la forme du pronom personnel me.) C CONSTRUCTION INDEPENDANTE On distingue a) I'infinitif historique (de narration) precede par la preposition de: • Vous ne croyez pas qu'on pourrait ouvrir un volet? Et la concierge de repondre: «Je ne pense pas que ce serait decent.» (G. Simenon) b) I'infinitif deliberatif. • Od courir, ou ne pas courir? (Moliere) c) I'infinitif exclamatif, exprimant le souhait, le regret, etc.: • Etre ä sa place! - Mourir sans avoir vu Naples! d) I'infinitif imperatif exprimant une prescription de portee generale: • Entrer sans trapper. - Prendre deux comprimes par jour. Comparez: II faut descendre. (agent indetermine - valeur generale) II faut que tu descendes. (agent determine) D DERIVATION IMPROPRE Precede par un determinant, I'infinitif devient nom: le diner, le savoir--vivre, etc. • Ferdinand rentra avec sa petite boTte en fer blanc dans laquelle il emportait son manger. (G. Simenon) E SYNTAXE a) Dans la phrase, I'infinitif peut avoir les mémes fonctions que le nom. • Partir c'est mourir un peu. proposer de sortir (= une sortie) sujet attribut complement b) Exemples de synonymie syntaxique: • Aprěs que j'ai eu tiré le cordon, je me suis rendormie. (G. Simenon) Aprěs avoir tiré le cordon, je me suis rendormie. t Aprěs avoir termine mon travail, je lui téléphonerai. Quand j'aurai termine mon travail, je lui téléphonerai. interrogation indirecte Dans le discours indirect, le sujet precede le verbe. Si le verbe de la proposition principále est á un temps passé, on emploie dans la subor-donnée les temps relatifs. A INTERROGATION TOTALE Dans le discours indirect, l'interrogation totale est precedee par si. • Je lui ai demande si eile m'en voulait. (B. Clavel) = Je lui ai demande: «Est-ce que vous m'en voulez?» • Je lui demandai si on avait son adresse. (A. Maurois) = Je lui demandai: «A-t-on son adresse?» Dans l'interrogation indirecte on n'emploie ni est-ce que ni I'inversion du sujet. B INTERROGATION PARTIELLE 1. La question porte sur le sujet Qui frappe? Qui est-ce qui frappe? Si le sujet n'est pas une personne, on emploie I'antecedent ce (ce quia la place de qu'est-ce qui) } On demande qui frappe. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE lecon 20 ■ Qu' est-ce qui vous intéresse? Dites-moi ce qui vous interésse. 2. La question porte sur le complement ďobjet direct: Qui cherchez-vous 1 Djtes.moi qui vous cherchez. Qui est-ce que vous cherchez? J Si le complement n'est pas une personne, on emploie 1'antécédent ce: Que cherchez-vous? j Dites-moi ce que vous cherchez. Qu'est-ce que vous cherchez? J 3. La question porte sur 1'attribut: Qui étes-vous? 1 Dites.moi qui vous etes. Qui est-ce que vous étes? J Si I'attribut n'est pas une personne, on emploie l'antécédent ce: Que serait-il sans toi? 1 Je me demande ce qu'il Qu'est-ce quill serait sans toi? J serait sans toi. 4. La question porte sur le complement ďobjet indirect. De qui / quoi parlez-vous? "I Dites-moi de qui / quoi De qui / quoi est-ce que vous parlez? J vous parlez. 5. La question porte sur un complement circonstanciel: 1 2 Pourquoi partez-vous? 2 1 Dites-moi pourquoi vous partez. 1 2 Quand partira votre frěre? 2 1 Dites-moi quand votre frěre partira. 6. La question porte sur un determinant du nom: • Quelle heure est-il done? (M. Pagnol) • Elle désira savoir quelle heure il était. (P. Mérimée) ■ Interrogation directe Viendra-t-elle? Qui est la? Qui cherches-tu? Qu'est-ce qui se passe? Que fais-tu? Avec qui pars-tu? A quoi penses-tu? Quel livre lis-tu? De quel livre parlez-vous? Dis-moi si ce ce Interrogation indirecte elle viendra. qui est lä. qui tu cherches. qui se passe. que tu fais. avec qui tu pars. ä quoi tu penses. quel livre tu lis. de quel livre vous parlez. Discours rapporté Tu viendras? - On m'a demandé si je viendrais. Tu me préteras ton dictionnaire? II m'a demandé si je lui préterais mon dictionnaire. PHILIPPE (... ce que Isabelle a lu dans le cahier de Philippe) Plus nous vivons ensemble, Isabelle et moi, plus je découvre combien nos gouts sont différents. II m'arrive, le soir, de lui proposer de sortir, d'essayer un restaurant nouveau, d'aller au cinema, au music-hall. Elle accepte avec une telle tristesse que je suis las d'avance de ma soiree. J'avais voulu lui faire connaitre mes amis. Elle avait été surprise de les trou-ver si nombreux. lis l'effrayaient un peu. Elle faisait effort pour n'etre pas ja-louse, mais je connais trop bien le mal pour hésiter sur le diagnostic. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 20 Hier soir, nous avons passé toute la soiree, Isabelle et moi, dans la biblio-thěque. Je n'avais paf envie de lire. J'aurais souhaité sortir, voir des étres nou-veaux agir. Isabelle, heureuse, levait de temps á autre les yeux au-dessus de son livre et me souriait. Soir ďété. Je suis arrive, Dieu sait comment, á entraíner Isabelle á la foire de Neuilly. Une foule pressée et lente nous porte. Je ne sais pas pourquoi, je suis heureux; j'aime ce bruit, cette folie; il me semble trouver ici une obscure et forte poesie. Tout á coup, Isabelle me dit: «Rentrons, chéri, cela me fatigue horrible-ment.» ...je sais bien que tout cela n'a aucune importance. Isabelle est si parfaite... son desir de rendre heureux tous ceux qui vivent autour ďelle... Je ne puis ex-primer devant elle un désir sans la voir rentrer, le soir, avec un paquet contenant ce que je souhaitais... et pourtant... (André Maurois, Climats) TrAVAILLEZ sur LE TEXTE 1. Qui est Philippe? De qui parle-t-il dans son cahier? Comment presente-t-il la difference entre ses gouts et ceux de sa femme? Citez-en des exemples. 1. Selon les notes de Philippe essayez de faire le portrait des deux époux. 2. Comparez le récit d'lsabelle (page 355) avec celui de son mari. Caractérisez Isabelle et Philippe de voire point de vue. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ Relevez dans le texte les constructions infinitives. Relevez dans le récit ďlsabelle et dans celui de Philippe les expressions mant ľétat ďäme. expri- 1. Imitez ľexemple suivant II m'arrivait de lui proposer de/d' mais Elle n'avait pas envic Ľlle aurait souhaite' — essayer un restaurant visiter le music-hall aller au cinema faire une promenade aller voir nos amis • // m 'arrivait de lui proposer ď aller voir nos amis, mais elle n 'avail pas en-vie ď aller les voir. Elle aurait souhaité aller au cinema. 2. Traduisez 1. Chtěla jsem ho seznámit se svými přáteli. - 2. S kým jsi ho chtěla seznámit? -3. Byla jsem překvapena, že jsem tam nepotkala tvé kolegy. - 4. Včera mne pozval do divadla, ale neměla jsem chuť strávit večer venku; radši bych byla zůstala doma. 3. Formez des phrases correctes -* Partir, c 'est mourir un peu. Travailler, i regretter demain. Vivre, Faire du sport, Ne pas étudier, c est prolonger sa vie. agir. vivre. lecon 20 4. Réagissez aux phrases suivantes comme dans I'exemple donné • II croit que tu partiras demain. -+ Je crois partii; moi aussi. 1. Nous espérons que tu réussiras. - 2. II craint que tu prennes froid. - 3. Elle préfěre que tu ťen ailles. - 4. Nous pensons que tu pourras gagner. - 5. Elle croit que tu le feras bien. 5. Vous rappelez-vous ce que vous avez fait avant-hier? a) • lire un roman interessant ► Je me rappelle avoir lu un roman interessant. oublier les clés de sa voiture - se promener toute la matine'e - étre invite' ä diner chez Paul - aller au concert - se réveiller de bonne heure - arriver tard ä la conference b) • lire un roman inte'ressant ► Je me souviens ďavoir lu un roman interessant. 6. Etre content ou regretter • Nous y sommes arrives ä temps. -* Nous sommes contents d'y étre arrives á temps. 1. Elle a battu un record. - 2. J'ai perdu la competition. - 3. J'ai essayé cet excellent restaurant. - 4. II a passé la nuit ä attendre Philippe. - 5. J'ai oublié ton numero de telephone. - 6. Je les ai trouvés tout souriants. - 7. Je ne vous ai pas répondu. 7. Imitez les exemples suivants a) • Je vous ai vu 1'autre jour. -> Je crois vous avoir vu V autre jour. 1. J'en ai parle avec Michel. - 2. J'y ai rencontre mon frěre. - 3. Je le leur ai annoncé il y a huit jours. - 4. Je n'ai pas entendu le bruit. - 5. Je ne les ai pas vus depuis deux jours. - 6. Je ne le leur ai pas dit. - 7. Je n'ai vu personne. b) • Je vous ai vu l'autre jour. * Je suis siir de vous avoir vu Vautre jour. 8. Ce qu'on fait le matin... et le soir a) Dites ce que votre frěre a fait aprěs s'etre reveille. • il s'est reveille - il s'est levé ► Aprěs s'etre reveille, il s'est levé. Aprěs s'etre lavé ... FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ il s'est lavé - il s'est habillé - il a pris son petit dejeuner - il est alle ä la fa-culté b) Dites ce que vous ferez ce soir • j'irai me coucher - je regarderai la télé ► Avant ďaller me coucher, je re-garderai la télé. je regarderai la télé - je dinerai - je mettrai la table - j'aiderai ma mere ä preparer le diner - je ferai mes devoirs - je me reposerai un peu 9. Dites autrement • Réglez la note, et aprěs vous pouvez partir. -> Aprěs avoir réglé la note, vous pouvez partir. -* Réglez la note avant de partir. -* Ne partez pas sans regier la note. 1. Fermez les fenétres, et aprěs vous pouvez quitter la salle de conferences. - 2. Contrólez les pneus, et aprěs vous pouvez partir. - 3. Changez les piles, et aprěs vous pouvez enregistrer remission. - 4. Débranchez la prise, et aprěs vous pouvez réparer votre appareil. - 5. Consultez les prescriptions, et aprěs vous pouvez prendre ce medicament. 10. Exprimez Taction precedente en utilisant 1'infinitif 1. Quand il a salué, il s'en est alle. - 2. Quand nous aurons termine cette traduction, nous sortirons. - 3. Elle s'habillera et eile prendra son petit déjeuner. _ 4. II a enlevé son manteau, puis il s'est assis dans un fauteuil. - 5. Elle s'est assise, et aprěs eile s'est endormie. - 6. Je t'ai telephone, puis je suis sorti. 11. Complétez les phrases suivantes par la preposition qui convient 1. Je m'amuse... prendre des photos. - 2. Je lui demande... se taire. - 3. II s'est mis ... crier. - 4. II a oublié... nous prévenir. - 5. Nous avons fini... manger. - 6. II m'arrive... me rappeler ces jours-la. - 7. II commence... pleuvoir. 12. Traduisez a) 1. Elle pleure pour avoir tout perdu. - 2. II te le demande pour savoir l'heure de ton depart. - 3. II s'est levé pour parier. - 4. Cours vite pour ne pas étre attrapé. - 5. Tu as trop de devoirs pour pouvoir aller au cinéma. LECON 20 b) 1. Prosíme vás, abyste zde nekouřili. - 2. Pavel si přeje, abyste ho před odjezdem navštívili. 3. Je třeba, abyste to udělali. 4. Řekl jí, ab) se přestala smát. - 5. Je už dost velký, aby vše pochopil. - 6. Je ještě příliš slabý, aby mohl jet na ten výlet. - 7. Poradil nám. abychom se obrátili na ředitele knihovny. - 8. Mluvte pomaleji, aby vám bylo rozumět. RONDEL DE Ľ ADI EU Partir, e'est mourir un peu, Cest mourir á ce qu'on aime: On laisse un peu de soi-méme En toute heure et dans tout lieu. Cest toujours le deuil ďun voeu, Le dernier vers ďun poěme; Partir, e'est mourir un peu. Cest mourir á ce qu'on aime. Et Ton part, et e'est un jeu, Et jusqu'a l'adieu supreme Cest son áme que 1'on sěme, Que 1'on sěme en chaque adieu: Partir, e'est mourir un peu... (Edmond Haraucourt) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE 1. Comment est interprétée 1'idée du depart, des adieux? 2. Comment la forme du rondel sert-elle á exprimer et développer 1'idée du premier vers? - Relevez dans le texte les traits caractéristiques de la forme du rondel (les rimes, les vers répétés, le nombre de strophes). - Quel moyens sou-lignent 1'unité de la forme et du contenu dans ce poěme (le titre du poěme: le 2e vers de la 2e strophe; le retour des vers, des paroles)? B Documentez-vous sur Edmond Haraucourt. Apprenez le poěme par cceur. tXERCICES LEXICAUX 1. «De temps á autre...» (20 A) a) Pármi les nombreuses expressions formées ä ľ aide du substantif temps, choisissez-en cinq et employez-les pour construire des phrases. b) Dites en francais 1. Je nej vyšší čas tam jít. - 2. Kolik času ti zabere (potřebuješ na) uvaření oběda? - 3. V poslední době se mu nedaří dobře. - 4. Diplomní práce mi zabrala mnoho času. - 5. Občas na něho myslím. c) Essayez de traduire les extraits suivants LECON 20 (Piene de Ronsard) (chanson d'Edith Piaf) Le temps s'en va, le temps s'en va, ma Dame Las! le temps non, mais nous nous en allons.. Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu Laissez-le moi Encore un peu Mon amoureux Le temps de s'adorer, de se le dire Le temps de s'fabriquer des souvenirs... d) Retenez deux proverbes Autres temps, autres mceurs Le temps, c'est de F argent 2. «...me renseigner sur les departs de paquebots...» (20 A) Définissez ou décrivez différents types de bateaux: barque, canot, canoě, péni-che, remorqueur, navire, croiseur, paquebot... - En connaissez-vous d'autres? 3. «...je ne me sentais pas bien...» «me sentant tnieux...» «...je sentais le be-soin de secouer la mélancolie...» (20 A) Illustrez par cinq phrases quelques-unes des constructions et acceptions du verbe sentir. • Ta soupe sent bon. - Je ne le sens pas á cause de mon rhume. 4. «...trěs mal á mon aise...» (20 A) - étre á Faise / á son aise, étre mal á Faise / á son aise, se mettre á Faise / á son aise - Employez ces locutions dans des contextes illustratifs. Ajoutez-en deux autres que vous aurez trouvées dans un dictionnaire francais. - Traduisez vos phrases en tchěque. Au bout d'un certain temps retraduisez-les en francais. - Essayez de traduire en tchěque FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ " ...Laissez-vous faire. Milord Et prenez bien vos aises Vos peines sur mon cceur Et vos pieds sur une chaise... (Chanson d'Edith Piaf) 5. «...tres mal a mon aise...» (20 A, B) a) Relevez dans les deux textcs A et B les expressions qui expriment une atmosphere de deception, de tristesse, de fatigue - aussi bien de la part d'lsa-belle que de Philippe. Comment pourrait-on allonger cette liste? b) En travaillant sur les antonymes, evoquez une atmosphere de joie, d'es-poir, de satisfaction, d'enthousiasme FORMATION DES MOTS 6. «...apres avoir raccroche le recepteur...» (20 A) - Qu est-ce qu'un reeepteur (de telephone)? -Trouvez d'autrcs derives ou le sufftxe -eur / -euse peut signaler un objet (un instrument, un appareil, une machine); expliquez leur fonction. • un remorqueur = navire servant a tirer (remorquer) d'autres bateaux NOTE Pour les noms d'agent - personnes en -eur voir leijon 10. exercice lexical 6. lecon 20 TOURISME ET CULTURE SALAMANDRE OU LE VIDÉODISQUE EN LIBRE-SERVICE Ce dialogue avec un vidéodisque, vous l'aurez lors de votre visite des Chateaux de la Loire. (La salamandre était l'embleme du roi de France Francois Ier.) Destine á un public de touristes, Salamandre est coniju pour une consultation individuelle. Lutilisateur choisit son propre parcours de découverte á Faide d'un écran tactile: en de'signant du doigt ce qu'il souhaite voir, il le voit apparaitre sur 1'écran. II peut passer par exemple de la vue aérienne d'un chateau á la visite in-térieure d'une salle, á moins qu'il ne pre'fere s'offrir un petit voyage dans le temps en projetant des documents d'archives ou méme des extraits de films relatant des faits historiques. C'est done au gré de sa seule volonté, en indiquant du doigt son choix sur Fécran, que I'utilisateur découvre cet univers d'images et de sons qu'il parcourt á son propre rythme. Cette consultation en libre-service facilite Faeces aux dif-férents centres d'interet du visiteur en lui offrant un choix d'images trěs diversi-fiées qui émanent aussi bien du cinema que de la video, de l'image électronique ou de la photo. (D'apres, Nouvelles de France) SUR LA ROUTE DES PARFÜMS Recemment creee, Vassociation ä but touristique et culturel La Route des Parfüms trace un itine'raire passant par differentes etapes de la Cote d'Azur particu-lierement interessantes dans le domaine des fleurs et des parfums. Financee par la Caisse des Monuments Historiques et les parfums Guy Laroche, cette Route des Parfums se propose de mettre en valeur differents sites. L'e- tape du Musee Picasso dans le cadre historique du chateau Grimaldi proposera le premier jardin d'odeurs d'Europe. Avec Faide de IT. N. R. A. (Institut National de la Recherche Agronomique). dix-huit especes de plantes odorantes ont ete selectionnees. supportant les em-bruns et le vent de l'Est, constituant un jardin d'odeurs qui sera l'occasion de mettre en pratique la pedagogie sensorielle deja experimentee a 1'Atelier des En-fants du Centre Pompidou. (D'apres Nouvelles de France) A 1. Pourquoi le videodisque en question s'appelle-t-il Salamandre? Qu'est-ce que le videodisque en libre-service permet au visiteur des Chateaux de la Loire? Donnez des exemples de ce qu'on peut voir sur I'ecran. 2. Quels sont les chateaux de la Loire les plus connus? Comment s'appelle celui de Francois Ier? Par quoi est celebre le chateau de Chinon? Quel celebre peintre italien a vecu ä Amboise? 1. Dans quelle partie de la France se trouve la Route des Parfums? Qui a finance son amenagement? Oü se trouve le jardin d'odeurs? Quelles especes de plantes contient-il? Quelles qualites speciales ces plantes doivent-elles avoir? 2. Quelles sont les villes les plus connues de la Cöte d'Azur? Connaissez-vous une plante odorante cultivee dans la region mediterraneenne qui sert ä la fabrication d'un partum? Quels sont les parfums frangais les plus connus? FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ lecon 21 1. Parlez á des touristes francais du chateau de Karlštejn / Konopiště, etc. Dites dans quelle region il se trouve, comment on peut y accéder, quels personnages historiques y ont reside, etc. 2. Faites par écrit le récit d'une excursion dans une region pittoresque: décrivez I'itineraire que vous avez suivi, les sites que vous avez admires, les monuments que vous avez visités. EXERCICES 1. Repondez aux questions suivantes en employant le gérondif a) Comment a-t-elle répondu? Elle a telephone / elle a écrit / elle a envoyé un télégramme. b) Comment est-il devenu champion? II a battu le tenant du titre / il a amélioré le record de ľan dernier / il a couvert les 3 000 metres en 3 minutes 39 secondes 32 centiemes. 2. Exprimez la condition ä ľaide du gérondif • Si tu travailles bien. tu réussiras. ► En travaillant bien, tu réussiras. 1. Si tu te dépéches, tu arriveras ä temps. - 2. Si vous compare/ le texte original et la traduction, vous trouverez certainement des differences. - 3. Si tu en-voies une bonne réponse, tu peux gagner un cadeau. - 4. Si vous suivez les cours de francais ä la radio, vous pouvez améliorer vos connaissances. - 5. Si tu achétes un billet, tu obtiendras un laissez-passer pour ďautres musées. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE 3. Exprimez la simultaneity des deux faits • II travaille et ecoute la radio en meme temps. -> // travaille tout en ecoutant la radio. 1. II ecrivait. mais il ecoutait en meme temps ce qui se disait. - 2. Elle pre'pa-rait le diner en meme temps qu'elle surveillait les enfants. - 3. Je prefere le jazz, mais j'apprecie egalement la musique classique. - 4.11 pretend qu'il ne lit que des romans historiques, mais il achete des romans policiers. - 5. Elle nous servait, et vantait la cuisine regionale. 4. Remplacez le pronom relatif et le verbe de la subordonnee par le parti-cipe present correspondant. • Cette conception architecturale devrait faciliter la vie du personnel qui travaille sur place. -* Cette conception architecturale devrait faciliter la vie du personnel travaillant sur place 1. Seront exposees egalement les ceuvres qui proviennent de la collection pri-vee du sculpteur. - 2. L'exposition met en evidence les liens qui existent entre 1'architecture et l'urbanisme. - 3. Le centre propose un programme de recherche qui s'appuie sur differentes disciplines. - 4. Les procedes industriels qui utilisent ces membranes devraient connaitre un important developpement. 5. Exprimez la cause au moyen d'un participe present • Comme j'etais fatigue, je suis alio me coucher a neuf heures. -> Etant fatigue, je suis alle me coucher a neuf heures. 1. Comme il avait faim, il s'est mis a manger tout de suite. - 2. Comme nous n'avons pas assez d'argent, nous n'allons pas a la mer cette annee. - 3. Comme il ne supporte pas le climat tropical, Michel a du quitter l'Afriq 4. Comme nous ne sommes pas au courant de 1'affaire, nous ne pouvons vous donner aucun conseil. - 5. Comme je ne suis pas invite, je ne vous accompa-gnerai pas a la soiree dansante. ue. - 6. Exprimez la progression • Les prix augmentent sans cesse. Les prix vont augmentant. LECON 21 1. La route serpentait sans cesse. - 2. Le chemin se retrecissait peu a peu. -3. La rue etait de plus en plus large. - 4. Le mal crott de plus en plus. - 5. Sa douleur s'attenue peu a peu. - 6. Ses difficultes sont de plus en plus graves. 7. Les musees de Paris a) Lisez La ville de Paris a lance une campagne pour faire connaTtre ses musees muni-cipaux parfois peu connus. En achctant un billet d'entree dans n'importe lequel de ces musees, un laissez-passer est remis donnant acces gratuitement a tous les autres ainsi qu'a la tour Eiffel ou a lieu une exposition sur les musees de la ville de Paris et leurs mecenes. Celle-ci presente environ deux cents ceuvres provenant de donations. b) Exprimez autrement: en achetant, donnant, provenant. 8. Lisez et traduisez a) La semaine de l'invention. Cette exposition qui s'est tenue a Paris et qui a rassemble quelque cent soixante exposants, a ete visitee par plus de dix mille personnes. b) Le prix de la recherche medicalc d'un montant de 300 000 F a ete remis a deux chercheurs de lTnstitut Pasteur. les formes nominales du verbe-le participe present, le gérondif A LE PARTICIPE PRESENT 1. Formes Le participe present se forme par la desinence -ant. partir - nous partons - partant finir - nous finissons - finissant se lever - nous nous levons - se levant Voix active: Voix passive: invitant étant invite finissant étant fini vendant étant vendu 2. Emploi a) Le participe present (ainsi que le gérondif) exprime en general une action qui se déroule en méme temps que faction principále: Elle se proměně 1 ... = et ne pense á rien. K > ne pensant a rien. r Elle se promenait J = et ne pensait a rien. Prochází se / Procházela se a na nic nemyslí / nemyslila. En rentrant Cestou domů j'ai acheté j'achete j'acheterai jsem si koupil si kupuji si koupím le journal noviny. Quand je rentrais.. Quand je rentre... Quand je rentrerai. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE LECON 21 Mais dans I'exemple suivant le participe exprime une qualite durable: • Dix-huit plantes ont ete selectionnees supportant les embruns et le vent de I'Est. (Nouvelles de France) = qui supportent b) Le participe present correspond a une proposition relative: • Des films relatant des faits historiques. (Nouvelles de France) = qui relatent. L action exprimee par le participe present est plus etroitement liee a celle du verbe principal que Taction exprimee par le verbe d'une proposition subordonnee. • Le personnel travaillant sur place. (Echos) = qui travaille 3. Le participe present et I adjectif verbal a) Le participe present designe Taction, Tadjectif verbal Tetat. Le participe present est invariable, Tadjectif verbal s'accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. • Un itineraire passant par differentes etapes interessantes. (Nouvelles de France) = qui passe b) Dans certains cas, Tadjectif verbal se distingue du participe par I'orthographe: • Des inspecteurs etaient partis de chez eux avec des vetements differant de leurs vetements de tous les jours. (G. Simenon) • Cette route se propose de mettre en valeur differents sites. (Nouvelles de France) De meme: excellant fatiguant negligeant provoquant excellent fatigant negligent provocant c) Le participe present, etant une forme verbale, peut avoir un complement et comporter une negation verbale. Les minutes precedant le depart etaient interminables (P. Gascar) (construction du verbe) • ... les auteurs les plus prestigieux n'hesitant plus a se rendre a ce rendez-vous. (Nouvelles de France) (negation ne ... pas / plus) d) Le participe present est actif, Tadjectif verbal peut avoir un sens passif ou réfléchi: une place payante = qui doit étre payee une personne bien portante = qui se porte bien Precede d'un article, le participe present devient nom: les debutants, les manifestants, les participants, les passants, un voyant lumineux Distinguez: un itineraire passant par differents sites une rue passante les passants de la zone pietonne en passant par la Lorraine un spectacle durant quatre heures marcher une heure durant durant la ceremonie (participe) (adjectif) (nom) (gérondif) (participe) (adverbe) (preposition) B LE GERONDIF 1. Forme en allant en finissant en partant en vendant Le gerondif peut etre renforce par tout. t ...tout en respectant le caractere du Faubourg Saint-Antoine. (Nouvelles de France) Le gerondif, etant une forme verbale, peut avoir un complement direct ou indirect. Si ce complement est exprime par un pronom personnel, il se place entre la preposition en et la forme verbale. t Cette consultation facilite I'acces aux centres d'interet du visiteur en lui offrant un choix d'images. (Nouvelles de France) 2. Emploi Dans le francais contemporain le gerondif a, en general, le meme agent que le verbe principal. LOPERA DE LA BASTILLE • En indiquant du doigt son choix sur I'ecran, I'utilisateur découvre... (Nouvelles de France) Mais: Lappétit vient en mangeant. (= quand on mange) De méme: • En achetant un billet d'entree, un laissez-passer est remis... (Nouvelles de France) (= quand on achěte) NOTE L'emploi du participe present et du gérondif évite le choix de la personne, du temps, éventuellement du mode. • Dix-huit espěces de plantes ont été sélectionnées constituant un jardin qui sera l'o-ccasion ... (Nouvelles de France) (= qui constituent / constitueront) Distinguez • Je I'ai vu sortant de la faculté. Viděl jsem ho, jak vychází z fakulty/ vycházet z fakulty. • Je I'ai vu en sortant de la faculté. Viděl jsem ho, když jsem vycházel z fakulty. 3. Lexpression de la progression Une forme du verbe semi-auxiliaire aller + le gérondif (ou le participe present) expriment la progression. • Le mur va en s'amincissant. - Zeď se stále zužuje. 4. Lexpression de la circonstance Comme terme de la proposition, le gérondif est un complement circon-stanciel. • Vous préparez un chocolat en faisant fondre 50 g de chocolat... (M.-P. Bernardin) complement circonstanciel de maniěre L'action exprimée par le gérondif est étroitement liée á celle du verbe principal. • En vous dépéchant, vous pouvez arriver á temps. = Si vous vous dépéchez... • Elle souriait tout en pleurant. = et pleurait á la fois C'est ä la suite d'un concours international d'architectes qu'a ete cree l'O-pera de la Bastille. Carlos Ott, architecte canadien, fut charge de mener ä terme cette gigantesque operation. Les travaux commences en septembre 1985 furent acheves en 1989 pour la celebration du biccntenaire de la Revolution. Ce bätiment de 150 000 metres carres trouve sa place dans le quartier de la Bastille, tout en respcctant le caractere et la vie du Faubourg Saint-Antoine. Deux salles sont consacrees aux spectacles d'opera. En etage, un studio de 280 places est consacre aux spectacles d'animation, projection de films musi-caux ou d'operas. A ces lieux sont ajoutes differents espaces qui composent aussi l'equipement, des ateliers de fabrication de costumes, de decors, des pieces consacrees au ma-quillage des acteurs. Des salles d'expositions sont integrees au theatre. Cette conception architecturale facilite la vie du personnel travaillant sur place. La partie inferieure du bätiment comprend egalement un equipement commercial. Le public et les passants peuvent se divertir dans les cafeterias et les bars, se retrouver dans les restaurants attenant au theatre, ou simplement faire des achats dans les commerces. (d'apres Nouvelles de France) 1. L' Opera de la Bastille, a quelle occasion a-t-il ete inaugure? Quand les travaux ont-ils commence? Qui a ete charge de la conception architecturale? FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE lecon 21 2. Dans quel quartier est situe le batiment? Comment est amenagee la partie inferieure du batiment? A quoi sert-elle? 3. Combien de salles de spectacles y a-t-il dans le batiment? A quoi sert le studio en etage? 4. Quels espaces facilitent le travail du personnel? B 1. Existe-t-il a Paris un autre Opera? Dites comment il s'appelle, ou il se trouve, dans quel palais, quand il a ete ouvert. 2. Documentez-vous sur le batiment de I'Opera de Paris et decrivez-le. mmm c Quelles autres conceptions architecturales ont ete realisees a Paris dans les annees 80,90 du vingtieme siecle? 1. Formez I'infinitif et le participe present correspondant aux substantifs suivants projection - fabrication - celebration - construction - conception - inauguration - animation 2. Comment est concu le batiment de I'Opera? 2 salles un studio des ateliers la cafeteria les commerces des pieces des salles des bars sont/est consacréVe(s) ä la au aux personnel du theatre passants public spectacles d'opera spectacles d'animation projection de films musicaux expositions fabrication de de'cors maquillage des acteurs FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE 3. Dites autrement • Pendant que tu manges, tu ne devrais pas parier. -> Ne parle pas en mange ant! I. Quand tu conduis la voiture, tu ne devrais pas manger. - 2. Pendant que vous marchez, vous ne devriez pas fumer. - 3. Pendant que vous lisez, vous devriez prendre des notes. - 4. Pendant que tu manges, tu ne devrais pas regar-der la television. - 5. Pendant que tu prepares cet examen, tu ne devrais pas sortir tous les soirs. 4. Transformez les phrases comme dans les exemples donnes • Je porte un gros chandail. et j'ai quand meme froid. -* Bien que je porte un gros chandail, j'ai froid. -* Tout en portant un gros chandail, j'ai froid. I. II est malade, et il participe quand meme ä la competition. - 2. Elle sait faire du ski, et eile tombe quand meme souvent. - 3. Elle connait le code routier, et quand meme eile n'a pas donne la priorite ä la voiture venant de droite. - 4. II travaille beaucoup, et quand meme, il n'a pas de bons resultats. - 5. Je m'en-dors tard, et quand meme, je me reveille de bonne heure. 5. Imitez les modeles suivants • Ces exercices fatiguent les e'tudiants. ~* Ce sont des exercices qui fatiguent les etudiants. lecon 21 -*■ Ce sont des exercies fatiguant les étudiants. -* Ce sont des exercices fatigants. 1. Cette conference ennuie les étudiants. - 2. Cette revue intéresse les femmes. - 3. Ces bandes dessinées amusent les enfants. - 4. Cette histoire surprend tout le monde. - 5. Cette nouvelle rassure les parents. 6. Complétez les phrases suivantes -*■ Une promenade qui nous fatigue, est une promenade fatigante. Une soirée oú ľ on danse, est... Une rue oil il passe beaucoup de monde, est... Une route qui monte, est... Une couleur que l'on voit de loin, est... Des yeux qui brillent, sont... Une fontaine que l'on entend chanter, est... Une entrée que l'on paie, est... 7. Trouvez toutes les possibilités de traduction pour les phrases suivantes 1. J'ai vu Marie en montant dans le bus. - 2. J'ai rencontre Paul sortant de la faculté. - 3. Nous avons entendu les enfants rentrant de ľécole. - 4. En sortant de la faculté, j'ai salué mes amis. - 5. Elle est rentrée en pleurant. 8 Traduisez a) Utilisez le participe present ou le gérondif b) Trouvez d'autres possibilités de traduction. 1. Přiběhl s pláčem. - 2. Vešel s úsměvem. - 3. Při chůzi si četl noviny. -4. Měl by sis při čtení dělat poznámky. - 5. Při jídle se díváme na televizi. -6. Při řízení auta bys neměl kouřit. - 7. Zahlédl jsem Michala, když vycházel z obchodu. - 8. Když jsem nastupovala do autobusu, upadla jsem. - 9. V noci jsem zaslechl bratra vracejícího se z divadla. 9. La bande dessinée ä ľhonneur Au cours de la derniěre semaine de janvier, Angouléme est devenue la capitale européenne de la bande dessinée. Le salon international qui s'y est tenu a connu un succěs public sans cesse grandissant, les auteurs les plus presti-gieux n'hésitant plus ä present ä se rendre ä cc grand rendez-vous. a) Traduisez le texte ci-dessus par écrit b) Rédigez une brěve nouvelle - sur le festival des films animés organise ä Brno - sur la Foire internationale du livre pour Enfants 10. Le Palais de la Jeunesse Imposant bätiment situé au centre de Paris, non loin de Beaubourg, offre aux jeunes visiteurs une salle de théätre (350 places), une salle de cinéma (750 places), une salle de danse et un studio d'enregistrement surmonté d'une coupole transparente permettant aux enfants d'assister ä la preparation de leurs emissions préférées. Une vaste aire est consacrée aux jeux scientifiques et techniques. Ľ entrée du Palais est pay ante. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ 21 ^LES DANSEURSVEULENT DANSER 1 ■ _ Question: Pouvez-vous nous dire quelques mots ä propos de la nouvelle organisation de la compagnie de ballets de l'Opera? Reponse: Depuis quelques annees nos danseurs, et les plus grands, out souf-fert de se sentir les parents pauvres. Iis ont ete' limites ä l'Opera de Paris. Or les danseurs aiment danser. Ce sont les seuls artistes qui ne se plaignent jamais de travailler, meme trop. lis veulent danser. parce que la carriere est courte, parce que l'echeance est si proche. En plus ils ont besoin de danser, car les exercices de danse ne peuvent s'interrompre, il faut se maintenir en forme. Dans la nouvelle organisation nous aurons done trois programmations simultanees. Ce qui veut dire qu'un groupe danseraä Paris, un autre en province et un troisieme pourra danser a l'etranger. Les danseurs vont redanser. Je crois que d'ores et dejä cela leur donne une confiance. Question: On entend dire depuis quelques annees qu'il n'y a pas de nouvcaux choregraphes. Reponse: Ce n*est pas juste. II y en a une quantite. Mais comment voulez--vous que le public les connaisse si on ne leur donne pas l'opportunite de se presenter? D'oü un autre groupe que nous formons, qui est un groupe de recherche et de creation uniquement. ou nous avons donne la chance ä de tres jeunes choregraphes. II faut creer, il faut donner la chance aux createurs. Question: Est-ce qu'il n'y a pas une insuffisance de pedagogie? Reponse: Absolument pas, car nous avons une ecole admirable et nous avons ä tous les echelons dans notre compagnie une releve fantastique des etoiles ac-tuelles. e'est-a dire qu'on peut envisager l'avenir avec une screnite totale. (extrait d'une interview radiophonique avec le directeur de lopera de paris) Travaillez sur le texte A 1. Pourquoi les danseurs de l'Opera de Paris se sentaient-ils «les parents pauvres»? Comment est concue la nouvelle organisation de la compagnie de ballet? Quelles ameliorations apporte-t-elle sur le plan de la recherche et de la creation? 2. Pourquoi les danseurs veulent-ils danser et ont besoin de danser? Expliquez I'expression «l'echeance est proche». Evoquez d'autres professions ou disciplines sportives ou la carriere est courte. On dit que la profession de danseur est la plus dure de toutes les professions artistiques. Quel est votre avis? Dans quel theatre de Prague (de votre ville) pouvez-vous voir des spectacles de ballet? Nommez des danseurs et choregraphes tcheques connus. Aimez--vous le ballet classique ou preferez-vous la danse moderne? Exercices lexicaux 1. «...au gre de sa seule volonte...» (21 A) Retenez les locutions suivantes a mon (ton, son...) gre, contre son gre, de bon gre, de gre ou de force, bon gre mal gre. savoir gre a q de qc - Employez-les dans des phrases. Exprimez-les en tcheque. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ lecon 21 2. «Des salles ďexpositions seront intégrées au theatre...» (21 B) - Que peut-on intégrer? á quoi? Peut-on s'integrer á quelque chose? á quoi? - Faites une phrase avec chacun des trois adjectifs integral - intěgre - integrant (partie intégrante) 3. «...un concours international d'architectes...» (21 B) Faites quatre phrases ou le substantif concours pourra étre traduit successive-ment par pomoc, přispění - soutěž, konkurs - závod(y) - sběh (okolností). Vé-rifíez dans un dictionnaire francais. 4. «...mettre en valeur différents sites...» «...mettre en pratique la pédagogie sensorielle...» (21 B) «...ceux qui les mettent en relation directe avec la societě.. .» (17 B) «...le 27 septembre sera mise en service la partie sud de la ligne...» (10 B) a) Etudiez la construction mettre + en + substantif et traduisez les phrases ci-dessus ainsi que celles qui suivent 1. La critique met en relief les aspects positifs dc 1'oeuvre. - 2. II ne suffira pas de presenter des propositions, il faudra les mettre en oeuvre. - 3. II faudrait (re)mettre en état les routes jusqu'ici peu entretenues. - 4. Les faits mentionnés mettent en evidence 1'incapacité de la direction. - 5. Les revendications des paysans mettent en cause la politique agricole du gouvernement. - Aprěs plusieurs jours retraduisez en francais. b) Dites en francais 1. Básně J. Préverta zhudebnil V. Cosma. - 2. Tyto teorie byly zpochybněny tiskem. - 3. Učitelé vstoupili do stávky 1. listopadu. - 4. V průběhu minulého roku bylo rozestavěno příliš mnoho objektů (mettre en chantier). - 5. To je politika, která ohrožuje mír. - 6. Nový lék bude dán do prodeje v lednu příštího roku. c) Citez ďautres exemples de la construction mettre + en + substantif. Vous en trouverez certainement en dépouillant des journaux ou des revues, car elle est trěs productive. d) Dites en tchěque une mise en plis, la mise en scene, la mise en bouteilles, la mise en liberté, la mise en marche ďun moteur FORMATION DES MOTS 5. «...la celebration du bicentenaire de la Revolution...» (21 B) - Citez des exemples pour chacun des adjectifs formés ä ľ aide des prefixes uni-, bi-, tri-, quadri-; donnez ľéquivalent tchěque • contrat unilateral ^jednostranná smlouva lunettes bifocales -»■ dvojohniskové brýle forme triangulaire ->■ trojúhelníkový tvar avion quadrimoteur -> čtyřmotorové letadlo - Dites lequel de ces adjectifs a e'té substantive • bicentenaire -> dvěstěletý, dvousté výročí FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 21 LA PEUR DE LAVICTOIRE La premiere mi-temps s'etait terminée sur le score inespéré de 3 á 0 en faveur dcs Francais. Margot et moi, les plus optimistes, nous avons pronostiqué leur vic-toire par 5 á 0. Romain et Olivier ont parié. eux. que le résultat resterait inchangé jusqu'a la Fin. Quant á Lauranne. elle a prédit que les Allemands allaient remonter leur handicap. C'est elle qui eut raison. En deuxieme mi-temps, nous avons assisté au měme phénoměne qu'a la premiere, mais en sens inverse. Les Francois cncaissěrent un but, presque ďentrée en jeu, puis, á nouveau complexes, déboussolés, affolés, deux autres. J'en fus contrarié, bien plus que ne Fexigeait mon chauvinisme naturel. Aprěs m'etre assimilé á mes compatriotes footballeurs dans leur réussite, j'etais bien oblige de m'y assimiler dans Féchec. Je n'etais pas plus á Fabri qu'eux d'un revirement de situation. Leur mésaventure pouvait m'advenir demain. J'etais done trěs attache á en analyser la cause. - Ils ont dú cette fois pécher par exces de confiance, relácher leurs efforts et leur vigilance parce qu'ils étaient trop surs de gagner. - Je ne crois pas, me répondit Lauranne. Je pense plutót qu'ils ont été victimes d'un mal assez répandu dans les competitions sportives et qu'on appelle la peur de la victoire. - C'est-á-dire? - Une espěce de panique qui s'empare de ceux ou de celles qui sont sur le point de triompher et qui les paralyse. Le cas est frequent au tennis. Le presque-vain-queur, qui n'a plus qu'une balle de match á disputer, la perd de facon stupide et, de la, perd la partie. - En fait, la peur de la victoire, c'est ni plus ni moins que la peur de la défaite? - Oui. ca se confond. De toute fayon, il faut avoir des nerfs solides pour supporter Fune comme 1'autre. (Franqoise Dorin, Les jupes-culottes) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ ravaillez sur le texte 1. Parlez de la premiere mi-temps et des pronostics faits par les jeunes spectateurs. Comment s'est deroulee la deuxieme mi-temps? 2. Quels sentiments le narrateur a-t-il eprouves au cours du match? Qu'est-ce qu'il a resolu de faire apres la rencontre et pourquoi? 1. Qu'est-ce qui a cause I'affolement des joueurs frangais au cours de la deuxieme mi-temps? Qu'est-ce qui a, au contraire, redonne confiance a leurs adversaires? 2. Est-ce que la peur de la victoire est typique pour un sport? Donnez des exemples de ce phenomene. ■■H C 1. Quels sports pratiquez-vous? Quel est votre sport prefere? Dites a vos camarades par quoi il vous attire / passionne. 2. Parlez d'une rencontre sportive a laquelle vous avez assiste ou que vous avez suivie a la television. LECON 22 dormit sans manger. - 5. Commences en septembre 2000, les travaux devraient étre achevés en 2004. - 6. Arrives aprěs le commencement du spectacle, ils ont dú suivre le premier acte sur le petit écran du vestibule. - 7. Evanoui ďépuise-ment, le coureur tomba dans les bras de ses camarades. 3. Exprimez la cause • Comme il n'avait pas travaille, il n'a pas été recu á l'examen. ► N'ayant pas travaille, il n'a pas été recu á l'examen. 1. Comme il n'etait pas arrive á temps, il a manqué le train. - 2. Comme il n'avait pas composté son billet, il a dú payer une amende. - 3. Comme il est FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ ^^^^^ tombe, le coureur a perdu tout espoir d'obtenir une medaille. - 4. Comme je n'avais pas consulte le plan, je me suis perdu dans les rues de la vieille ville. -5. Comme notre conversation telephonique avait ete coupee, j'ai du leur ecrire. 4. Traduisez les phrases suivantes de trois facons différentes • Když skončil trénink, šel se osprchovat. -* Quand il eut termine ľentrainement, il alia prendre une douche. -» Aprěs avoir termine son entrainement, ... ► Ayant termine ľ entrainement, ... 1. Když obdrželi vízum, odjeli. - 2. Když zkusil několik kolektivních sportů, vybral si rugby. - 3. Když odmaturovala, zapsala se na právnickou fakultu. - 4. Když marně čekal půl hodiny, šel telefonovat. - 5. Když uslyšela na chodbě kroky, otevřela dveře. 5. Relevez dans les textes suivants les différentes formes du participe et de l'adjectif verbal a) Traduisez-les en tchěque Disques classiques. Les Scenes alsaciennes, éerites peu aprěs la guerre de 1870, qui avait arraché ľ Alsace ä la France, component quatre tableaux dépei-gnant la vie dans un village de ce coin de la France, un dimanche matin. - Ec-ritentre 1836 et 1837, le Requiem de Berlioz fut donné en premiere audition ä Paris, le 5 décembre 1837. CEuvre monumentale, exigeant des effets vocaux et instrumentaux peu courants, elle fut trěs critiquée naguěre - et Fest encore de nos jours. Cest en 1959 que Francis Poulenc éerivit La voix humaine sur le texte de Cocteau. Ici, comme tant ďautres fois. Poulenc apparaít comme ľun des rares compositeurs ayant contribué ä la musique dite de charme, e'est-a--dire tout aussi éloignée d'un modernisme agressif que de la scolastique. b) Pourrait-on tourner ces phrases autrement? lecon 22 ExERCICES 1. Transformez les phrases suivantes comme dans les exemples donnes a) • Apres avoir fait ses adieux, il monta en voiture. ► Ayant fait ses adieux, il monta en voiture. I. Apres avoir termine son travail, il s'en alia au stade. - 2. Apres avoir joue pendant une heure, il se sentait fatigue. - 3. Apres avoir ouvert les fenetres, ils ont commence ä jouer au ping-pong. - 4. Apres etre arrives ä Chamonix, ils se sont inscrits au Club des sports. - 5. Apres s'etre inscrits, ils sont alles patiner. b) # Apres avoir termine son travail, il s'en alia au stade. ► Son travail une fois termine, il s'en alia au stade. 1. Apres etre arrives ä Chamonix, ils se sont inscrits au Club des sports. - 2. Apres s'etre inscrits, ils sont alles patiner. - 3. Apres avoir ouvert les fenetres, ils se sont mis ä jouer au ping-pong. - 4. Apres avoir gagne une medaille d'or, il passa au professionnalisme. - 5. Apres avoir fini sa traduction, elle est allee jouer au tennis. 2. Distinguez la voix active de la voix passive 1. Recemment creee, cette association trace un itineraire interessant. - 2. Financed par la Caisse des Monuments Historiques, cette Route se propose de>-mettre en valeur differents sites. - 3. Parti ä six heures, le train n'est arrive-qu'ä midi, soit avec deux heures de retard. - 4. Rentre fatigue', Fenfant s'en- les formes nominales du verbe: le participe passe A FORME SIMPLE parle fini vendu mis ecrit Voix active: Nous avons pronostique leur victoire. (F. Dorin) Voix passive: J'en fus contrarie. (F. Dorin) Adjectif verbal: ...deux bassins couverts, une patinoire artificielle cou- verte (Chamonix Magazine) Substantif verbal: un recu, un fait, un licencie, l'entree, les interesses 1. Accord du participe passe des verbes pronominaux (Pour l'accord du participe passe voir lecon 13.) Le participe passe des verbes pronominaux s'accorde a) avec le sujet - s'il s'agit d'un verbe essentiellement pronominal • La terre s'est effondree - si le verbe pronominal est lexicalise (son pronom ne s'analyse pas) • La premiere mi-temps s'etait terminee... (F. Dorin) • Les Quarante se sont adresses aux sportifs. (J. Hanse) - au sens passif • Tous les modeles se sont vendus. b) avec le complement d'objet direct qui precede - s'il s'agit d'un verbe reflechi • Iis se sont laves. - Mais: Iis se sont lave les mains. - s'il s'agit d'un verbe reciproque • Iis se sont vus. (voir quelqu'un, se = complement d'objet direct) • Qu'est-ce qu'ils se sont dit? (dire quelque chose a quelqu'un, se complement d'objet indirect) 2. Le participe passe reste invariable a) s'il s'agit d'un verbe impersonnel t Les chaleurs qu'il a fait en juillet ont ete insupportables. b) s'il s'agit d'un verbe semi-auxiliaire • Les travaux que vous avez du accomplir... c) s'il est precede par en • Des efforts, j'en ai fait. et dans plusieurs autres cas. B FORME COMPOSÉE Voix active: ayant fini Voix passive: ayant été fini Distinguez: étant allé, étant parti étant termine, étant vendu étant parti ayant été vendu s'etant levé ayant été écrit voix active, forme composee voix passive, participe present 1. Lexpression de lanteriorite a) La forme composee du participe exprime I'anteriorite par rapport a Taction du verbe principal. • II est parti m'ayant recommande de me distraire. (A. Maurois) = apres m'avoir recommande t Le mannequin suivant partait, ayant pris son pas et son maintien de scene. (M. Druon) = apres avoir pris b) La forme composee du participe correspond egalement a une proposition relative. t Poulenc apparaTt comme un des rares compositeurs ayant contri-bue a un retour a la musique de charme. (Nouvelles de France) = qui a contribue FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE LECON 22 • Mme Monnier entreprit de constituer un fonds d'archives concernant d'illustres savants francais ayant étudié dans cet établissement. (Nou-velles de France)= qui avaient étudié 2. Le participe ä sens passif (present ou passé) peut s'employer sans auxiliaire. • Destine ä un public de touristes, «Salamandre» est concu... (Nou-velles de France) = étant destine • Une fois inscrits, ils peuvent pratiquer différentes activités. (Chamo-nix Magazine) = s'etant inscrits, ayant été inscrits Exemple de synonymie syntaxique: • Aprěs avoir raccroché le récepteur, je dus m'etendre. (A. Maurois) Ayant raccroché le récepteur, je dus m'etendre. Le récepteur une fois raccroché, je dus m'etendre. Quand j'eus raccroché le récepteur, je dus m'etendre. LE CENTRE SPORTIF DE CHAMONIX Ouvert en 1985, le Centre sportif de Chamonix dispose de plusieurs installations permettant au large public de pratiquer différentes activités sportives pendant toute l'annee. - Centre Nautique ouvert tous les jours de 9 h a 20 h, comprend: 2 bassins couverts (un bassin de 25 m et un bassin d'apprentissage). 2 bassins en FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ plein air (un bassin olympique de 50 m, une fosse a plongeon de 5 m) et une pa-taugeoire. - Hall Omnisports attenant au Centre Nautique comprend: Grand gymnase de 40 x 40 m avec gradins pour rencontres sportives (tennis, volley, basket, hand-ball). 5 salles d'entrainement (sports de combat, danse, gymnastique, ping-pong). 2 saunas. - Patinoire artificielle couverte consacre'e aux manifestations (patinage artistique, hockey) et au patinage general, dispose d'une piste de 60 x 30 m. Re'serve aux manifestations de 20 h a 23 h. Ouvert tous les jours de 10 h a 12 h et de 15 h a 18 h. En outre, les interesses peuvent s'inscrire au Club des sports. Une fois inscrits, ils peuvent pratiquer diffe'rentes activites de nombreuses sections sportives (golf, equitation, velo, etc.) Pour ceux qui s'interessent au ski d'ete, les pistes sont preparees a Neve de l'lndex - acces par le te'lepherique de la Flegcre, puis telecabine de 1'Index; 3 te-leskis. (Chamonix Magazine) 1. A qui sont destinees les informations sur les activites sportives a Chamonix? Par quel magazine sont-elles publiees? 2. Quelles installations le Centre sportif de Chamonix comprend- il? LECON 22 3. Donnez les renseignements sur le Centre Nautique, le Hall Omnisports, la Patinoire artificielle. 4. Quels sports collectifs / individuels peut-on pratiquer dans le Hall Omnisports? 5. Quelles activites sportives peut-on pratiquer au Club des Sports? Ou peut-on pratiquer le ski d'ete? Par quels moyens de transport peut-on acceder a Neve de I'lndex? Comment sont equipees les pistes? Relevez dans le texte les formes du participe present et du participe passe compose. C 1. Decrivez les installations sportives de votre Universite. 2. Les cours d'education physique sont-ils obligatoires a I'ecole superieure? Quelle discipline sportive avez-vous choisie a I'Universite? 3. Comment avez-vous passe le cours de ski organise par votre faculte? (Ou, quand, pendant combien de temps; moyens de transport, conditions d'hebergement, conditions de restauration; emploi du temps, activites sportives pratiquees; prix) ExERCICES 1. Employez le participe passe compose ou le participe present 1. S'il avait ete mieux renseigne, il aurait reussi. - 2. Si tu avais ete' bien informs, tu n'aurais pas manque le train. - 3. Si tu etais bien entraine, tu n'aurais pas de difficultes a la competition. - 4. Si j'etais mieux repose, j'irais faire cette promenade a cheval avec vous. - 5. Si le navire e'tait reste au port jusqu'a la fin de la tempete, il n'aurait pas eu d'accident. 2. Transformez les phrases suivantes comme dans le modele ci-dessous • Puisque la tempete avait eclate, les navires ne pouvaient pas quitter le port. -* La tempete ayant eclate, les navires ne pouvaient pas quitter le port. 1. Comme la pluie avait cesse, nous avons pu reprendre la route. - 2. Si cette erreur avait ete evitee, Faccident ne se serait pas produit. - 3. Lorsque les invites ont ete partis, on a tout remis en ordre. - 4. La nuit venue, nous avons ferme toutes les portes. - 5. Lorsque l'accord fut signe, les preparatifs com-mencerent. 3. Utilisez le participe passe compose 1. Quand il est monte dans sa chambre, il a telephone' a Jean. - 2. Pauline, apres avoir fini le repassage, s'est mise a tricoter. - 3 Comme il avait beaucoup mange le soir, il n'a pas pu s'endormir. - 4. II s'est reveille tard parce qu'il etait rentre apres minuit. - 5. Le camion qui n'avait pas respecte le feu rouge, a cause un accident avec quatre voitures. 4. Trouvez toutes les constructions synonymes possibles pour les phrases suivantes 1. Ayant respecte les feux, la voiture suivante n'a pas heurte les voitures acci-dentees. - 2. N'ayant pas trouve les timbres-poste, Michel a du aller a la poste. - 3. L'orage qui a eclate cette nuit, a cause de grands degats. - 4. Ayant signe l'accord, les deux ministres se sont rendus a l'Exposition des machines agrico-les. - 5. Ayant oublie les clefs, ils ont du reveiller le concierge. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE LECON 22 5. Promenades á pied dans la vallée du Mont-Blanc Pierre á Ruskin - 1150 m - Randonnée de 2 heures Suivre la route du Brévent qui monte au téléphérique et prendre le sentier ba-lisé á gauche de la gare. Le Chapeau - 1570 m - Randonnée de 3 heures Prendre le train ou car-navette jusqu'au Tines. Emprunter, face á la gare, le chemin fléché pour gagner le Lavancher; á la sortie du village prendre á droite, puis tout droit jusqu'au chalet-crěmerie du Chapeau. a) Donnez á vos amis des renseignements comment se rendre á Pierre á Ruskin, au Chapeau; utilisez les expressions de la langue parlée: vous suivrez / vous suivez / suivez ... b) Relevez dans le texte les substantifs et adjectifs derives du participe passé c) Dites en tchéque - promenade á pied - promenade en voiture - promenade á cheval - le sentier balisé - le chemin fléché - le car-navette - le chalet-crěmerie d) Rédigez 1'itinéraire ďune randonnée de 2 heures 6. Excursions en remontées mécaniques Téléphérique de la Flégére (1 900 m): Le panorama le plus complet de la chai-ne du Mont-Blanc; ski ďété, 3 téléskis. Télécabine de 1'Index (2 435 m): Au-dessus de la Flégěre, promenade dans les alpages fleuris. Télésiěge du Glacier des Bossons (1 400 m): Accěs au plus grand glacier de la vallée. Tramway de Mont-Blanc (chemin de fer á crémaillére): Montée á travers les foréts, jusqu'au Col de Voza et au Glacier du Bionnassay. Funiculaire du Glacier: Relie la gare du Montenvers au glacier. a) Donnez á votre ami des renseignements sur les excursions citées ci-dessus; transposez les renseignements écrits en code oral. b) Dites en tchéque FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ - la remontée mécanique - le funiculaire - le chemin de fer ä crémaillére - le téléphérique - la télécabine - le télésiěge - le téléski c) Par quelle remontée mécanique peut-on se rendre - ä Petřín - ä Ještěd - ä Sněžka - de Janské Lázně ä Černá hora d) Utilisez les expressions suivantes dans des phrases la montée - une piece montée sur la scěne le montant - les chaussures montantes le passé - le passant le dimanche passé - la rue passante 7. Traduisez sedačková lanovka - lyžařský vlek - kabinová lanovka - dvouhodinová pěší túra - projížďka lodí - značená stezka - krytý bazén - kursy letního lyžování -zimní výcvikový kurs - sjezdařská dráha - výcvikový bazén 8. Faites des dialogues Na výlet do hor potřebují studenti sjezdové lyže i běžky. a) požádejte svého kamaráda, aby vám půjčil běžky; váš přítel vám je bohužel nemůže půjčit, protože sám bude v té době na horách. b) váš přítel nemá sjezdové lyže; nabídněte mu své. 9. Complétez le dialogue suivant Lui: ..................................................... Elle: Oh non, la boxe ne m'intéresse pas. Je voudrais passer la soirée ďune maniere plus agréable. Lui: ..................................................... lecon 22 ^ SPORTIFS, PARLEZ FRANCIS! L Academie francaise se compose de messieurs dont le sport n'est certaine-ment pas Foccupation principále. Pourtant, les «Quarante» se sont adressés aux sportifs pour leur dire: parle/ francais! Toute une série de mots ont été rejetés du vocabulaire. On ne peut plus dire «doping» mais «dopage», «score» mais «marque». «supporter» mais «partisan». Une competition «in-door» devra s'appeler une competition «en salle». En tennis, il faudra dire une «manche» au lieu d'un «set,» un «coup imparable» au lieu d'un «passing shot». En football, le «goal» est le «but», le «goal-keeper» est le «gardien de but», le «goal average» est la «moyenne des buts». D*un sportif particulierement brillant, vous ne direz plus un «crack», mais un «as», un «champion». Nous sommes bien ďaccord. Les Anglais ont inventé et rendu populaires la plupart des sports. Mais ce n'est pas une raison pour que tous les termes sportifs soient anglais. On dit aussi facilement une «rencontre» qu'un «match» et une «reprise» est aussi clair qu'un «round». Une sortě de snobisme veut méme qu' on invente des mots franglais comme «tennisman» pour «joueur de tennis». Le veritable mot anglais est «tennisplayer». Le plus curieux, c'est que les sportifs ignorent d'oii viennent certains de ces mots. Ce sont de vieux mots francais que les Britanniques ont transformés. En voici trois exemples. Le mot «tennis» vient de «tenez!» que Fon criait au parte-naire en lan^ant la balle. «Record» est la forme anglaise du mot «recors», du verbe «recorder»: rappeler ou se rappeler. Quant au mot «sport» lui-méme, il vient de «desport» ou «deport». En vieux francais «se deporter» voulait dire «s'amuser»! (Joseph Hansi:. Telstar) TrAVAILLEZ sur LE TEXTE A 1. Qui appelle-t-on les Quarante Immorteis? A quel propos les Quarante se sont intéressés au sport? 2. Quelle est la raison de ľemploi frequent d'anglicismes dans le domaine du sport? Ces expressions pourraient-elles étre remplacées par des termes fran-gais? Citez ďautres emprunts d'anglicismes utilises dans ďautres domaines que le sport. Comparez avec le tchéque. Donnez des exemples ďexpressions anglaises qui sont de vieux mots francais transformés. B Inspirez-vous du livre de R. Etiemble Parlez-vous franglais? Qui a inventé le mot franglais? ExERCICES LEXICAUX 1. «... nous avons pronostique leur victoire...» «...elle a predit que les Alle-mands allaient remonter leur handicap...» (22 A) a) Etudiez les similitudes et les differences pronostiquer - predire - prevoir - prophetiser pronostic - prediction - prevision - prophetie b) Employez ces mots dans des contextes typiques FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 22 2. «... nous avons assisté au měme phénoměne...» (22 A) a) Faites des phrases avec chacune des constructions du verbe assister, as-sister ä qc, assister q, se faire assister par q b) Notcz les différentes acceptions du substantif assistance 3. «... complexé, déboussolé, affolé, contrarié...» (22 A) a) Etudiez ces adjectifs qui traduisent tous un certain état d'esprit. Ajoutez-les ä la liste que vous avez faite des synonymes de ľadjectif déconcerté (15 A) b) Traduisez: Elle parut décontenancée et regarda Enrique qui se levait ä son tour. (5 A) 4. «... Je n'étais pas ä ľabri ďun revirement de situation...» (22 A) «Elle avait demandé qu 'on lui procurät un refuge pour étre á ľabri de ses parents ...» (12 A) a) Qu'est-ce qu'un abri? Quelles sortes d'abris connaissez-vous? De quoi est-ce qu'on s'abrite? b) Employez dans des phrases les locutions étre / se mettre / mettre qc / ä ľabri de c) Traduisez les deux phrases ci-dessus 5. «... ceux qui sont sur le point de triompher...» (22 A) a) Dites autrement. b) Pármi les nombreux emplois du substantif point citez-en une dizaine et donnez leurs equivalents tchěques c) point de depart -»■ východisko Faites des phrases avec les locutions du point de vue de, au point de + infinitif, faire le point de, mettre au point, mettre les points sur les i 6. «... Le presque-vainqueur ... perd la partie...» (22 A) Distinguez la partie fx le parti m Faites une phrase avec chacun de ces substantifs Retenez: une (la) partie contractante - smluvní strana 7. «... c'est ni plus ni moins la peur de la défaite ...» (22 A) a) Traduisez cette phrase b) Employez dans des phrases de plus en plus, qui plus est [pluze], plus ... plus {čím víc tím víc), tout au plus, pas plus que, raison de plus pour ... il n'est pas moins vrai que, pas le moins du monde, en moins de rien, le moins que Ton puisse dire, du moins, á moins que, de moins en moins, moins... moins {čím míň tím míň) plus ou moins, plus... moins, moins... plus, ni plus ni moins FORMATION DES MOTS 8. Derivation a) «Leur mésaventurepouvait m'advenir demain...» (22 A) «Je ne m'etais měme pas demandé s 'il serait content ou mécontent...» (16 B) - Quelle est la signification du prefixe mé(s)- dans les phrases ci-dessus et dans les expressions: se méprendre, mcpriser, se méfier. - Citez d'autres expressions préfixées mé- / més- b) «... unepataugeoire...» (22 B) Comment est formé ce substantif? - Trouvez d'autres noms formés á Faide du suffixe -oire. - Quels sont les animaux qui ont des nageories? FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE LECON 22 LE RÉVE DE JULIEN Mien prenait haleine un instant ä ľombre de ces grandes roches, et puis se remettait ä montér. Bientôt par un étroit sentier ä peine marqué et qui sert seule-ment aux gardiens des chěvres, il se trouva debout sur un roc immense et bien súr d'etre séparé de tous les hommes. Cette position physique le fit sourire, elle lui peignait la position qu'il brúlait d'atteindre au moral. L'air pur de ces mon-tagnes élevées communiqua la sérénité et méme la joie ä son äme... Julien, debout, sur son grand rocher. regardait le ciel, embrasé par un soleil d'aout. Les cigales chantaient dans le champ au-dessous du rocher, quand elles se taisaient tout était silence autour de lui. II voyait ä ses pieds vingt lieues de pays. Quelque épervier parti des grandes roches au-dessus de sa téte était apercu par lui, de temps ä autre, décrivant en silence ses cercles immenses. L'ceil de Julien suivait machinalement l'oiseau de proie. Ses mouvements tranquilles et puisants le frappaient, il enviait cette force, il enviait cet isolement. C'était la destinée de Napoleon, serait-ce un jour la sienne? (Stendhal, Le Rouge et le Noir) JULIÁNŮV SEN Julian si na chvíli ve stínu vysokých skal odpočinul a pak stoupal dále. Brzy se dostal úzkou, sotva znatelnou stezkou, jíž používají jenom pastevci koz, na ohromnou skálu, kde byl docela jistý před lidmi. Usmíval se, neboť vysoká poloha místa, na němž stál, mu znázorňovala duševní výši, jíž horoucně toužil dosáhnout. Čirý horský vzduch plnil jeho duši jasem, a dokonce radostí... Julián stál na vrcholku vysoké skály a pohlížel k nebi, na němž plálo srpnové slunce. V poli pod skálou cvrkaly cikády; když umlkly, bylo kolkolem hluboké ticho. Pod nohama viděl kraj v okruhu dvaceti mil. Chvílemi viděl, jak z vysokých skal nad jeho hlavou vzlétá krahujec a opisuje tiše ve vzduchu široké kruhy. Julián bezděky sledoval zrakem dravého ptáka. Jeho klidné, mocné pohyby v něm vzbuzovaly obdiv; záviděl mu jeho sílu, záviděl mu jeho samotu. Takový byl osud Napoleonův. Bude to jednou též jeho osud? (Prelozil Otakar Levý) Poznámka: Většina překladů souvislých textů i jednotlivých výrazů ve výkladu a cvičeních v lekcích 23, 24, 25 je citována z publikovaných překladů francouzských literárních děl. Neznamená to ovšem, že by tyto překlady byly jediné možné. překladatelské postupy PROCÉDÉS DE TRADUCTION Jen v omezené míře můžeme při převodu mezi francouzštinou a češtinou, tedy dvěma jazyky typologický odlišnými, užít doslovného překladu (traduction littérale, le mot-ä-mot), v němž si přímo odpovídají jednotlivé lexikální jednotky i slovní druhy: Quelqu'un sonne. Cest le facteur. II apporte une lettre. Někdo zvoní. Je to listonoš. Přináší dopis. Daleko častěji musíme pro vyjádření téhož sdělení v cílovém jazyce užít jiného překladatelského postupu, nebo ještě častěji kombinace několika postupů. Probereme si ty nejzákladnější. transpozice - TRANSPOSITION A TRANSPOZICE SLOVNÍHO DRUHU - TRANSPOSITION D'UNE PARTIE DU DISCOURS Tato transpozice spočívá v tom, že týž sémantický obsah je vyjádřen v cílovém textu jiným slovním druhem než v originálu, a) Jednoduchá (simple) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ lecon 23 Une robe de soir Večerní šaty (substantivum > adjektivum) Des blessés graves Těžce ranění (adjektivum > adverbium) Ca le rendait furieux Přivádělo ho to k zuřivosti (adjektivum > substantivum) Transpozice může být povinná (obligatoire) nebo nepovinná (faculta-tive): Son visage était tout á coup livide, pétrifié. Jeho tvář byla najednou zsinalá, zkamenělá. Nebo (lépe): Jeho tvář náhle zesinala, zkameněla. ti) Dvojnásobná (double) popřípadě několikanásobná (multiple) II travaillait avec une grande précision. Pracoval velmi přesně. U dvojnásobných transpozic bývá jedna primární (základní, de base), zde: précision přesně (II travaillait avec précision. Pracoval přesně.), druhá sekundární (závislá, non-autonome), zde: grande velmi (une grande précision velmi přesně). Příklad trojnásobné transpozice: II continue son éducation musicale. Stále se vzdělává v hudbě, (sloveso continue > adverbium stále, substantivum éducation > sloveso vzdělává, adjektivum musicale > substantivum hudba) Při dvoj- nebo vícenásobné transpozici mohou větné členy změnit svou závislost: II 1'interrogea du regard. Zadíval se na ni tázavě. - Aprěs une nuit de voyage... Po noční cestě... Řídící členy interrogea, une nuit se staly závislými (tázavě, noční), závislé du regard, de voyage se staly řídícími (Zadíval se, Po cestě). Tomuto postupu se někdy říká chassé--croisé (záměna, rošáda). B TRANSPOZICE SYNTAKTICKÁ - TRANSPOSITION SYNTAXIQUE Při této transpozici mění větné členy (termes de proposition) svou funkci, sloveso může změnit rod (pasivní v aktivní nebo naopak) a to, co je v jednom jazyce vyjádřeno větným členem, může být vyjádřeno vedlejší větou. a) Transpozice pasivum § aktivum II fut reveille par les enfants. Vzbudily ho děti. Pasivní konstrukce se změnila v aktivní, podmět il byl transponován v předmět ho, příslovečné určení původce děje (complement ďagent) par les enfants v podmět děti. Les fleurs jonchaient les trottoirs. Chodníky byly vystlány květinami. Zde se naopak francouzská aktivní konstrukce změnila v českou pasivní. b) Transpozice větný člen ^ vedlejší věta (un terme de la proposition § proposition subordonnée) Jádrem tohoto postupu bývá transpozice substantivum ^ sloveso. - předmět § věta předmětná Je ne regrette pas mon refus. Nelituji, že jsem odmítl. - příslovečné určení času § věta časová A votre arrivée ici... Když jste sem přijel... - přísl. určení způsobu § věta způsobová On peut marcher ä volonté. Člověk může chodit, jak se mu zachce. - přívlastek neshodný (complement de nom) § věta přívlastková J'ai un pian ďorganisation ... Mám plán, jak to zorganizovat... c transpozice francouzského podstatného jména do češtiny -TRANSPOSITION DU SUBSTANTIF FRANCAIS EN TCHEQUF. Ve srovnání s jinými jazyky má francouzština poměrně větší frekvenci substantiva; říká se o ní, že má nominální charakter. Francouzské substantivum často vyjadřuje děj: lors de son arrivée - když přijel, nebo vlastnost: un air de féte - slavnostní vzhled. V češtině se mnohem častěji vyjádří slovesem to, co ve francouzština podstatným jménem: lis préfěrent une bouderie á ľeffort de la conversation. Raději se tváří uraženě, než by se pokusili spolu hovořit. Pokud máme ve francouzštině možnost synonymního vyjádření, pak formulace verbální spadá spíše do stylu hovorového, je rozvláčnější, ně- FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE LECON 23 kdy neobratná; nominální vyjádření je sevřenější, elegantnější; užívá se mj. v tzv. úředním jazyce (langue administrativě): lis céděrent á une promesse formelle ďimpunité. (lis ont cédé, parce qďon leur a promis formellement qďils ne seraient pas punis.) Ustoupili, protože jim bylo výslovně slíbeno, že nebudou potrestáni. Při překládání nesmíme mechanicky přenášet způsob vyjadřování, typický pro určitý jazyk, do jazyka jiného. Tak při překladu do češtiny uvážíme, zda by verbální vyjádření nebylo přirozenější než nominální, a naopak při překladu do francouzštiny nezapomeneme, že verbální vyjádření můžeme často vhodněji nahradit nominálním. EXERCICES 1. Observez et commentez les transpositions opérées (23 A) Fair pur de ces montagnes čirý horský vzduch; le ciel embrasé par un soleil d'aoflt k nebi, na němž plálo srpnové slunce; ľoiseau de proie dravý pták. Quelque épervier parti des grandes roches au-des-sus de sa téte était apercu par lui, de temps ä autre, décrivant en silence ses cercles immenses. Chvílemi viděl, jak z vysokých skal nad jeho hlavou vzlétá krahujec a opisuje tiše ve vzduchu široké kruhy. Adjectif 2. Remplacez le complement de nom (de + substantif) par ľadjectif tchěque • les moyens de transport -» dopravní prostředky les partis de gauche, les canaux d'irrigation, les travaux de drainage, les leviers de commande, les gaz ďéchappement, la piste d'envol (d'un avion), le foyer ďétudiants, la soupape de sureté, la Galerie des Glaces, le travail ďéquipe. 3. Remplacez ľadjectif tchěque par un substantif precede par a) de: • záchranný přístroj un appareil de sauvetage FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ rybářská síť, letní šaty, slaměný klobouk, pracovní úraz, výzkumný program, obchodní přístav, pravicová strana, studentský pokoj, zásadní námitka, čestné slovo b) de: • včerejší program -> le programme d'hier noční směna, kupní síla, železná ruda, přistávací dráha, rychlostní skříň, obchodní síť, bezpečnostní opatření, úroková míra, pracovní podmínky c) sans: • bezúspěšný pokus -> une tentative sans succés bezbranný člověk, bezdrátový telegraf, bezzásadová morálka, beznadějná láska, bezpodmínečná kapitulace, bezvýhradný souhlas, bezvýznamná záležitost d) d'autres prepositions (ä, en, pour, par...): papírový sáček, dřevěná stavba, olejová lampa, keramické dlaždice, plynový sporák, skleněný popelník, automobilový olej, kolečkové brusle, dálkové studium, parní stroj, zlatý prsten 4. Traduisez en faisant la distinction une cuiller ä café x une cuiller de café; un verre de / ä vin, une assiette de / ä šoupe, un tonneau de / ä biěre, une corbeille de / ä fruits - Savez-vous quel est le sens figure et famillier de ľexpression panier ä sa- lade? INFINITIF FRANCAIS - SUBSTANTIF VERBAL TCHĚQUE 5. a) Traduisez en tchěque t Pour augmenter le volume des exportations, il faudra faire un effort supplé-mentaire. -+ Pro zvýšení vývozu bude třeba zvýšeného úsilí. Pour supprimer les difficultés Pour accélérer les travaux de reparation Pour faciliter la vente des produits Pour assurer un meilleur rendement Pour réduire les frais de production Pour surmonter tous les obstacles il faudra faire un effort supplémentaire. b) Traduisez en francais • Pro zjištění výše škod doporučuje konference vypracovat podrobnou studii. ■+ Pour établir le montant des dégáts, la conference recommande de mettre au point une étude détaillée. _ lecon 23 Pro porovnání výhod obou návrhů Pro objasnění příčin krize K důslednému rozboru situace K vyřešení tohoto sporu Pro stanovení minimální mzdy Pro zajištění lepších podmínek doporučuje konference vypracovat podrobnou studii. 6. Dites en tchěque á la voix active a) • Vous serez dépassé par les événements. " Události vás předběhnou. 1. Elle fut réveillée par le chant du coq. - 2. L'ancienne lampě á huile a été remplacée par une ampoule électrique. - 3. On dit que cet arbre a été planté par Napoleon. - 4. Cet edifice a été concu et construit par Le Corbusier. - 5. Tous les regards étaient fixes sur lui. - 6. Le commissaire était préoccupé par 1'affaire de la drogue. - 7. Nous sommes attendus par Monsieur le Conserva- teur. (texte 4 B) b) • II s'esl enfui pour ne pas étre grondé par son pere. nehuboval otec / aby ho otec nehuboval. attrapé par un policier. interrogé par 1'inspecteur. examine par le médecin. battu par ses camarades. vu par le concierge, mordu par le chien. Utekl, aby ho II s'est enfui pour ne pas étre 7. Transposition double a) Déterminez le genre des transpositions opérées L II a eu une grave maladie. Byl vážně nemocen. - 2. II s'obstine ä le nier. Tvrdošíjně to popírá. - 3. De jeunes chômeurs protestent. Nezaměstnaná mládež protestuje. - 4. Quel orgueil fou il faut avoir! Jak šíleně pyšný musí být člověk! - 5. Mon pere est toujours le méme. Une activité formidable. Můj otec je pořád stejný. Úžasně čilý. -6. Paris fourmillant de lumiěres nocturnes... Světelné hemžení noční Paříže... b) Lesquelles de ces transpositions qualifierait-on de chassé-croisé? SUBSTANTIF FRANQAIS - PROPOSITION SUBORDONNÉE TCHĚQUE 8. Comparez et commentez 1. Je lui reprochais 1'excěs de son amour. Vyčítal jsem jí, že mě má příliš ráda. - 2. II avait une horrible sensation de gächis, de ratage. Měl strašlivý pocit, že něco pokazil, promeškal. - 3. II pensait ä la scene de sa separation avec Mary. Myslil na to, jak se odehrál jeho rozchod s Mary. - 4. II avait refuse le bap-téme. Odmítl se dát pokřtít. - 5. Cest ä vous, surtout, que je dois la publication de ce livre. Za to, že kniha vyšla, děkuji především vám. - 6. On ignore le nombre des nouveaux internes, le lieu de leur detention et leur sort. Neví se, kolik je nově zatčených, kde jsou vězněni a jaký-je jejich osud. 9. Dans les phrases suivantes, transposez le substantif francais en verbe tchěque (le complement par une proposition subordonnée) • Nous avons appris la nouvelle. -* Dozvěděli jsme se, co se stalo. a) 1. Nous sommes trěs contents de votre arrivée. - 2. Elle attendait le ré-veil de 1'enfant. - 3. La jeune fille simula un bäillement. - 4. On ne pouvait compter sur la presence du médecin. - 5. II ne trouva pas 1'emploi de son energie. b) 1. Le Ministěre de la Santé a autorisé la mise en vente de nouveaux pro-duits pharmaceutiques. - 2. Depuis la reprise en main, par les pays producteurs de pétrole, de leurs richesses naturelles. les événements se sont précipités. - 3. Le gouvernement libanais laisse aux membres de la Ligue le choix de la date et du lieu d'une telle reunion. - 4. Pour commencer il a demandé mon nom et mon adresse. c) Dites si la transposition est obligatoire. Pour les cas facultalifs proposez d'autres variantes. 10. Traduisez en francais (transposition verbo-nominale) a) proposition subordonnée temporelle - complement circonstanciel de temps 1. Než se vlak zastavil... - 2. Sotva vlak přijel... - 3. Když se obě delegace setkaly... - 4. Od té doby, kdy došlo k setkání obou delegací... - 5. Než vlak odjel... - 6. Poté, co vlak odjel... b) Déterminez la nature de la subordonnée / du complement correspondant 1. Nechápala jsem, proč se na mne zlobí. - 2. Neptejte se mě, jak se jmenuje moje voňavka. - 3. Když jsem se vrátil domů, šel jsem si lehnout. - 4. Ma- FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE lecon 23 minka čekala, až se vzbudím. - 5. Přestože vřele souhlasili, nevěděli jsme, co si myslí doopravdy. - 6. Chtěli jsme se zeptat, jak se mu vede. NOTE L'avantage de lexpression nominale? Elle vous dispense du souci de la concordance des temps! 11. Remplacez la proposition complement ďobjet par un complement ďobjet direct # Lékaři nevědí, kolik je raněných. ► Les médecins ignorent le nombre des blessés a) Chemici Výzkumní pracovníci Statistikové Příslušné úřady b) nevědí jaká je povaha toho plynu, jak působí toto záření, jak dopadla anketa, kdy a kde se narodil. Nevěděli jsme že je přítomen ministr, že časopis vychází, proč se tak chováte, proč k té události došlo. 12. Etudiez et comparez deux traductions dune méme phrase 1. Pendant que je me rasais, je me suis demandé ce que j'allais faire et j'ai decide ďaller me baigner. a) Při holení jsem uvažoval, co budu dělat, a rozhodl jsem se pro koupání, b) Mezitím, co jsem se holil, v duchu jsem se tázal, co budu celý den dělat, a rozhodl jsem se. že se půjdu koupat. 2. Je me suis levé sans rien dire et il m'a precede vers la porte, a) Mlčky jsem vstal a on mě předešel a zamířil ke dveřím, b) Beze slova jsem se zvedl a on šel ke dveřím přede mnou. 3. Comme il était oceupé, j'ai attendu un peu. a) Protože byl zaměstnán, chvilku jsem čekal, b) Měl něco na práci, a tak jsem musel pár minut čekat. 4. Cest ä ce moment que je me suis apercu qu'il claudiquait légěrement. a) Brzo jsem zpozoroval, že napadá lehce na jednu nohu. b) V tom okamžiku jsem si všiml, že lehce kulhá. 5. Mais j'ai čté distrait par unc cloche qui sonnait ä ľintčricur des bätiments. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ a) Ale pak mě vyrušilo zvonění uvnitř v budovách, b) Ale byl jsem vytržen zvonem zazněvším uvnitř v budově. 6. En me levant, cette idée m'est venue, a) Ráno při probuzení jsem si to uvědomil, b) Když jsem vstával, najednou mě něco napadlo. - Proposez une autre / ďautres variante(s) de traduction des six phrases. 13. Exercice lexical «... II se trouva dehout sur un roc immense...» «Julien, debout, sur son grand rocher...» «Quelque épervier parti des grundes roches au-dessus de sa tete...» (23 A) a) Etudiez les nuances de sens entre roc - roche - rocher. - Peut-on traduire autrement que par skála? b) Remarquez la traduction du mot debout dans le texte 23 A - Traduisez (stati) l. Lucien stál nerozhodně u auta a nevěděl, co má dělat. - 2. Před domem stál pes a štěkal. - 3. Na stole stála váza s květinami. - 4. Uprostřed náměstí stojí Voltairova socha. - 5. Stojím tu už dvacet minut a čekám, že otevřou (obchod). - 6. To přece nestojí za to! UN MAGISTRÁT SCRUPULEUX Pierre Aubier habitait chez ses parents, pres du square de Cluny. Son pere etait magistrat; son frere, plus age de six ans, s'etait engage, au de'but de la guerre. Bonne famille bourgeoise, bien francaise, braves gens affectueux et humains, n'ayant jamais ose penser par eux-memes, et. tres probablcment, ne se doutant meme pas de ce que cela pouvait ctre. Profondement honnete, ayant une haute ide'e des devoirs de sa charge, le president Aubier eut rejete, indigne, comme sup- 3~ _^ lecon 23 réme injure, le soupcon que ses jugements puissent étre dicte's par ďautres con-sidérations que celieš de ľéquité et la voix de sa conscience. Mais la voix de sa conscience rťavait jamais parlé (disons mieux: chuchoté) contre le gouverne-ment. Elle était née fonctionnaire. Elle pensait en fonction de 1'Etat, variable, mais infaillible. Les pouvoirs établis se revétaient pour lui ďune evidence sac-rée. (Romain Rolland, Pierre et Lucé) SVĚDOMITÝ ÚŘEDNÍK Petr Aubier bydlel u rodičů nedaleko Clunyjského parčíku. Jeho otec byl soudce; bratr, o šest let starší, šel dobrovolně na vojnu hned na začátku války. Dobrá měšťanská rodina, počestní občané, hodní, srdeční, lidsky cítící lidé, kteří se nikdy neodvážili samostatného myšlení a pravděpodobně ani netušili, že něco takového by bylo možné. Pan sudí Aubier, člověk hluboce čestný a nesmírně vážně plnící své úřední povinnosti, byl by rozhořčeně jako nejhorší pohanu odmítl podezření, že jeho rozsudky by mohly být diktovány něčím jiným než smyslem pro spravedlnost a hlasem svědomí. Ale hlas jeho svědomí nikdy nemluvil (nebo lépe: ani nezašeptl) proti vládě. Bylo to svědomí již od narození úřednické. Myslilo vždycky státotvorně, podle měnících se poměrů, ale vždycky neomylně. Na vládnoucí moc se díval jako na posvátnou samozřejmost. (Prelozil Jaroslav ZaorAlek) překladatelské postupy, pokračování PROCÉDÉS DE TRADUCTION, SUITE transpozice českého adverbia -TRANSPOSITION DE UADVERBE TCHĚQUE Adverbium je slovní druh, který má v češtině větší frekvenci než ve francouzštině. Francouzština nemůže vždycky vytvořit tvar na -ment, a proto to, co čeština vyjádří příslovcem, vyjadřuje často jinými slovními druhy, souslovími nebo opisy. Větší frekvence adverbia v češtině souvisí také s častějším užíváním verbálního vyjádření namísto francouzského nominálního. České spojení sloveso + příslovce odpovídá pak francouzskému spojení podstatné jméno + adjektivum: Le juge demanda son arrestation immediate. Soudce požadoval, aby byla okamžitě zatčena. Podívejme se, které jsou - kromě adverbia na -ment - nejčastější francouzské ekvivalenty českého adverbia. 1. Adjektivum, často ve funkci přístavku (apposition) nebo odděleného přívlastku (épithěte détachée): Obřadně vstal. II se leva, cérémonieux Denisa řekla nadšeně:... Ravie, Denise dit: ... 2. Předložka se substantivem laskavě avec douceur, nehlučně sans bruit, neustále en permanence 3. Infinitivní vazba s předložkou sans nehybně sans bouger, neuváženě sans réfléchir 4. Gérondif mimochodem en passant 5. Sousloví předložka + substantivum facon / maniěre / ton / voix / air ap. + adjektivum nenapodobitelně d'une facon inimitable, rozechvěle ďune voix troublée, vztekle ďun air rageur 6. Sousloví předložka + substantivum esprit / air / signe ap. + de + substantivum plnovýznamové vyčítavě ďun air de reproche, nestranně dans un esprit de désintéres-sement, malomyslně en signe de découragement 7. České sousloví adverbium + adjektivum bývá ve francouzštině vyjádřeno souslovím substantivum + adjektivum (dvojnásobná transpo-zice) předčasně dospělá tvář un visage ďune maturite précoce, dělala neuvěřitelně rychlé pokroky ses progres étaient ďune incroy- able rapidité 8. Slovesný opis Právě odešli, lis viennent de partir. - Neustále pláče. Elle ne cesse de pleurer. - Nerad o tom mluvím. Je n'aime pas en parler. - Raději tam půjdu. Je préfěre y aller. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE lecon 23 9. Francouzský ekvivalent českého adverbia je součástí verbo-no-minální vazby Krátce se zasmál. II eut un petit rire. - Zlostně se zašklebil. II eut une grimace méchante. - Nenávistně na ni pohlédl. II lui jeta un regard plein de haine. - Něco jí široce vysvětlovala. Elle lui donnait de grandes ex-plications. 10. Skupinu dvou adverbií, z nichž jedno je závislé na druhém (kromě velmi běžných jako trěs bien, assez mal), opisuje francouzština jinými prostředky: velmi světácky ďune facon trěs mondaine, zcela nevinně en toute in-nocence Čeština může hromadit příslovce, což je jí vlastní: Včera přišel vlastně dost brzo. Proto najdeme v překladech do češtiny nezřídka příslovce, které v originále není. Říká se jím explicite (výslovně) to, co v původním textu je řečeno jen implicite (vyplývá to z kontextu): Paul s'inquiěte un peu: sa měre lui a fait promettre de ne jamais montér dans un wagon de téte. Michel le rassure: on est dans le se-cond wagon. Pavel si dělá trochu starosti; musel totiž slíbit matce, že nikdy nepojede prvním vozem. Michal ho uklidňuje: jsou přece ve druhém vagoně. 1. Observez et commentez lemploi de ladverbe dans la version tchěque a) - « son frěre s'etait engage au debut de la guerre...» «...bratr šel dobrovolně na vojnu hned na začátku války...» - «...ayant une haute idée des devoirs de sa charge...» «...nesmírně vážně plnící své úřední povinnosti...» - «...le president Aubier eut rejeté, indigné, le soupcon...» «...pan sudí Aubier by byl rozhořčeně odmítl podezření...» (23 B) - «...et puis il se remettait ä montér...» «...a pak stoupal dále...» - «...la position qu'il brúlait d'atteindre au moral...» «... duševní výši jíž horoucně toužil dosáhnout...» - «...serait-ce un jour la sienne?» «...Bude to jednou též jeho osud?» (23 A) b) 1. Cette histoire montre la lenteur de ses reactions. Ta příhoda ukazuje, jak pomalu reagoval. 2. Elle le dévisageait, provocante. Měřila si ho vyzývavě. 3. II a réagi avec une animation étrange. Reagoval neobyčejně vzrušeně. 4. II continua de marcher avec une désolante lenteur. Šel dál zoufale pomalu. 5. - Je sais, dit Igor, révolté. - To vím, řekl Igor pobouřeně. 6. Un député ne peut pas faire 1'objet de poursuites pénales ou disciplinaires. (Constitution) Poslanec nemůže být trestně nebo kárně stíhán. (Ústava) 2. Transposez ladverbe tchěque en francais a) Exprimez 1'adverbe tchěque ä l'aide d'une preposition + substantif • nehlučně ->• sans bruit l'instant, le moment impatience condition personne detail cesse b) Transposez 1'adverbe tchěque en locution adverbiale ä l'aide de la preposition avec: • přesně -»■ avec precision skromně (skromný = modeste), rozhořčeně (rozhořčený = indigné), odvážně (audacieux, courageux), vzrušeně (excité, animé), čestně (honnéte, probe, droit) bezpodmínečně podrobně osobně neustále prozatím netrpělivě avec sans en pour FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 23 c) Dites lesquelles des transpositions suivantes sont obligatoires, lesquelles sont facultatives (peuvent avoir comme synonyme un adverbe en -ment) opatrně dobrosrdečně vychytrale zlomyslně tvrdohlavě zběsile přesvědčivě avec precaution avec bonhomie avec malice avec méchanceté avec entétement avec fureur avec conviction d) Faites 10 phrases avec les locutions adverbiales francaises de ľexercice 2 a), b), c) e) Exprimez ľadverbe tchěque dále suivi de ľinfinitif - par la locution continuer ä + infinitif - par le verbe poursuivre + substantif • Budeme dále pracovat -* Nous continuerons ä travailler. -* Nous poursuivrons notre travail (nos travaux). uveřejňovat vaše dopisy diskutovat o těchto problémech kritizovat nešvary (les abus) pomáhat lidem bez prostředků (les démunis) Budeme dále 3. Dites en tchěque en employant un adverbe • II travaille avec dévouement. + Pracuje obětavě. II travaille avec abnegation / responsabilité / enthousiasme / intelligence / perseverance / ténacité 6. Traduction Faites attention non seulement ä bien renclre des expressions isolées, mais aussi á respecter ľordre des mots qui, dans les deux langues, obéit ä ďautres impératifs. a) en tchěque Traduisez la premiere partie du texte 14 A: «Comment lui dire... ma trěs grande faute...» b) en francais Nové období Smetanova života nezačínalo právě slibně. Koncertní cesta po západních Čechách skončila finančně naprosto neúspěšně. A tak se Smetana opět vrátil do Prahy rozhodnut živit se dále vyučováním. Upozornil na sebe jako pianista v komorních koncertech, což však spolu se soukromými hodinami, kterých nebylo mnoho, sotva stačilo na obživu. A Smetana si chtěl zařídit hudební ústav! Když už nevěděl kudy kam, obrátil se ke skladateli F. Lisztovi, který mu svrchovaně imponoval umělecky i lidsky, a svěřil se mu se svou beznadějnou situací i se svými životními plány... V době, kdy Smetana psal Lisztovi do Vymam, chystala se v Čechách politická bouře, která nakonec smetla celý životní styl biedermeieru... (B. Karásek, Bedřich Smetana) c) Apěs avoir traduit et rédigé votre texte, relevez les transpositions que vous aurez opérées (notamment celieš des adverbes tchěques dans le texte b). 4. Transformez en locution adverbiale synonyme; traduisez # desesperement -* avec desespoir - zoufale gentiment / cruellement / inconditionnellement / assidüment / impatiemment 5. Distinguez le sens; employez dans de courtes phrases precisement x avec precision decidement x avec decision justement x avec justice de justesse FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ lecon 23 EN QUĚTE DE TRAVAIL Je commence done par le commencement. Au de'but de février, comme je me trouvais sans emploi depuis pres de deux mois et qu'il ne me restait que cin-quante dollars* en poche, j'ai decide de chercher du travail. Je me suis rendu au bureau de placement gouvernemental et j'ai jeté un coup d'oeil au tableau d'em-bauchage. On demandait plusieurs bucherons, des commis-voyageurs, deux mé-caniciens, trois tourneurs, une demi-douzaine de comptables, des laveurs de vais-selle et des manoeuvres. Bref, rien de bien tentant. J'ai demandé á un chSmeur qui se trouvait la si e'etait tout. II m'a dit que non: on avait d'autres listes dans les bureaux. L'espace manquait pour les afficher toutes. II m'a demandé ensuite si j'avais ma carte. C'etait la premiere foisque j'en entendais parler. II s'agit d'un petit certificat émis par le bureau de placement et attestant que le postulant n'a pas de dossier criminel et cherche «de bonne foi» du travail. La tournure me parut ridicule. Je ne concevais pas qu'on put chercher du travail «dc mauvaise foi». Pour obtenir ma carte il me fallait subir une interview. Cette perspective ne m'enthousiasmait pas. Mais, comme j'etais plutót fatigue, je me suis assis sur la banquette pres du type; et j'ai attendu. Au moins une quinzaine de sans-travail nous précédaient. On les appelait a tour de role, et alors nous glissions nos fonds de culotte le long du siěge de bois poli par l'usure. Le type ne parlait plus. II sem-blait nerveux. II craignait de ne pouvoir faire estampiller sa carte. Je me souviens que j'ai allumé un cigare et tiré quelques bouffées; puis je me suis endormi. (gerard bessette, le ubra1re) JAK JSEM HLEDAL PRÁCI Tak tedy pěkně popořádku. Na začátku února jsem byl už skoro dva měsíce bez práce, v kapse mi zbývalo padesát dolarů, a tak jsem se rozhodl, že si budu * dollars canadiens; 1'auteur du roman est canadien-francais, Taction se déroule dans la province du Quebec FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ ~~ hledat zaměstnání. Zašel jsem do státní zprostředkovatelny práce a mrkl se na tabuli nabídek. Hledali se dřevorubci, obchodní cestující, dva mechanici, tři fré-zaři, asi půl tuctů účetních, umývači nádobí a pomocní dělníci. Zkrátka nic, co by stálo za to. Zeptal jsem se jednoho nezaměstnaného, jestli je to všechno. Řekl mi, že ne, že v kancelářích mají další seznamy, ale nemají dost místa, aby je všechny vyvěsili. Pak se mě zeptal, mám-li legitimaci. Nikdy jsem o ničem takovém neslyšel. Je to taková kartička, kam zprostředkovatelna potvrzuje, že žadatel má trestní rejstřík v pořádku a hledá práci „v dobrém úmyslu". Tento obrat mi připadl směšný; nedovedl jsem si představit, že by někdo mohl hledat práci „ve špatném úmyslu". Abych dostal legitimaci, musel jsem absolvovat osobní pohovor. Tato perspektiva mě příliš nenadchla. Ale protože jsem byl dost unavený, sedl jsem si na lavici vedle svého nového známého a čekal. Před námi bylo dobrých patnáct jiných nezaměstnaných. Volali jednoho po druhém a my ostatní jsme se vždycky o kousek pošoupli po dřevěné lavici, která byla následkem tohoto styku se zadní částí našich kalhot pěkně vyleštěná. Můj soused upadl v mlčení. Zřejmě byl nervózní. Obával se, že mu neorazítkují legitimaci. Vzpomínám si, že jsem si zapálil cigáro a párkrát zatáhl. Pak jsem usnul. (přelož/la e. janovcová) překladatelské postupy, POKRAČOVÁNÍ procédés de traduction, SUITE koncentrace - CONCENTRATION diluce - DILUTION Tyto dva postupy jsou druhem transpozice, při níž dochází k zúžení nebo naopak k rozšíření textu. Význam (obsah), který je v jednom jazyce vyjádřen jedním slovem, jsme někdy nuceni při překladu „rozředit" (diluer) do dvou i více slov (diluce), nebo naopak nám cílový jazyk dává možnost shrnout jedním slovem to, co bylo v originálu řečeno slovy dvěma či několika (koncentrace). LECON 24 Příklady (z hlediska češtiny koncentrace, z hlediska francouzštiny diluce) ďun air obstiné umíněně un rouge ä lěvres rtěnka de mauvais goút nevkusný faire irruption vtrhnout POZNÁMKA: Nebereme v úvahu členy a jiná pomocná slůvka; rovněž sem nespadají jevy, které přímo vyplývají z gramatického systému, jako delší il a été, il avait été proti kratšímu byl, plus grand proti větší, ne pas manger proti nejíst, nebo naopak je trava-illerai proti budu pracovat, je travaillerais pracoval bych, apod. Vzhledem k analytičnosti francouzštiny a syntetičnosti češtiny a její větší schopnosti tvořit derivací nová slova dochází ve větší míře ke koncentraci směrem do češtiny: la mise en chantier rozestavěnost le lieu de travail pracoviště Také české sloveso může díky svému bohatému vidovému systému často stručněji vystihnout to, k čemu francouzština potřebuje několik slov: II a écarté les bras en arriěre. Zapažil. II a fait un bond en avant. Přiskočil. O koncentraci můžeme mluvit u českých deminutiv v protikladu k francouzským výrazům, utvořeným pomocí adjektiva petit: un petit livre knížka un tout petit garcon chlapeček Takové postupy, které vycházejí z rozdílné struktury obou jazyků, můžeme nazvat strukturální. Koncentrace a diluce, které vycházejí z lexikálního významu slov, můžeme nazvat lexikální. Dochází k nim např. tehdy, když překladatel blíže vysvětluje nebo opisuje slovo, které nemá v cílovém jazyce jednoslovný ekvivalent: Je vous ai fait chauffer un bain. Dala jsem vám ohřát vodu na koupel. On m'enfermait dans la lingerie. Zavírali mě do skladu s prádlem. Překladatelským problémem jsou vždy slova mnohovýznamová (po-lysémická). Ve snaze zachovat jejich víceznačnost se překladatel někdy uchyluje k diluci: Etais-je douce? Byla jsem mírná a něžná? Les deux conversions n'étaient qu'apparentes. Obě tato obrácení byla jen zdánlivá, povrchní. (Zaorálek) Koncentrace či diluce může být povinná, jsme-li z důvodů jazykové stavby či lexikálního systému nuceni takového postupu užít, např. II eut un sourire ... Usmál se ... Máme-li možnost volby mezi několika synonymními prostředky, jde o postup nepovinný (facultatif). Rozdíl pak může být stylistický: Její sourozenci byli už po smrti. Ses frěres et soeurs étaient maintenant morts. Směrem do francouzštiny zde jde o diluci povinnou, protože francouzština nemá jednoslovný výraz pro „sourozenci"; směrem do češtiny by šlo o koncentraci nepovinnou, protože můžeme říci také „Její bratři a sestry..." xercices 1. Obser vez et commentez J'ai jeté un coup ďoeil au tableau. Mrkl jsem se na tabuli. - II s'agit d'un petit certificat ... Je to taková kartička... - Je ne concevais pas ... Nedovedl jsem si představit... - Subir une interview ... Absolvovat osobní pohovor... -Une quinzaine de sans-travail ... Dobrých patnáct nezaměstnaných... - J'ai allumé un cigare et tiré quelques bouffées. Zapálil jsem si cigáro a párkrát zatáhl. (24 A) Ses mouvements tranquilles et puissants le frappaient ... Jeho klidné, mocné pohyby v něm vzbuzovaly obdiv... - ... serait-ce un jour la sienne? ... Bude to jednou též jeho osud? (23 A) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ lecon 24 a CONCENTRATION VERS LE TCHEQUEI DILUTION VERS LE FRANCAIS ADJECTIF 2. Exprimez par un seul adjectif tchěque a) ses amours de ľan dernier, une ambition sans limites, un bonnet ä l'ancienne mode, une femme aux cheveux gris, une intelligence au-dessus de la moyenne, un gar^on aux yeux bleus, un slogan vide de contenu, une experience acquise pendant dix années, une personnalité hors du commun b) 1. II suivait la riviere jambes nues. - 2. Elle tourna vers moi un visage plein de larmes. - 3. Cela vous paraitrait de mauvais gout. - 4. Le dispositif de mise en marche n'est pas branché. - 5. Le ministěre a entrepris des travaux de grande envergure. - 6. Les toits couverts de neige étincelaient au clair de lune. 3. Proposition relative francaise - adjectif tchěque Observez, commentez, puis formez deux phrases ďaprěs les moděles suivants - Un vide immense qui n'était d'aucune couleur ľenveloppa... Obklopilo ho nesmírné, bezbarvé prázdno... - lis observěrent ce bléme visage qui n'exprimait rien. Zadívali se na tu bledou, bezvýraznou tvář. SUBSTANTIF 4. Exprimez par un seul substantif tchěque une usine ď automobiles la salle de gymnastique une usine de textile le lieu de residence une maison ďédition la piste de descente un bureau de tabac la salle ä manger une effusion de sang un billet ďavion une machine ä laver un fer ä repasser une gravure sur bois une gravure sur cuivre une bouteille thermos des écrivains-femmes le garde-boue le point de vue le point de depart la femme de ménage la femme de chambre le mouvement dada le metteur en scene les skis de fond 5. a) Observez et commentez (diminutifs) 1. Julien avait ľair ďun fort jeune homme. (Stendhal). Julian vypadal jako mladíček. - 2. Aprěs un nouveau silence vint un bout de lettre. (Rolland) Po dalším odmlčení přišlo psaníčko. - 3. II prit une vieille casserole et alluma un petit feu de copeaux et de bois. (Camus). Vzal starý kastrol a zažehl ohýnek z třísek a dříví. - 4. La bibliothěque a garde le charme des cabinets de lecture de cette époque. (Modiano). Knihovna si uchovala kouzlo tehdejších čítárniček. b) En vous inspirant de ces exemples, traduisez trois diminutifs tchěques en francais. 6. Substantifs tchěques terminés en -ost a) Traduisez par un seul substantif: platnost smlouvy (le contrat est valide) * la validité du contrat efektivnost výroby (la production est efficace)... nerovnoměrnost vývoje (1'évolution est inegale)...-(ne)sjízdnost silnic (les routes sont (im)praticables)... naléhavost opatření (la mesure est urgente)... svébytnost kultury (la culture est originale)... b) Diluez en employant les substantifs esprit, caractěre, aspect, etc. soutěživost -h> / 'esprit de competition rozpornost, (ne)systematičnost, akceschopnost, vynalézavost c) Traduisez en deux variantes synonymes reprezentativnost (sjezdu) ► la representativité / le caractěre représentatif škodlivost (těchto faktorů), nelidskost (režimu), specifičnost (vztahů) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 24 d) Traduisez en tchěque (concentration) le caractěre offensant, l'esprit critique, l'esprit de consequence, la valeur nutritive, 1'état arriéré, le caractěre populaire VERBE 7. Locutions verbo-nominales en francais, verbe simple en tchěque Traduisez par écrit a) substantif francais avec Particle indéfini un, une II fit une grimace. —> Ušklíbl se. 1. Elle poussa un cri ďétonnement. - 2. Elle donna un tour de clef á la porte. -3. II eut soudain un rire ďamitié. - 4. J'ai jeté un coup d'ceil par la fenétre. - 5. Denise proměna sur ses voisins un regard provocant. - 6. Pablo eut un haus-sement d"épaules. (5 A) b) substantif francais avec Particle défini le. la II faut faire le compte de tous les arbres fruitiers. —» Musíme spočítat všechny ovocné stromy. 1. Ne te donne pas la peine pour rien. - 2. II faisait la cour á Elisabeth. -3. L inspecteur a fait le tour de toute la maison. - 4. II avait prie Henriette de faire le voyage avec lui. - 5. Elle a eu 1'audace de Pembrasser (políbit). - 6. Madame Dupuis hocha la téte en signe ďapprobation. c) substantif francais sans article Une bandě de garcons fit irruption dans la clase. —> Do třídy vtrhla parta kluků. 1. Vous avez besoin de quelque chose? - 2. Ne vaudrait-il pas mieux rebrous-ser chemin? - 3. La frégate fit voile vers Constantinople. - 4. II avait hoňte de sa conduite. - 5. La veille au soir il avait pris congé de miss Lydia. (15 A) -6. Avez-vous pris part á la manif? d) substantif francais avec determinant possessif Elle a pris sa revanche. —» Pomstila se. 1. II a 6té son chapeau. - 2. Yann revint pour lui faire ses adieux. - 3. Jeudi prochain je passe mon bachot. - 4. Nous prenons notre petit déjeuner á 7 heu-res. - 5. Les parents leur ont donné leur benediction. - 6. A 5 heures de Fap-rěs-midi, nous faisions notre entrée dans la cour du chateau. (4 B) - 7. La Seine prend sa source en Bourgogne. (7 B) e) substantif francais précédé des prepositions en / ä / de L'enfant éclata en sanglots. Dítě se rozvzlykalo. 1. Les gagnants seront tirés au sort. - 2. La violation de F Accord met la paix en danger. - 3. Comment voulez-vous exprimer tout cela en chiffres? - 4. Elle se mit en colěre. - 5. Vous devriez mettre ä profit tous ces avantages. - 6. Cette affaire devrait étre tirée au clair. f) Retraduisez les exercices 7 a), b), c), d), e) au bout de quelques jours. Comparez avec F originál. 8. Complétez la grille. Pour former la locution verbo-nominale uti-lisez les verbes adresser, donner, exercer, mettre, prendre, rempor-ter. Attention: certaines cases resteront vides! donner son approbation approuver dát souhlas souhlasit vaincre parier ä q prendre une decision rozhodnout mít vliv donner preference naítre podat demisi congédier q apporter sa contribution přispět accentuer zdůraznit ADVERBE (Suite des exercices sur Fadverbe de la lecon 23) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ lecon 24 9. Observez et déterminez les concentrations / dilutions opérées a) texte 23 B - «... braves gens affectueux et humains...» «... hodní, srdeční, lidsky cítící lidé...» - «... Elle pensait en fonction de l'Etat, variable, mais infaillible.» «... Myslila vždycky státotvorně, podle měnících se poměrů, ale vždycky neomylně.» b) Pracoval nesoustředěné. II ne se concentrait pas ä son travail. - Tvářil se povýšeně. II prenait des airs protecteurs. - Rozhodoval se pomalu. II était lent ä prendre une decision. - II lui fit un signe ďamitié. Přátelsky na ni kývl. - lis discutěrent pendant un instant avec beaucoup ď animation. Chvíli velmi živě diskutovali. 10. Traduisez en tchěque, opérez une concentration 1. Les gens entraient dans le bureau ďun air pressé. - 2. II sourit ďun air am-bigu. - 3. 11 me dévisagea avec un air de reproche. - 4. Maman parlait main-tenant ďune voix plus basse. - 5. Ľ homme fit claquer ses doigts en geste tri-omphal. - 6. Elle regardait les moděles présentés d'un ceil critique. 11. Traduisez en f rancais a) Odpověděl nejisté. —> // répondit d'un ton incertain. Odpověděl nešťastně / váhavě / nespokojeně / vztekle b) Si c'est possible, employez des adverbes en -ment; ä défaut de ceux-ci, employez la forme diluée dans / avec un esprit de + substantif Jednal snášenlivě / pomstychtivé / důsledně / klidně / zodpovědně / smířlivě (conciliation) 12. Construisez des phrases avec les locutions suivantes: ne pas se lasser de, ne cesser de, avoir de la peine ä, finir par, étre en train de, avoir beau + infinitif, s'empresser de, étre unanime ä, faillir + infinitif - Expri-mez en tchěque ä l'aide d'un adverbe FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ 13. Savez-vous quel est le mot francais le plus long? Cest l'adverbe anticonstitutionnellementpro/iMvtav/jě. Ditcs autrement, pour éviter ce mot: II a agi... Retenez: au vu et au su de tout le monde veřejně 14. Faites correspondre l'adverbe tchěque et l'expression «diluee» francaise a) locutions nominales právem nepochybně, určitě včas několikrát asi, pravděpodobně blízko zřejmě občas b) locutions infinitives nepozorně bezděky, nevědomky neuváženě, nerozvážně bezstarostně nehybně tiše, nehlučně mlčky a plusieurs reprises a proximite de temps a autre de toute evidence a juste titre en temps utile sans doute sans aucun doute sans dire un mot sans reflechir sans faire attention sans faire de bruit sans se soucier sans s'en rendre compte sans bouger LECON 24 b CONCENTRATION VERS LE FRANCAIS / DILUTION VERS LE TCHĚQUE 15. Exprimez en francais par un seul substantif vedecký pracovník, životní prostředí, východisko z nouze, kosmický prostor, jízda na koni. hlavní město, schůzka na nejvyšší úrovni, řeřavé uhlí, růžový keř, (povinná) školní docházka, nosní dírky, trávení volného času, trhací kalendář, vodovodní kohoutek... - Continuez vous-méme la liste! VERBE 16. Dites lesquelles des dilutions suivantes sont obligatoires et les-quelles sont facultatives. Essayez de traduire autrement: 1. II m'a precede vers la porte. Šel ke dveřím přede mnou. — 2. J'ai chômé pendant trois mois. Byl jsem tři měsíce bez práce. — 3. Les deux événements ont coincide. Obě události se časově shodovaly. - 4. Elle voulait se suicider. Chtěla spáchat sebevraždu. - 5. Vous ne descendez pas pour diner? Vy nepůjdete dolů na večeři? - 6. II agonisait. Zápasil se smrtí. - 7. Degas crayonnait des scenes de danse. Degas kreslil tužkou taneční scény. - 8. Cette chanson a été primée au dernier festival de la radio. Tahle písnička dostala v poslední rozhlasové soutěži první cenu. - 9. Elle ne le haissait pas. Necítila k němu nenávist. VERBES Ä PREFIXE 17. a) Opérez la concentration vers un verbe francais en re-1 ré-1 r- znovu se ujmout funkcí —> réintégrer ses fonctions znovu / zahájit jednání / oživit trh / zvolit poslance / se zamyslit nad otázkou / se naučit chodit b) Traduisez (14 A-B) - J'ai fait hier mes adieux aux lac. Inutile que j'y remonte. ...II m'avait apercue. Je retrouvais alors son sourire... II sauta sur le quai. II retombait dans ma vie... Le fil était renoué... FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ 18. Dites en un seul mot a) prefixe dé- enlever les rides —> dérider 1. Elle a oté le gant de sa main droite. - 2. Sa měře avait 1'habitude de changer les meubles de place tous les trois mois. - 3. Aprěs 1'entraTnement, n'oubliez pas de faire cesser la contraction de vos muscles. - 4. A la clinique il y a un centre special pour guérir les alcooliques de 1'intoxication. - 5. L'incendie a dégarni des bois toute la partie nord-ouest de la colline. - 6. Ces souliers ne passent jamais de mode, (verbe pronominal) b) prefixe en-, em- zapustit kořeny (les racines, v. pronominal), dát do kapsy (la poche), svézt do stodoly (la grange), strhnout do propasti (le gouffre), sázet do pece (le four), uváznout v blátě (la boue, v. pronominal) c) prefixe a- (du latin ad-) přistát (na zemi) -> atterrir přistát na moři / na Měsíci; sednout si ke stolu, opřít se zády, opřít se lokty ĽUTIUSATION DE ĽÉNERGIE ATOMIQUEÁ DES FINS PACIFIQUES La premiere entreprise menee ä bien par l'Organisation des Nations Unies au titre du programme «L'atome au service de la paix» a ete la reunion, ä Geneve, en aoüt 1955, d'une conference technique internationale oü d'eminents hommes de science et ingenieurs, venus de 73 pays, ont echange des renseignements sur les utilisations pacifiques de l'energie atomique. lecon 24 En 1968, une Conference des Etats non dotés d'armes nucléaires s'est tenue ä Geněve. Elle a adopté plusieurs propositions visant ä limiter la proliferation des armes nucléaires et ä mettre au point des programmes de cooperation pour les utilisations pacifiques de 1'énergie atomique, particuliěrement dans les pays en voie de développement. ĽAgence internationale de ľénergie atomique execute des etudes sur divers aspects de ľénergie nucléaire - sur son emploi dans ľindustrie et l'agriculture, sur ľutilisation médicale des radio-isotopes, mais aussi sur les dangers que cette energie représente pour ľhumanité. MÍROVÉ VYUŽITÍ ATOMOVÉ ENERGIE První akcí uskutečněnou Organizací spojených národů v rámci programu „Atom ve službách míru" byla Mezinárodní technická konference, svolaná do Ženevy na srpen 1955; na této konferenci si vynikající vědci a inženýři ze 73 zemí vyměnili informace o mírovém využívání atomové energie. V roce 1968 se konala v Ženevě Konference států nevlastnících jaderné zbraně. Přijala několik návrhů na omezení šíření jaderných zbraní a na vypracování programů spolupráce pro mírové využívání atomové energie, a to zejména v rozvojových zemích. Mezinárodní agentura pro atomovou energii zpracovává studie o různých aspektech jaderné energie - o jejím využití v průmyslu a zemědělství, o použití radioizotopů v lékařství, ale také o nebezpečí této energie pro lidstvo. (Informační materiál OSN) ETOFFEMENT - DÉPOUILLEMENT A Francouzské předložky, zejména nejužívanější de a á jsou oproti českým mnohem vágnější, v některých spojeních fungují už jen jako gramatikalizované částice bez konkrétního obsahu. Proto bývají doplňovány nebo nahrazovány výrazem plnějším, hutnějším, plnovýznamovým. Takové „posílení" pomocného slůvka se nazývá étoffement (étoffer = naplnit obsahem). Opačný postup, kdy plnovýznamové slovo nahradíme slůvkem pomocným, vyjadřujícím jen holý vztah, se nazývá dépouille-ment (dépouiller = zbavit, připravit oč, svléci). K étoffement dochází tedy často při překládání do francouzštiny, k dépouillement při překládání z francouzštiny, např. do češtiny. Nejtypičtější případy étoffement předložek: 1. pomocí participe passé dohoda mezi ČR a Francií ľAccord conclu entre la République tchěque et la France články o literatuře des articles consacrés ä la littérature obraz na stěně le tableau suspendu au mur 2. pomocí participe present žena v dlouhých šatech une femme portant un robe longue la route conduisant au fleuve la proposition tendant á constituer un comité cesta k řece návrh na zřízení výboru 3. vztažnou větou dívka s náušnicemi léta po osvobození 4. infinitivem půjdu pro ni sám pojď na skleničku la jeune fille qui portait des boucles ďoreilles les années qui ont suivi la Liberation j'irai la chercher moi-méme viens prendre (boire) un verre FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 24 5. substantivem (které často vytvořilo s předložkou předložkové spojení) cestující do Paříže voyageurs ä destination de Paris letadlo z Londýna ľavion en provenance de Londres řekl o svém plánu, že... il a dit ä propos de son pian que... B O étoffement můžeme mluvit i tam, kde čeština - jazyk flektivní -užije pouze bezpředložkové pádové spojení dvou substantiv: - genitiv intriky jeho kolegů les intrigues montées par ses col- lěgues vliv odborových organizací ľinfluence qu'exercent les syndicats zásady všeobecného odzbrojení les principes régissant la réduction generále des armements - dativ dopis mamince la lettre envoyée ä maman - instrumentál ratifikace dohod Národním la ratification des Accords opérée shromážděním par 1'Assemblée nationale Slovesné étoffement umožňuje spojit plynule tři substantívni členy: schůzky pana X. s ministrem les rencontres que M. X. a eues avec le ministře zájem veřejného mínění na ľintérét porte par ľopinion publique brzkém zakončení konference ä ľaboutissement rapide de la Con- férence C Tak jako jiné překladatelské postupy, s nimiž jsme se dosud setkali, může být i étoffement / dépouillement povinné nebo nepovinné, ovšem FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ hranici není vždy snadné přesně stanovit. Opomenutí povinného étoffement může zatemnit smysl výpovědi, např.: la routě du fleuve = cesta řeky nebo cesfa k řece les voyageurs á Paris = cestující do Paříže nebo v Paříži Někdy lze v obou jazycích použít obě konstrukce a rozdíl je pak jen stylistický, například: Une femme sans préjugés žena bez předsudků Une femme ne connaissant pas de préjugés Žena neznající předsudky Při překládání musíme dbát, abychom mechanicky nepřenášeli z jednoho jazyka do druhého struktury, které jsou mu cizí. Tak např. by byl na hranici srozumitelnosti - či spíše za ní - doslovný překlad některých českých formulací hromadících substantívni spojení; tady je na místě étoffement několikanásobné, kombinované navíc s nominálně-verbální transpozicí: Je třeba využít možností sdělovacích prostředků k objasňování našich stanovisek k ženevským a vídeňským jednáním. II faut profiter des possibilités qu'offrent les mass media afin de mettre en lumiěre nos points de vue au sujet des négociations de Geněve et de Vienne. Hromadění pouhých předložek, zejména několika de za sebou, by bylo neúnosné. Naopak, překládáme-li do češtiny, připomíná nám dépouillement schopnost naší mateřštiny vyjadřovat se stručně, bez zbytečného zprostředkujícího výrazu. Tedy: Une robe garnie de trois volants Šaty s třemi volány a nikoli Šaty opatřené (!) třemi volány ~~ lecon 24 1. Observez les étoffements/dépouillements et analysez-les a) - «...ďéminents hommes de science et ingénieurs, venus de 73 pays...» «... vynikající vědci a inženýři ze 73 zemí...» - «Elle a adopté plusieurs propositions visant ä limiter la proliferation des ar-mes nucléaires...» «Přijala několik návrhů na omezení šíření jaderných zbraní...» - «...les dangers que cette energie représente pour ľhumanité...» «...nebezpečí této energie pro lidstvo...» (24 B) b) 1. Je třeba pokračovat v úsilí o snížení napětí v Evropě. II faut poursui-vre les efforts visant ä la detente en Europe. - 2. Plán na příští rok je velmi náročný. Le pian prévu pour ľannée prochaine est trěs exigeant. - 3. Tu je významný podnět k aktivizaci veřejného mínění. Cest la une initiative importante en vue de sensibiliser 1'opinion publique. - 4. Všechny delegace vyjádřily uspokojení nad svoláním konference. Toutes les delegations ont exprimé leur satisfaction ä propos de la convocation de la conference. 2. Traduisez en tchěque a) en laissant tomber les étoffements 1. Les mesures prises contre les grévistes. - 2. Ľ offensive déclenchée contre les pays d'Afrique. - 3. La vie malsaine que ľon měne dans les métropoles. -4. Le pian prévu pour le prochain mois. - 5. Le danger que ces jeux compor-tent pour les enfants. - 6. Un modele construit en matiěre plastique. - 7. Le complot tramé contre le gouvernement. b) en rempla?ant 1'étoffement par le génitif tchěque 1. Les solutions apportées aux problěmes urgents - 2. Les résultats électoraux obtenus par la droite - 3. L'article éerit par un journaliste belge - 4. Les tra-vaux effectués par la commission des mandats - 5. Les renseignements fournis par ľ Agence France Presse - 6. Les theories avancées par les économistes américains c) Traduisez par éerit les exemples de 1'exercice 2 a), b); au bout de quel-ques jours, retraduisez-les en francais, puis comparez avec la version originále d) Remplacez le participe passé de 1'exercice 2 b) par une proposition rela tive: 1) á la voix passive, 2) á la voix active Le complot tramé contre le gouvernement démocratique -» 1) Le complot qui a été tramé contre le gouvernement démocratique -> 2) Le complot que Von a tramé contre le gouvernement démocratique 3. Traduisez en franc, ais a) Remplacez la preposition tchěque «o» par une des expressions suivan-tes: concernant, touchant, portant sur, relatif á Statistické údaje Články Informace Přednášky Zprávy (novinky) Zprávy (referáty) nemocenském pojištění radioaktivitě nové družici vědeckém výzkumu kosmických letech zaměstnanosti žen byly uveřejněny v tisku. - Quelle(s) préposition(s) fran?aise(s) pourriez-vous utiliser ä la place des étoffements facultatifs? b) Remplacez les différentes prepositions tchěques par les expressions ten-dant ä, visant ä (+ infinitif) Úsilí Opatření Návrh Doporučení Návrhy Pokusy o k na k na o omezení inflace posílení bezpečnosti zřízení poradního výboru odstranění stávajících (existant) překážek zlepšení životního prostředí změnu stávajících hranic c) Etoffez le génitif tchěque úspěchy našich sportovců - úroveň našeho hospodářství - odpovědnost nezá- FRANCOUZSTINA PRO POKROČILE lecon 24 vislých odborů - obtíže nových podnikatelů - úsilí Červeného kříže - vítězství Kanaďanů - řešení tohoto problému d) Reliez par une proposition relative vliv divadla na mladé diváky - návštěva kulturního atašé u ministra kultury -péče dětských lékařů o kojence - program Národního divadla na příští sezónu - úloha rozhlasu a televize ve vzdělávání dospělých - dohody mezi ČR a SRN z minulého roku Constructions verbales qui peuvent étre ä la base ďun étoffement apporter une solution ä assumer la responsabilité atteindre un niveau comporter un danger conclure un accord, un traité connaítre des difficultés consacrer (accorder, dispenser) des soins ä déclencher une offensive, la guerre déployer des efforts effectuer des travaux exercer une influence, une pression, une activité fixer des directives, des objectifs, des täches fournir des renseignements jouer un rôle obtenir des résultats opérer un changement perpétrer un attentat prendre des mesures, des sanctions, une resolution presenter une proposition, un rapport, un projet de loi prévoir un pian, des changements remporter des succěs, la victoire rendre visite soulever une question, un probléme, une objection tramer (ourdir) un complot 4. Traduction a) en tchěque Civilisation industrielle Lorsqu'il y a pres de deux siěcles, peu avant ľannée 1789, James Watt a fait pétarader pour la premiere fois sa machine ä vapeur, se doutait-il qu 'il ouvrait une ere dans ľhistoire de ľhumanité et que cet engin, con^u par lui ďabord pour donner des facilités aux fabriques de textiles, apparaitrait comme ľinitia-teur et le symbole ď une forme de civilisation nouvelle? Quelle que sok la mé-fiance qu'éprouve tout historien envers les célěbres «dates fatidiques» par les-quelles on pretend sectionner le temps et réduire ä des schémas logiques la fluiditě et la complexité des processus humains, c'est cependant bien, en gros, ä cette invention de la machine ä vapeur qu'il faut faire remonter le debut de cette civilisation, dans laquelle nous baignons tout entiers, qui determine non seulement nos conditions matérielles de vie, mais aussi nombre de nos reactions psychiques les plus graves, la civilisation industrielle. (daniel-rops, les chances de ľ homme dans une civilisation industrielle) b) en francasis Festival beze slov Pantomima patří k nejstarším divadelním žánrům a jako taková prožila doby slávy i úpadku. Zachovala se jména slavných mimu řeckého a římského divadla, ale nikdo dnes již nezná jména kejklířů a akrobatů, kteří nesli pochodeň umění beze slov v dobách středověku. Teprve v první polovině 19. století se v pařížském divadélku Funambules představil obecenstvu Pierrot Jeana Gas-parda Debureaua, českého rodáka a zakladatele moderní pantomimy. V jeho práci pokračoval i jeho syn Charles, ale skutečného rozkvětu a renesance se pantomima dožila až v našem století. A byla to znova Paříž, kde se zrodila další nesmrtelná postava - Bip Marcela Marceaua. Jednou z velkých postav světové pantomimy byl československý umělec Ladislav Fialka. Byl to právě on, kdo přišel společně s Marcelem Marceauem na myšlenku pořádání mezinárodních festivalů pantomimy. (z tisku) FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ lecon 24 LE SECRET PERDU DANS L'EAU A c) Aprěs avoir traduit et rédigé votre texte, relevez les procédés de traduction que vous aurez utilises. 5. Revision a) Relevez, dans le 1er paragraphe du texte 24 A «En quéte de travail», les exemples de la concordance des temps et du discours indirect libre et leur traduction. - Commentez. (voir \eqon 15) b) Relevez les exemples de la concordance des temps dans l'exercice de traduction 4 a) «Civilisation industrielle». - Comment avez-vous traduit? c) Expliquez: «C'etait la destinée de Napoleon, serait-ce un jour la sienne?» «Takovy byl osud Napoleonův. Bude to jednou též jeho osud?» FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILE Depuis que j'avais commence d'aller a l'ecole, mon pere ne me parlait plus guere. J'etais enivre par l'orthographe; mon pere y etait peu habile et il s'etait persuade que je n'etais plus interesse a l'entendre raconter ses aventures. Un jour, cependant, il me dit: - Le temps est venu de te montrer quelque chose... II me demanda de le suivre. Je marchai derriere lui, sans parler comme nous en avions pris l'habitude. II s'arreta dans le champ devant une touffe d'arbustes feuillus: - Ca s'appelle des aulnes, dit-il. - J'sais. - I'faut apprendre a choisir. Je ne comprenais pas. II tata chaque branche de l'arbuste, une a une, avec un soin religieux. - I'faut en choisir une tres fine, une parfaite. Commc celle-ci. Je regardai; elle semblait tout a fait semblable aux autres. Mon pere deplia la lame de son canif et coupa la branche choisie avec une pi-euse lenteur. II Feffeuilla et il exhiba le rameau qui avait la forme d'un Y parfait. - Tu vois, dit-il, la branche a deux bras. Prends un bras dans chaque main. Et serre-les. Comme il me le demandait, je saisis dans chacune de mes mains un fourchon de l'Y qui etait plus mince qu'un crayon. - Ferme les yeux, ordonna mon pere, et serre un peu plus... Ouvre pas les yeux! Sens-tu quelque chose? - La branche bouge, m'ecriai-je, etonne. Sous mes doigts serres, l'aulne se tordait avec la force d'une petite couleuvre affolee. Mon pere vit que j'allais la laisser tomber. - Lache pas! - La branche gigote! Et j'entends comme une riviere! LECON 25 - Ouvre les yeux, ordonna mon pere. J'étais aussi ahuri que s'il m'avait reveille pendant un réve. - Qu'est-ce que ca veut dire? demandai-je ä mon pere. - Ca veut dire qu'en dessous de nous, juste icitte, y a une source d'eau clai-re. Si on creuse, on pourrait boire dedans. J'viens de t'enseigner comment trou-ver une source. Cest mon pere qui m'avait enseigné ca. Cest pas une chose qui s'apprend ä ľécole. Cest pas une chose inutile: un homme peut se passer ďéc-riture pis de calcul, mais i'pourra jamais se passer d'eau. (Roch Carrier, Les enfants du bonhomme dans la lune) NOTE Ce texte, dú ä un auteur canadien-francais, reproduit par son orthographe certaines par-ticularités du parler populaire des paysans québécois: J'sais, J'viens, I'faut, icitte (= ici), y a une source (= il y a), pis (= puis, et puis), i'pourra (= il pourra). Sur le plan grammatical notez l'omission du ne de la negation: Ouvre pas les yeux! Läche pas! C'est pas une chose... UTOPENÉ TAJEMSTVÍ Od té doby, co jsem chodil do školy, se mnou tatínek už skoro nemluvil. Nadchl jsem se pravopisem, v němž tatínek nijak nevynikal, a tak si myslel, že už mě nebaví poslouchat jeho dobrodružství. Ale jednoho dne mi řekl: „Přišel čas, abych ti něco ukázal... Pojď se mnou." Šel jsem za ním a jako obvykle jsme mlčeli. Zastavil se v polích před hustým křovím. „To jsou olše," řekl. „Já vím." „Musíš si umět vybrat." Nevěděl jsem, o čem mluví. Ohmatal všechny větévky jednu po druhé s nábožnou pozorností. „Musíš vybrat takovou jemnou, dokonalou. Jako je tahle." Podíval jsem se; haluzka vypadala úplně stejně jako ostatní. Otec rozevřel kapesní nůž a pomalu a pečlivě ořezával vybranou větvičku. Když ji zbavil listí, ukázalo se, že má přesně tvar tvrdého Y. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ___ „Vidíš, má dvě ramena. Vezmi je každé do jedné ruky a stiskni." Udělal jsem, co říkal, a uchopil obě ramena vidlice, tenčí než tužka. „Zavři oči," nakázal mi otec, „a stiskni pevněji... Neotvírej oči! Cítíš něco?" „Větev se hýbe!" vykřikl jsem překvapeně. V mých sevřených dlaních se olše kroutila jako poblázněná užovka. Už jsem ji chtěl hodit na zem, ale otec mě zarazil: „Nepouštěj ji!" „Když ona sebou mrská! A slyším jako řeku." „Teď otevři oči," přikázal mi otec. Díval jsem se vytřeštěně, jako kdyby mě probudil ze sna. „Co to znamená?" ptal jsem se tatínka. „To znamená, že pod námi, právě v tomhle místě, je pramen čisté vody. Kdybychom tu kopali, mohli bychom se z něho napít. Teď víš, jak se hledá voda. Já sám jsem se to naučil od tvého děda. Ve škole se takovou věc nedovíš. A není to věc zbytečná: člověk se může obejít bez psaní a bez počtů, ale nikdy se neobejde bez vody." {přeložila E. Janovcová) překladatelské postupy, pokračování PROCEDES DE TRADUCTION, SUITE modulace - MODULATION Dalším překladatelským postupem na cestě k adekvátnímu překladu je modulace. Modulace je obměna ve výpovědi, k níž dochází změnou hlediska, zorného úhlu. Je nutná tam, kde by přímý nebo i transponovaný ekvivalent byl sice gramaticky správný, ale odporoval by duchu cílového jazyka. Modulací se mohou zdůraznit určité (jiné) obsahové příznaky pozorované skutečnosti, může se uplatnit jiná sémantická motivace a dochází i ke změně pojmových kategorií. Odlišný přístup k realitě se může týkat jednotlivých slov - pak mluvíme o modulaci lexikální, nebo větné struktury - pak mluvíme o modulaci syntaktické, la branche a deux bras větev má dvě ramena il m'avait enseigné ca naučil jsem se to od něho lecon 25 Vzhledem k široké problematice, kterou modulace zahrnuje a která se vymyká rámci této učebnice, zastavíme se jen u některých jejích aspektů. Modulace antonymická - Modulation par contraire negative Renversement des termes sans equivoque jednoznačný il ne parlait plus upadl v mlčení elle voulait rester pres de moi nechtěla mě opustit la téte en bas vzhůru nohama Modulace konkrétní š abstraktní (concret § abstrait) pozvedla k němu oči elle leva vers lui son regard tout le monde prétait 1'oreille každý napínal sluch Modulace na základě synekdochy (synecdoque): - část za celek nebo celek za část (une partie pour le tout ou le tout pour une partie) Mon plan germa dans mon cerveau v hlavě mi vzklíčil plán - část za část (une partie pour une autre) il siffla entre ses lěvres sykl mezi zuby činnost (action) § charakteristika (caractéristique) lis sont tapageurs. Dělají rámus. II était bon conducteur. Řídil dobře. činnost § výsledný stav (résultat de Taction) Je n'ai plus de cigarettes. Došly mi cigarety. Ses souliers sont trempés. Promáčela si střevíce. Modulace aktivum § pasivum se liší od prosté syntaktické transpo-zice tím, že ke změnám gramatickým přistupuje ještě změna lexikální La cour fut envahie par les élěves. Žáci vyběhli na dvůr. Les voyageurs furent Sníh zabránil cestujícím immobilises par la neige. pokračovat v cestě. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ___ V syntaktických modulacích se často uplatňují dvojice souvztažných sloves - verbes corrélatiIs jako: dát - dostat, spatřit - objevit se, ap. une tartine que lui donnait la bonne krajíc, který dostávala od hospodyně ľargent était venu ä mon pere... otec nabyl jmění. Zvláštním případem souvztažnosti je modulace zdroj (zvuku) - příjemce (émetteur, emission - récepteur, reception) les récits qu'elle fera ä sa famílie vyprávění, jemuž bude její rodina naslouchat les événements qui vont étre relates události, o nichž bude čtenář číst Modulace vazba osobní - neosobní (construction personnels -impersonnelle) lis avaient de la peine... Bylo jim těžko. Je saisis bien que... je mi jasné, že... Modulovány musí být některé francouzské vazby, pro které neexistuje v češtině paralela, např. - vazba s polopomocným slovesem voir, se voir + infinitiv nebo parti-cipe passé lis finiront peut-étre par voir Nakonec jim snad někoho arriver quelqu'un. pošlou. II se voyait écarté pour un temps. Byl na čas odstrčen. - faktitivní vazba se slovesem f aire Tu vas me faire avoir des ennuis. Ještě budu mít kvůli tobě mrzutosti. Ses pas firent craquer le gravier. Štěrk mu zaskřípal pod nohama. - vazby se slovesy laisser, rendre La blouse sale laissait voir un col Ze špinavé bundy vykukoval de chemise blane. bílý límec košile. La pluie rendait les tuiles glissantes. Tašky byly kluzké od deště. - vazby se slovesy croire (se croire), paraítre, sentir (se sentir), sembler, trouver, aj. LECON 25 Elle se croyait déshonorée. II se sentait ému. II ne semblait s'intéresser qu'ä la technique. Moi, je le trouve bien laid. Domnívala se, že je zneuctěna. Dojímalo ho to. Vypadalo to, jako by se zajímal jen o techniku. Podle mne je moc ošklivý. Modulace může být povinná nebo nepovinná. Některé modulace se lexikalizovaly a byly podchyceny slovníky: Faculté des Lettres Filozofická fakulta cours par correspondance dálkové studium náture morte zátiší Často bývají v jednotlivých jazycích jinak formulovány (modulovány) upozornění či příkazy na veřejných místech: Ne pas se pencher en dehors. E pericoloso sporgersi. Ne nahýbejte se z oken. Překladatelské postupy se většinou nevyskytují v čisté, „vypreparované" podobě. Bývají kombinovány, překrývají se, vrství. Někdy překladatel celou větu úplně preštylizuje, ať už byl k tomu veden nepřenosnými strukturami nebo stylistickým záměrem: Večerní město šramotilo jakoby z velké dálky. (Páral) Le tohu-bohu de la ville, dans le soir, semblait venir de trěs loin. Překlad této věty je kombinací modulace s několikanásobnou transpo-zicí, jak slovně-druhovou (šramotilo le tohu bohu, večerní le soir, velké trěs, jakoby semblait), tak větně-členskou = syntaktickou (podmet město neshodný přívlastek de la ville, přívlastek večerní příslovečné určení dans le soir); k tomu přistupuje étoffement z venir de. POZNÁMKA: Všechny uváděné příklady jsou citovány tak, jak byly uveřejněny v české, eventuálně francouzské překladové literatuře. Je třeba vzít v úvahu, že je překladatel volil podle určitého kontextu, který zde nemůže být reprodukován v úplnosti. V mnoha případech je realizovaná varianta jen jedna z možných. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ 1. Recherchez les modulations opérées et commentez-les. Dites si la modulation est obligatoire ou facultative. Proposez ďautres variantes. a) Texte 25 A, Le secret perdu dans l'eau «J'étais enivré par l'orthographe...» «... mon pere y était peu habile...» «...que je n'etais plus intéressé á 1'entendre raconter...» «Je marchai derriěre lui sans parler...» «Je ne comprenais pas...» «... II faut apprendre á choi-sir.» «Mon pere déplia la lame de son canif...» «... il exhiba le rameau qui avait la forme...» «Sous mes doigts serrés, Taulne se tordait...» «Mon pere vit que j'allais la laisser tomber...» «... s'il m'avait réveillé pendant un réve...» «... on pourrait boire dedans...» «J'viens de ťenseigner...» «C'est mon pere qui m'avait enseigné 9a...» «C'est pas une chose qui s'apprend á l'école...» b) Texte 24 A, »En quéte de travail» «Bref, rien de bien tentant...» «L'espace manquait pour les afficher...» «C'é-tait la premiere fois que j'en entendais parler.» «...le postulant n'a pas de dossier criminel...» «Le type ne parlait plus. II semblait nerveux.» «... de ne pou-voir estampiller sa carte.» MODULATION ANTONYMIQUE 2. a) Observez et commentez: 1. Cest faux! To není pravda! - 2. Georges n'a fait aucun bruit en entrant. Jiří vešel docela tiše. - 3. Ce n'etait pas un homme du commun. Byl to nějaký lepší člověk. - 4. Je résolus de vendre chěrement ma peau. Rozhodl jsem se, že svou kůži neprodám lacino. - 5. Mon organisme supporte difficilement la biě-re. Můj organismus nesnáší dohře pivo. - 6. Tu n'es jamais lá. Jsi pořád pryč. - 7. II ne répliqua pas. Zůstal zticha. - 8. Les lumiěres électriques restaient al-lumées toute la nuit. Elektrické svítilny nezhasínaly ani v noci. b) Traduisez en tchěque de deux facons différentes Lucie est moins grande que Renée. -> Lucie není tak velká jako Renée. Lucie je menší než Renée. LECON 25 1. Le francais est moins difficile que l'anglais. - 2. La gare est moins eloigne'e que 1'aerodrome. - 3. Ces oranges sont moins chěres que celles que j'ai ache-tées hier. - 4. Ta valise est moins lourde que la mienne. - 5. Cest moins com-pliqué d'aller á pied que de prendre le metro. c) Traduisez le vers «Je suis moins seul de t'avoir fait...» (Chanson Mon frěre, 16 C, dernicre strophe) MODULATION ABSTRAIT - CONCRET 3. a) Traduisez en tchěque en concrétisant le verbe de mouvement Les cavaliers sont entrés dans la cour. -» Jezdci vjeli do dvora. 1. Un oiseau est entré dans la piece. - 2. J'ai pris une barque et j'ai été me pro-mener en mer. - 3. L'ambulance est arrivée sur le lieu de l'accident en moins d'un quart d'heure. - 4. L'avion marchait plein Sud. (Saint-Exupéry) - 5. Lambert courait devant moi: - Suis-moi! me cria-t-il. b) Concrétisez le mot bruit selon le contexte le bruit de la porte qu'on ferme —> bouchnutí dveří de vaisselle remuée du train qui passe de tonnerre infernal bruit des gouttes d'eau sur le toit des arbres dans le vent lointain d'une cataracte de tambour assourdissant c) Traduisez le verbe chanter en fonction du sujet le coq chante —> kohout kokrhá les oiseaux / les grenouilles / les cigales chantent; la porte / l'eau qui bout chante MODULATIONS SYNTAXIQUES 4. Observez, analysez, déterminez les procédés de traduction 1. J'ai horreur des invites de ma soeur. Návštěvy mé drahé sestry mi nahánějí hrůzu. - 2. L'histoire des amours de Byron commencait á courir la ville. Město FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ__ un le si začínalo povídat o Byronově lásce. - 3. En descendant de l'autobus, j'etais trés fatigué. Jízda autobusem mě velmi unavila. - 4. Le docteur m'a défendu le café. Mám od doktora zakázanou kávu. - 5. J'en étais assez vexé. Dost mě to mrzelo. - 6. Forestier m'a laissé espérer... Forestier mi dal naději... 5. Tournures factitives a) Traduisez en transposant le complement d'objet en sujet. L'indifference me fait souffrir Trpím lhostejností. (Lhostejností trpím.) 1. Les idées l'avaient fait vivre. - 2. Un élan de joie la fit tressaillir. - 3. Tu me fais perdre mon temps. - 4. Le patronát voudrait faire supporter aux travail-leurs les consequences de la crise. - 5. II n'existe pas de machines qui nous feraient vivre sans travailler. - 6. Un lourd bracelet d'or faisait paraítre encore plus fragile son (její) poignet délicat. b) Traduisez 1. Va rapporter les bouteilles et fais-toi rembourser les consignes! - 2. Faites lire des livres intéressants á vos enfants. - 3. Attention, tu vas faire tombcr le vase! - 4. Le chat faisait entendre son ronron matinal. - 5. Deux années s'é-coulěrent qui me firent oublier la jeune fille. - 6. Elle désira savoir quelle heu-re il était. Je fis sonner ma montre et cette sonnerie parut l'etonner beaucoup. (3 A) c) Comment avez-vous traduit? (24, exercice de traduction 4 a) «...peu avant l'annee 1789 James Watt a fait pétarader pour la premiere fois sa machine á vapeur...» «...C'est á cette invention qu'il faut faire remonter le debut de la civilisation industrielle...» 6. Verbe voir, se voir+ infinitif Traduisez en francais a) en employant la tournure voir + infinitif et en transposant le complement circonstanciel tchěque en sujet. Actualisez: V roce 1998 se výroba oceli zvýšila o 5 %. —» L'annee 1998 a vu la production de 1'acier augmenter de 5 %. Vocabulaire: I'acier brut / fin, la fonte, les métaux non ferreux, le minerai de fer; augmenter / accroitre, s'accroitre; diminuer / baisser; une décennie LECON 25 1. Roku 1999 se výroba hrubé oceli snížila o 3 %. - 2. V létech 1990-95 se výroba ušlechtilé oceli zvýšila o 10 %. - 3. Za deset let, od r. 1990 do r. 2000 se těžba barevných kovů zvýšila o 12 %. - 4. Za příštích pět let se výroba litiny sníží o 4 %. - 5. Loni se těžba železné rudy snížila o 2,5 %. NOTE Dans cet exercice, ľinfinitif peut étre remplacé par le participe passé: Ľannée 1998 a vu la production augmentée (accrue) de 5 %. Cette variante souligne Ľ aspect passit de la tournure (zvýšila se - byla zvýšena) et insiste sur le résultat de Paction. b) en employant la tournure se voir + infinitif et en transposant le complement ď objet tchěque mu en sujet il. Bylo mu nabídnuto zajímavé místo. -» // s'est vu offrir un poste intéressant. 1. Byla mu předána zlatá medaile. - 2. Bylo mu odňato hlasovací právo. -3. Byl mu odebrán řidičský průkaz. - 4. Bylo mu odmítnuto vstupní vízum. -5. Byla mu doporučena účinnější léčba. c) Traduisez en tchěque «C'est une hoňte de voir de si grands appartements vides quand moi, le concierge, je n'ai qu'une piece.» (4 B) «11 est humiliant de subir dans les aéroports la visite des bagages et de se voir traiter en assassin virtuel.» LE PETIT NICOLAS AU MUSÉE DES PEINTURES Aujourd'hui, je suis tres content, parce que la maitresse emmene toute la classe au musee, pour voir des peintures. Nous sommes entres dans le musee, bien en rang, bien sages, parce que Fon aime bien notre maitresse, et nous avions remarque qu'elle avait Fair tres ner-veuse, comme maman quand papa laisse tomber la cendre de ses cigarettes sur le tapis. On est entrés dans une grande salle, avec des tas et des tas de peintures accrochées aux murs. «Vous allez voir ici des tableaux executes par les grands maitres de ľécole flamande», a expliqué la maítresse. Elle n'a pas pu continuer trěs longtemps, parce qu'un gardien est arrive en courant et en criant parce qu' Alceste avait passé le doigt sur un tableau pour voir si la peinture était encore fraíche. Le gardien a commence ä discuter avec Alceste qui lui disait qu'on pou-vait toucher puisque c'était bien sec et qu'on ne risquait pas de se salir. Pendant que la maitresse continuait ä expliquer, nous avons fait des glissades; c'était chouette parce que par terre c'était du carrelage et ca glisssait bien. On jouait tous, sauf la maitresse qui nous tournait le dos et qui expliquait un tableau, et Agnan, le chouchou de la maítresse, qui était ä côté d'elle et qui écoutait en prenant des notes. Alceste ne jouait pas non plus. II était arrété devant un petit tableau qui représentait des poissons, des biftecks et des fruits. Alceste regardait le tableau en se passant la langue sur les lěvres. (Sempé/Goscinny) (Les récrés du petit Nicolas) NOTE Jean-Jacques Sempé, dessinateur, né en 1932, a collaboré ä de nombreux magazines. Auteur de nombreux albums, il a «mis au monde» le Petit Nicolas en 1954, avec son ami René Goscinny. Celui-ci (1926-1977) est le pere du célěbre «Astérix» (bandes dessinées); en sa qualité de journaliste il a collaboré ä de nombreux joumaux. MIKULÁŠEK V OBRAZÁRNĚ Na dnešek jsem se moc těšil, jelikož nám paní učitelka řekla, že nás vezme do umělecké galerie, abychom se podívali na obrazy. Do galerie jsme vstoupili ve vzorných dvojstupech a byli jsme děsně hodní, jelikož máme rádi naši paní učitelku a všimli jsme si, že vypadá dost nervózně, úplně stejně jako naše maminka, když tatínek oklepne popel z cigarety na koberec. Vstoupili jsme do velkého sálu se spoustou obrazů na stěnách. „Tady vidíte díla velkých mistrů vlámské školy," vysvětlovala nám paní učitelka. Dál se nedostala, jelikož přiběhl hlídač a rozčileně křičel, jelikož Vendelín zkoušel prstem na jednom obraze, jestli je malba ještě mokrá. Hlídač se chvíli hádal s Vendelínem, který tvrdil, že když je olejomalba suchá, nemůžeme se od ní ušpinit. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 25 Zatímco paní učitelka pokračovala ve výkladu, my jsme se klouzali. Bylo to senzační, jelikož tam byly naleštěné dlaždice a bezvadně to klouzalo. Klouzali jsme se všichni kromě paní učitelky, která k nám byla otočená zády a vysvětlovala nějaký obraz, a Celestýna, který je mazánek paní učitelky, stál vedle ní, poslouchal a dělal si poznámky. Vendelín si s námi taky nehrál. Stál před obrazem, na kterém byly namalované ryby. bifteky a ovoce. Díval se na to a oblizoval se. (přeložila Tamara Sýkorová) větná synonymie, větné transformace SYNONYMIE SYNTAXIQUE, TRANSFORMATION DE LA PHRASE Totéž sdělení můžeme obvykle vyjádřit několika synonymními formulacemi. Takové obměny v rámci jednoho jazyka nazýváme transformacemi. Příklad: „Hlavním předmětem jednání obou ministerských předsedů byla hospodářská spolupráce obou zemí." „Oba předsedové vlády projednávali především otázku hospodářské spolupráce obou zemí." „Rozhovory obou ministerských předsedů se týkaly zejména spolupráce obou zemí v oblasti ekonomiky." V těchto třech formulacích zůstal obsah sdělení nezměněn, i když se změnil pořádek slov, zaměnily se větné funkce (např. podmět je pokaždé jiný) a byly provedeny některé lexikální změny (rozhovory - jednání - projednávat, hlavní - především - zejména, hospodářský - v oblasti ekonomiky, ministerští předsedové - předsedové vlády). Také při překládání se nabízí obvykle celá řada synonymních variant. Příklad: „ Výuce cizího jazyka na školách tohoto typu by se měly věnovat alespoň čtyři hodiny týdně." 1. varianta: Ľenseignement d'une langue étrangěre aux écoles de ce type devrait comporter quatre heures par semaine au moins. 2. Les écoles de ce type devraient consacrer á I'enseignement d'une langue étrangěre quatre heures par semaine au minimum. 3. Le nombre ďheures consacrées á I'enseignement d'une langue étrangěre... ne devrait pas étre inférieur á quatre heures hebdomadaires. 4. Une langue étrangěre devrait étre dispensée par les écoles de ce type pendant au moins quatre heures par semaine. 5. Quatre heures hebdomadaires au minimum devraient étre consacrées á I'enseignement d'une langue étrangěre dans les écoles de ce type. (Un minimum de quatre heures...) etc. 1. Transformation de la phrase a) Analysez et déterminez les transformations lexicales et syntaxiques opé-rées dans les cinq variantes franchises de la phrase ci-dessus „Výuce cizího jazyka na školách tohoto typu..." (Exposé) b) „Hlavním předmětem rozhovorů japonského ministerského předsedy s ministerským předsedou Indonésie byla hospodářská a technická spolupráce mezi oběma zeměmi." Traduisez en quatre variantes, en commencant la phrase respectivement par - «La cooperation économique et technique...» - «Lors de leurs entretiens...» - «Les entretiens...» - «Le premier ministře japonais...» Vocabulaire: avoir des entretiens avec q, nippo-indonésien, son homologue c) Reliez les deux phrases suivantes en une seule, en employant - la proposition relative (qui...) - le participe passé compose - ľinfinitif passé «L'immigration en France prit une certaine importance ä partir du milieu du 19e siěcle. Elle se développa surtout aprěs la guerre 1914-18.» FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 25 d) Exprimez chacune des phrases de cet exercice en quatre variantes franchises Bylo možno využít jen jednoho reaktoru. —> Onapu exploiter un réacteur seulement. -> // n'a étépossible ďexploiter qu'un seul réacteur. -» Un seul réacteur a pu étre exploité. —> Un seul réacteur était exploitable. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Bylo možno uskutečnit jen jeden námět, (réaliser une suggestion) připustit jen jedno řešení, (admettre une solution) použít jen jedné metody, (appliquer une méthode) udělat jen jednu věc. pít jen jeden nápoj. přenášet jen jeden kód. (transmettre un code) e) Opérez trois transformations pour exprimer la cause: - á 1'aide ďune subordonnée causale - á 1'aide de 1'infinitif passé - á 1'aide ďun complement circonstanciel - nom Byli kritizováni, protože mlčeli. —> 1. 2. 3. Iis ont été critiques parte qu "ús s 'étaient tus. pour s 'étre tus. ä cause de leur mutisme. Byli kritizováni, protože lhali / odmítli / pochybovali / slibovali / zapomněli / spali f) „Vzhledem k tomu, že letadlo potřebovalo načerpat pohonné látky a posádka byla vyčerpána více než sedmnáctihodinovým letem, vyhověla irácká vláda žádosti francouzské vlády a dovolila, aby letadlo přistálo na bagdád-ském letišti." Traduisez en plusieurs variantes synonymes. Transformations possibles: - relier les deux coordonnées (vyhověla ... a dovolila) par une construction participiale - exprimer la causalité par une proposition participe - substantiver les expressions soulignées Vocabulaire: se ravitailler en carburant, 1'équipage, épuiser, dix-sept heures de vol, répondre ä la demande de q, étant donné que..., étant donné + substantif 2. Procédés de traduction (revision) a) Recherchez et déterminez les transpositions, concentrations et dilutions opérées dans Ie texte 25 A: «...comme nous en avions pris l'habitude...» «Mon pere... coupa la branche avec une pieuse lenteur... II reffeuilla et il exhiba le rameau qui avail la forme d'un Y parfait.» «J'etais ahuri...» «Qu'est-ce que ca veut dire?» b) Recherchez et commentez les procédés de traduction opérés dans le texte 25 B: «Le petit Nicolas au musée des peintures.» «Aujourd'hui je suis trěs content...» «...bien en rang...» «...papa laisse tomber la cendre...» «...des peintures accrochées aux murs...» «...des tableaux executes par les grands mait-res...» «...un gardien est arrive en courant...» «...Alceste avait passe le doigt sur un tableau pour voir, si la peinture était encore fraiche...» «...on ne ris-quait pas de se salir...» «...la maítresse continuait ä expliquer...» «...nous avons fait des glissades...» «...eile nous tournait le dos...» «II était arrété de-vant un tableau qui representait...» «Alceste regardait le tableau en se passant la langue sur les levres.» - Dites lesquels de ces procédés sont obligatoires. Proposez d'autres variantes pour ceux que vous considérez comme facultatifs, tout en respectant le style du récit (langage d'un enfant). c) Recherchez et analysez les modulations opérées dans la traduction du texte 23 A «Le réve de Julien» d) Analysez les cas de procédés complexes de traduction: 1. Les moteurs remplissent la piece de leur frémissement. Chvění motorů se šíří po celé místnosti. - 2. Ce type m'ecceurait. Z toho člověka se mi dělalo nanic. - 3. Les relěvements radiogoniométriques communiques par les escales sahariennes avaient été faux toute cette nuit-la. Saharská letiště nám celou tu noc podávala nesprávná radiogoniometrická hlášení. - 4. Je suis incapable de FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 25 vengeance. Nejsem schopná se mstít. - 5. Nous aurions besoin que vous nous parliez de Marie. Měli bychom se od vás dovědět něco o Marii. - 6. La petite lampě se remit á briller jaune. Lampička opět žlutavě zablikala. - 7. La terre remuée du jardin avait un gout puissant. Zrytá půda na zahradě silně voněla. -8. Pourconclure et en forcant la liberté de ma voix:... (14 A, ler paragraphe) Nakonec jsem řekla s přehnanou nenuceností:... - 9. (original tchěque) Ve dne hrčely z dílny dvě singrovky. De l'atelier, dans la journée. parvenait le raffut de deux machines Singer. 3. Analyse stylistique Recherchez dans le texte 25 B (dans F original et dans la traduction) toutes les expressions, tournures, procédés stylistiques qui évoquent le langage ďun enfant. 4. Redaction a) Imaginez la visitě du petit Nicolas et de ses camarades au musée de peinture. relatée par la maítresse á unc dc ses collěgues: «Aujourd'hui j'ai amené ma classe au musée...» b) Rédigez. á propos de la méme visitě, un article pour le journal local; in-ventez une manchette attractive pour cet article. 5. Exercice lexical Etudiez les expressions franchises musée, museum, galerie (de peinture. d'art...) et relevez les (non)correspondances avec les expressions tchěques museum, obrazárna, galerie (umělecká...) 6. Traduction a) en tchěque Vols dans les musées Lune des revolutions les plus heureuses, on l'admet en general, tient aujourd'-hui á 1'intérét croissant qu'on porte aux sujets culturels. Les orchestres sympho-niques font salle comble, les pieces de theatre tiennent longtemps l'affiche et les musées enregistrent des foules de visiteurs toujours plus grandes. Cependant, la médaille a son revers. D'aucuns affirment que «La Joconde» de Leonard de Vinci est le plus intéressant des tableaux moins pour des raisons de pure esthétique qu'ä cause du vol sensationnel dont cette oeuvre fut victime en 1911. L art connaít une grande vogue, aujourd'hui. Mais derriěre cette vogue se ca-chent, pour les trésors d'art, ô ironie! des dangers qui croissent en proportion méme de ľintérét public. Les pays s'efforcant toujours plus de montrer plus d'ceuvres ä un public de plus en plus vaste, les points faibles de l'organisation des musées paraissent dramatiquement évidents. L'insuffisance des bätiments et des moyens de protection se reflěte dans la progression des vols d'ceuvres d'art, devenus veritable industrie. (Le Courrier de ĽUNESCO) b) en francais Uměleckoprůmyslové muzeum v Praze Myšlenka zřídit v Praze uměleckoprůmyslové muzeum se zrodila již roku 1861, kdy byla ve Staroměstské radnici uspořádána výstava starých uměleckořemesl-ných výrobků. Byl to první podnět k trvalé expozici, ale ke zřízení muzea ještě nebyly podmínky. Chyběly především finanční prostředky a vhodné prostory. K faktickému zřízení muzea došlo teprve v roce 1885. Přes prostorovou stísněnost si získalo již v prvních patnácti letech svého působení nemalé zásluhy o povznesení úrovně české výtvarné výroby. Muzeum pořádalo nejen výstavy, ale také přednášky a různé soutěže; jeho knihovna měla významný podíl na rozvoji výtvarné kultury. Samostatnou budovu, postavenou podle návrhu architekta Josefa Schulze, získalo však uměleckoprůmyslové muzeum až roku 1900. FRANCOUZŠTINA PRO POKROČILÉ LECON 25