Test - leçon 23 - Procédés de traduction: I - Remplacez la proposition complément d´objet par un complément d´objet direct et traduisez toute la phrase : (6) 1 - Petr nevěděl, kdy a kde se narodil J. S. Bach. 2 - Nevěděli jsme, proč k té události došlo. 3 - Výzkumní pracovníci nevědí, jak působí toto záření. 1/Pierre ignorait/ne connaissait pas la date et le lieu de la naissance de J.S.Bach. 2/Nous ignorions la cause de cet événement. 3/Les chercheurs ignorent l´influence/l´effet de cette radiation. II - Dites en tchèque : (16) 1 - la Galerie des Glaces ; 2 - les canaux d´irrigation ; 3 - la piste d´atterrissage ; 4 - l´affaire sans importance ; 5 - la machine à vapeur ; 6 - le travail d´équipe ; 7 - l´assiette à soupe ; 8 - l´objection de principe 1/zrcadlová výstavní síň 5/parní stroj 2/zavlažovací kanály 6/týmová/skupinová práce 3/přistávací dráha 7/hluboký talíř 4/bezvýznamná záležitost 8/zásadní námitka III - Dites en français : (16) 1 - rybářská síť ; 2 - noční směna ; 3 - skleněný popelník ; 4 - slaměný klobouk ; 5 - papírový sáček ; 6 - bezvýznamná záležitost ; 7 - dálkové studium ; 8 - čestné slovo 1/un filet de pêche 5/un sachet en papier 2/l´équipe de nuit 6/une affaire sans importance 3/le cendrier en verre 7/les études par correspondance/à distance 4/le chapeau en/de paille 8/la parole d´honneur IV - Exprimez les adverbes : (8) 1 – skromně ; 2 – osobně ; 3 – vytrvale ; 4 – neustále ; 5 – zběsile ; 6 – přesvědčivě; 7 – netrpělivě; 8 - opatrně 1/avec modestie, modestement 5/furieusement, avec fureur 2/personnellement, en personne 6/avec conviction 3/avec persévérance 7/avec impatience 4/sans cesse 8/prudemment, avec précaution V – Traduisez : (24) 1/Ten chlapec vždy pracoval vytrvale. Co dělá teď ? Ce garçon a toujours travaillé avec persévérance. Que fait-il maintenant ? 2/Budeme dále kritizovat nešvary. Nous continuerons à critiquer les abus. / Nous poursuivrons la critique de ces abus. 3/Provokativně/Vyzývavě si ho prohlížela/měřila pohledem. Elle le dévisageait, provocante. 4/Sotva vlak přijel, nádraží se zaplnilo lidmi. Le train à peine arrivé, la gare est devenue pleine de monde. 5/Mladá dívka dělala/předstírala, že zívá. La jeune fille simula un bâillement. 6/Utekl, aby ho lékař nevyšetřoval (aby ho nevyšetřoval lékař). Il s´est enfui pour ne pas être examiné par le médecin. 7/Pak se dal/pustil znovu do stoupání. Puis, il se remettait à monter. 8/Budeme dále diskutovat o těchto problémech. Nous poursuivrons la discussion de ces problèmes. / Nous continuerons à discuter ces problèmes. 9/Tento člověk pracuje vždy zodpovědně. Cette personne travaille toujours d´une manière responsable. 10/I když vřele souhlasili, nevěděli jsme, co si myslí ve skutečnosti/doopravdy. Malgré leur accord chaleureux, nous ne savions pas ce qu´ils pensaient vraiment / … nous ignorions leurs pensées/opinions réelles. 11/Nerad mluvím o svých těžkostech s kde kým. Je n´aime pas parler de mes difficultés avec n´importe qui. 12/Obřadně se zvedl. Il se leva, cérémonieux. Test – L24 : I – Opérez (32) : - les étoffements: 1 - články o francouzské literatuře; 2 – úspěchy našich sportovců; 3 – péče dětských lékařů o kojence; 4 - dohoda mezi Českem a Francií; 1/les articles traitant/concernant la littérature française 3/les soins des pédiatres consacrés aux nourrissons 2/les succès remportés par nos sportifs 4/le traité/accord conclu entre la Tchéquie et la France - les dépouillements: 5 – l´article écrit par un journaliste belge ; 6 – les soins consacrés à la mère et à l´enfant ; 7 – la route conduisant au fleuve ; 8 - j´irai chercher du pain et du lait ; 5/ článek belgického novináře (= 2.p. – genitiv) 7/ cesta k řece 6/péče o matku a dítě 8/ půjdu pro chleba a pro mléko - les dilutions: 9 – staromódní klobouk ; 10 – zamknout dveře; 11 – nevkusný předmět; 12 - potřebovat vodu; 9/ chapeau à l’ancienne mode 11/ un objet de mauvais goût 10/ donner un tour de clé à la porte 12/ avoir besoin de l´eau - les concentrations: 13 – une machine à laver ; 14 – un metteur en scène ; 15 – la piste de descente; 16 – le point de vue; 13/ pračka 15/sjezdovka 14/režisér 16/hledisko II – Dites en tchèque : (20) 1/ le metteur en scène, 2/ marcher jambes nus, 3/ un fer à repasser, 4/ la salle à manger, 5/ les skis de fonds, 6/ la garde-boue, 7/ une bouteille thermos, 8/ une effusion de sang, 9/ une maison d´édition, 10/ faire le compte, 11/ prendre sa revanche, 12/ avoir l´audace de faire qc, 13/ le caractère offensant, 14/ l´esprit de conséquence, 15/ la valeur nutritive, 16/ sans faire attention, 17/ sans s´en rendre compte, 18/ déganter, 19/ détoxiquer, 20/ s´enraciner 1/režisér 6/blatník 11/odplatit se 16/nevědomky 2/chodit bos 7/ termoska 12/ odvážit se něco udělat 17/ neuváženě 3/žehlička 8/ krvácení, krveprolití 13/ urážlivost 18/ sundat , stáhnout rukavice 4/jídelna 9/nakladatelství 14/důslednost 19/zbavovat škodlivin, odvykat 5/sjezdovky 10/ sčítat 15/výživnost 20/ zakořenit III – Exprimez en français par en seul substantif : (10) 1/ vědecký pracovník, 2/ schůzka na nejvyšší úrovni, 3/ růžový keř, 4/ trávení volného času, 5/ trhací kalendář, 6/ znovu se zamyslit (nad otázkou), 7/ sázet do pece, 8/ přistát na moři, 9/ opřít se zády, 10/ zápasit se smrtí 1/chercheur 4/loisir 8/ amerrir 2/sommet 5/éphéméride 9/s´adosser 3/rosier 6/ reméditer 10/agoniser XXXXXXXXXXXXXXXXXXX 7/ enfourner XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Comment s’appelle le procédé de traduction que vous y avez utilisé : concentration TEST 25 I – Dites en français : 1 - Došly mi cigarety. Je n´ai plus de cigarettes. 2 - Promáčela si střevíce. Ses souliers sont trempés. 3 - Upadl v mlčení. Il ne parlait plus. 4 - Všechno je vzhůru nohama. Tout est la tête en bas. 5 - Rozhodla jsem se pro dálkové studium. Je me suis décidé à faire mes études par correspondance. 6 - Vypadalo to, jako by se zajímal jen o techniku. Il ne savait s’intéresser qu’à la technique. 7 - Dojímalo ho to. Il se sentait ému. 8 - Žáby kvákají a kohout kokrhá. Les grenouilles chantent, le coq chante, lui aussi. II - Traduisez en tchèque: 1 - C´est sans équivoque. 2 - Il siffla entre ses lèvres. 3 - Elle leva vers lui son regard. 4 - Les voyageurs furent immobilisés par la neige. 5 - Les événements qui vont être relatés se passent en France. 6 - Il se voyait écarté pour un temps. 7 - Tout le monde prêtait l´oreille… 8 - Mon plan germa dans mon cerveau pendant deux ans. 9 - Ils sont tapageurs. 10 - La cour fut envahie par les élèves. 11 - La blouse sale laissait voir un col de chemise blanc. 12 - Il ne répliqua pas. 13 - Il s´est vu refuser son visa d´entrée. 14 - Ce n´était pas un homme du commun. 1/ To je jednoznačné. 2/ Zapískal mezi zuby. 3/ Zvedla k němu hlavu/oči. / Podívala se na něj. 4/ Cestující se museli kvůli sněhu zastavit. 5/ Události, o kterých se bude hovořit, se odehrávají ve Francii. 6/ Na čas ho vyloučili. 7/ Všichni napínali sluch / pozorně poslouchali… 8/ Ten plán se mi v hlavě rodil asi 2 roky. 9/ Dělají velký rámus. 10/ Dvůr zaplavili žáci. 11/ Ze špinavého pracovního pláště vylézal bílý límeček od košile. Nebo: V rozhalence špinavého pracovního pláště bylo vidět límec bílé košile. 12/ Neodpověděl. / Zůstal zticha. 13/ Odmítli mu vydat vstupní vízum. 14/ Byl to neobyčejný muž. / Nebyl to všední člověk. Apod. III - Exprimez chacune des phrases en trois variantes françaises : 1 - Bylo možno přijmout jen jeden návrh. On a pu accepter une proposition / suggestion seulement. Il n´a été possible d’accepter qu’une seule proposition. Une seule proposition a pu être acceptée. Une seule proposition était acceptable. 2 - Bylo možno uskutečnit jen jeden projekt. On a pu réaliser un projet seulement. Il n´a été possible de réaliser qu’un seul projet. Un seul projet a pu être réalisé. Un seul projet était réalisable. IV - Opérez trois transformations de chaque phrase pour exprimer la cause: - à l´aide d´une subordonnée causale - de l´infinitif passé - d´un complément circonstanciel - nom 1 - Byli kritizováni, protože o tom pochybovali. Ils ont été/étaient critiqués parce qu’ils en avaient douté. ... pour en avoir douté. ... pour leur doute dans cette question. 2 - Byli oceňováni, protože výborně studovali. Ils ont été/étaient appréciés parce qu’ils avaient fait leurs études d’une manière excellente. NON verbe étudier qc – il est transitif ! ... pour avoir fait leurs études d’une manière excellente. ... pour leurs études excellentes. V – Traduisez un texte contemporain : (20) Vos enfants ne vivent que dans le présent. Demain c´est loin pour eux. Vous pensez pourtant à leur avenir. Cet avenir, montrez-le-leur sous un jour positif. Ils ont assez d´idées noires pour qu´on leur prédise encore orages et tempêtes. Ils auront le temps de les découvrir et d´apprécier eux-mêmes les mers sans vagues et les arcs-en-ciel d´après les échecs... Apprenez à votre enfant à faire des choses simples et belles quand il est déjà tout petit. Et à aller jusqu´au bout de ce qu´il fait (devoirs, vaisselle ...). Cela provoquera les crises, heurts et affrontements. Mais vous tenez le bon bout. Adulte, il vous remerciera d´être devenu un homme ou une femme du devoir accompli. Le jour où vous conviendrez que vos enfants sont nés différents, que chacun, avec son tempérament, a besoin d´un regard adulte personnalisé, ils comprendront qu´ils sont uniques. Il ne peut y avoir de préférés dans un nid familial. Ils ne peuvent bien pousser que lorsqu´ils se sentent aimés comme des fils et des filles uniques. (cf. G. Gilbert, Les Petits Pas de l´Amour. Paris 1990) _________________________________________________________ Návrh překladu: Vaše děti prožívají pouze přítomný okamžik. Zítřek je pro ně daleko. To vy myslíte na jejich budoucnost. (var.: Na jejich budoucnost ale myslíte vy.) Ukažte jim ji v dobrém světle. Mají dost temných myšlenek, než abychom jim ještě předpovídali bouře a těžkosti. Budou mít samy čas je objevit a ocenit klid po bouři. (var.: klidné moře a duhu po bouřlivém neúspěchu). Naučte své dítě dělat jednoduché a krásné věci, dokud je ještě malé. (var.: Odmalička učte své dítě...) A dotahovat do konce vše, co začne (úkoly, nádobí...). Způsobí to krize, střety a napětí. Ale vytrvejte, jdete dobrým směrem. Až dospěje, poděkuje vám, že se stalo svědomitým člověkem (var.: … že z něj vyrostl spolehlivý člověk). V den, kdy uznáte, že vaše děti nejsou stejné, že každé z nich potřebuje pro svůj temperament osobní (var.: individuální) přístup, oni pochopí, že jsou jedineční. V rodinném hnízdě nesmí být oblíbenec (var.: „mazának“). Děti mohou správně vyrůstat jedině tehdy, když se cítí milováni jako jedineční synové a jedinečné dcery. Pozn. Zde jsou i další možné varianty, sami možná objevíte ještě další formulace. Do testu ale prosím pište vždy jen jednu možnost. Přeji vám hodně úspěchů.