Le Conditionnel/ présent futur + terminaison de l´imparfait je parlerais; je viendrais; tu finirais; je me préparerais; (Pozor na slovesa typu préparer, préférer, která mají „r“ i v základu. Často se v tom chybuje. Vycházíme z infinitivu tedy je préparerais. Je préparais=imparfait). Le conditionnel de politesse/Zdvořilost Pourriez-vous fermer la porte? J´aimerais que tu fermes la porte. Un conseil, unu suggestion/Rada, doporučení Tu pourrais être plus aimable. Mohl bys být laskavější. Tu devrais travailler mieux. Měl bys pracovat lépe. L´hypothèse/Pravděpodobnost Il viendait avec nous, mais la décision ne dépend pas de lui. Přišel by, ale rozhodnutí nezávisí na něm. La condition/Podmínka Il vous accompagnerait s´il était libre dans l´après-midi. Doprovodil by nás, kdyby měl odpoledne čas. Le discours rapporté/nepřímá řeč Il nous a prévenus que pendant tout le mois il serait absent. … že nebude přítomen. (souslednost časů indikativu) --------------------------------------------------------------------------------------------------- -------------- Le Conditonnel/passé Conditionnel présent des verbes auxiliaires+ participe passé j´aurais dit; je serais arrivé(é); il se serait préparé; Un fait non réalisé/Neuskutečněný děj Il serait venu avec nous, mais, il a manqué le train. Byl by přijel, ale ujel mu vlak. La condition/Podmínka Il serait venu avec nous s´il avait été libre. Byl by šel s námi, kdyby měl čas. (=nešel s námi, neměl čas) Vždy je potřeba si uvědomit, co chceme vyjádřit. Le discours rapporté/Nepřímá řeč Il m´a dit qu´il viendrait quand il aurait résolu le problème. Řekl mně, že přijde, až vyřeší ten problém. Kondicionál minulý vyjadřuje děj, který se uskutečnil před jiným dějem minulým. Kondicionál vyjadřuje následnost. (= souslednost časů indikativu)) V případě, že v hlavní větě není sloveso v minulém čase, tuto funkci zastává futur antérieur. Il me dit qu´il viendra quand il aura résolu ce problème. Le conditionnel d´incertitude = information non confirmée/ kondicionál cizího mínění Do češtiny není možné přeložit kondicionálem. Selon AFP, le Président se rendrait prochainement en visite au Canada. Podle AFP prezident prý navštíví Kanadu. (by měl navštívit, údajně navštíví… zdá se, že navštíví …) – čeština musí užít jiné vyjadřovací prostředky L´Ambassadeur serait arrivé à l´aéroport de la capitale …. Velvyslanec pravděpodobně přiletěl ….. Toto užití kondicionálu je velmi časté v médiích.