Problematika tlumočení znakového jazyka Radka Horáková, podzim 2006 Tlumočení znakového jazyka n dvojjazyčná zprostředkovaná komunikační činnost n operativní přenos informací mezi partnery komunikace z komunikačního systému výchozího do jazyka cílového n funkčně komunikativní ekvivalence (nocionální-pojmový význam, emocionální význam) n obsahová adekvátnost n komunikativní trojúhlelník » tlumočník » vysílatel příjemce T 1 T 2 n fáze tlumočení recepce » translace » produkce Typy tlumočení: n konsekutivní n simultánní (nutná souběžnost řečových činností) n lingvistické faktory n extralingvistické faktory n tlumočnická prognóza Při tlumočení je proto nutno dodržet následující podmínky: n znalost obou jazyků n znalost odborných termínů n znalost a vhodnost metafor n mluvní kultura n dostatečná zásoba znaků n stejný dorozumívací kód n minimalizace „informačního šumu“ (osobnost tlumočníka, příjemce či vysílatele) n technické podmínky (vhodný oděv…) Nejčastější chyby při tlumočení: - nerespektování specifik obou jazykových kódů - zatajování informací - tlumočník mluví o neslyšícím jako o třetí osobě - ignoruje dotazy neslyšícího - přichází pozdě - nepohybuje se s klientem Dělení tlumočnických služeb: n tlumočení pro jednotlivce při vyřizování osobních záležitostí (např. návštěva u lékaře, na úřadě) n tlumočení při přednáškách a jiných vzdělávacích a kulturních akcích n tlumočení při řízení u státních orgánů (soudy, policie) n asistenční tlumočení (např. pro studenty) Možnosti financování tlumočnických služeb n organizace pro sluchově postižené – tlumočník jako zaměstnanec n pečovatelská služba (70Kč/h) n Centrum zprostředkování tlumočení pro neslyšící (250Kč/h) n soud, policie n organizátor akce (schůze, kurzy,..) – tlumočník vlastní živnostenský list, příp. dohoda o provedení práce Komunitní tlumočení – tlumočení v běžných každodenních situacích Tlumočení divadelních představení n Zónové tlumočení – tlumočníci jsou přítomni na jevišti, jejich umístění se mění se změnou scény či dějství tak, aby byli vždy přítomni v té části jeviště, kde je soustředěn děj. Tlumočníci většinou stojí na vyvýšeném místě a tlumočí minimálně ve dvou. Tlumočníci mají oblečeny kostýmy, které jsou co nejméně výrazné n Stínové tlumočení – tlumočníci jsou maximálně zapojeni do představení na divadle, pohybují se spolu s herci a jsou jakoby jejich stíny. Výhodou tlumočení je, že si neslyšící nemusí vybírat mezi tlumočníkem a hercem. n Statické tlumočení – jeden tlumočník tlumočí představení ze statické pozice Tlumočení hudby n Úkolem tlumočníka není předat neslyšícímu divákovi jen obsah skladby, ale také rytmus, náladu skladby a také náladu a nasazení interpreta. Organizace tlumočníků n OTZJ - Organizace tlumočníků znakového jazyka n ČSTZJ - Česká společnost tlumočníků znakového jazyka n ČKTZJ - Česká komora tlumočníků znakového jazyka n EFSLI (European Forum of Sign Language Interpreters) – Evropská organizace tlumočníků znakového jazyka, 1993 byla ČKTZJ přijata za plnohodnotného člena Možnosti vzdělávání Certifikační vzdělávací program pro tlumočníky (ČKTZJ) n tlumočník ČZJ n transliterátor znakované češtiny n vizualizátor mluvené češtiny (orální tlumočení) Neslyšící tlumočník n když klient používá nestandardní znaky či gesta, domácí znaky, specifické pro určitý region, profesi, atd. n používá cizí znakový jazyk n má minimální či omezené komunikační dovednosti n je HS nebo má velmi omezené zrakové vnímání n neslyšící tlumočník často pracuje v týmu se slyšícím, může tak zpřístupňovat specifika interkulturní komunikace (Neslyšící). Hypertextové odkazy: n www.asnep.cz n www.cktzj.com n www.ruce.cz