Jazyk J. A. Komenského * 28.3. 1592 Nivnice u Uherského Brodu † 15.11. 1670 Amsterodam Hláskosloví ● výjimky x nč. hláskosloví 1. dvojí l – ł př. złato, błatem, miłuje, žałudeček, młuviti těło – lok. o těle 2. měkké p´ př. přip˙ al se (= „připjal se“), rozp˙ali ● kolísání samohláskové kvantity: moravismy: blato, hlina, žaba, špina délka u adverbií: hůřejí, pevnějí kolísání u imperativů: kupůj, zkušůjte, nahlédní, sáhní ● odchylky od současné spisovné češtiny: uřad // ouřad, umysl // oumysl Tvarosloví ● zbytky duálu kolísání nohama – nohami; rukou – rukách ● slovesa na –ovati: rozvracovati, stačovati, ušetřovati, probuzovati, zkušovati, vracovati, přemyšlovati – vedle přemýšleti) ● příslovce lépeji // lépe // lép; déle // déleji; hůř // hůřeji; méň // méněji Slovní zásoba ● deminutiva v Informatoriu školy mateřské kalamáříček, káznička („kázeň“), modlitbičky, mraveneček, rozoumek, teménko, ustečka dětská slova: [děti]„... v druhém teprv a třetím roce začínají porozumívati, co papa jest, co bumba, co chléb... co člověk, co kravička, co psíček...“ pozn. ad funkce deminutiv obecně – Ivan Medek http://www.bbc.co.uk/czech/domesticnews/story/2004/06/040616_radiofejeton.shtml ● lexikální moravismy ve Dvéřích jazyků odevřených konoušení (= „konejšení“), ochalebně, ochalebnost (= „lichotný, lichotnost“), pálené (= „kořalka“), pleštiti (= „plesknout“), švárnost (= „půvab(nost)“) distributivní slovesa: pomeškati, pozpívati, ponabrousiti, poseznámiti se, povycvičiti se, porozprávěti ● neologismy u Komenského ve srovnání s Husem Hus Komenský 1. nositelé záporných vlastností: obžerník, slabší emoc. náboj radovník, krkač („kdo nerozumně mluví“) kolotání, lopotování 2. negativní činnosti: pickovati sě („cpát se, hltavě a přes míru jíst“), labužiti v čem („libovat si v něčem“) 3. tělesné jevy: chřípěti („chraptět“), blikotati na oči („špatně vidět“) více kladných (deminutiva, př. viz výše) samosvojnost – „když ... člověk sám svůj chce býti“ každodeníček - deník ● přejímání cizích slov Hus „toť viklefista, neposlúchá cierkvi svaté“ Komenský přikazatel x preceptor (= „vychovatel“) z latiny: exces = „výstřednost; přemíra“; partikulární = „dílčí, zvláštní“; reformací = „náprava“ z němčiny: mustr, šacovati = „oceňovat“, troštovati se = „utěšovat se“ z franc.: drakon = „dragoun“ z ital. štylét = „dýka“, artyšok slovník Thesaurus linguae bohemicae (Poklad jazyka českého) – dochované torzo Barokní mluvnice češtiny (I.) od poloviny 17. století ● Jan Drachovský: Grammatica boemica in V [quinque] libros divisa, rkp. asi 1640, ed. Matěj Václav Štejer 1660 ● Jiří Konstanc: Lima linguae, tj. Brus jazyka českého, 1667 odtud „brusič“, jinak i „purista“ (z lat. purus = „čistý, ryzí“) ● Matěj Václav Štejer: Výborně dobrý způsob, jak se má po česku psáti neb tisknouti (též Žáček), 1668