Primitivní pravopis první zapsaná česká věta – transliterace: Pauel dal ge⌠t plo⌠coucih zemu Wlah dalge⌠t dola⌠ zemu bogu i⌠suiatemu ⌠cepanu ⌠eduema du⌠nicoma boguceu a⌠edlatu tanskripce: Pavel dal jest Ploškovicích zem´u, Vlach dal jest Dolas zem´u bogu i sv´atému Ščepánu se dvěma dušníkoma, Bogučejú a Sedlatú. Dolas – lok. od Dolany lat. č. c [k, c, č] h [h, ch] u [u, v] Spisovný jazyk ve 14. století Německy psaná literatura - dvůr Václava II. střhn. minne = „dvorská láska“ minnesäng/ -sang = „dvorská lyrika“ minnesänger = „potulný německý básník“ Ulrich von Etzenbach Heinrich von Meißen = Frauenlob - lyrik Heinrich Cluzenêre (Klausner) –epik Václav II. – 3 německé básně Stsl. literatura - Emauzský klášter hlaholské opisy českých textů: Česká bible hlaholská, Pasionál, Comestor Latinsky psaná literatura historické práce - Chronicon Aulae Regiae (Zbraslavská kronika) legendy: Legenda aurea Jakuba de Voragine makarónská poezie žákovská žebravá píseň: Carmen prestet deus celi Nechť nebeský Bůh propůjčí hlas skládání Famem, sitim sepe passi propili jsme kukly s pasy pre grandi penuria; dominante nobis siti takměř nejsme nikdy syti, patimur crudelia. Sacra nam finita missa prázdna jest vždy naše mísa, horrent hoc precordia; residentes sepe soli, jedli bychom i bez soli tristes pre inopia. Často trpíce hladem i žízní pro velikou nouzi; žijíce pod vládou žízně trpíme krutým údělem. Nyní, když skončila svatá mše tím trnou naše útroby, přebývajíce zhusta v opuštěnosti smutni nedostatkem. Literatura česky psaná Světská lyrika Dřěvo sě listem odievá 7a7a 7b7b/ 7c7c 7d7d / 7e7e 7f7f Dřěvo sě listem odievá, slavíček v keřku spievá. Máji, žaluji tobě a mécě* srdce ve mdlobě. Zvolil sem sobě milú, ta tře mé srdce pilú. Pila hřeže, ach bolí, a tvójť budu, kdeť sem koli. Srdéčko, divím sě tobě, že nechceš dbáci* o sobě. Tvá radost, veselé hyne pro tu beze jmene. Ačť bych já ji zmenoval, mnohýť by mě štrafoval* a řka: „Proč ty tak slúžíš? Čemu sě milostí chlubíš?“ Neustavičný milovník jako u cesty hřěpík*: K čemu sě koli přičiní, a tomu všemu uškodí. Ktoť sem, tenž nosímť pilu: jáť mám najkrašší milú, téť nikomu nepoviem, sámť ji s mým srdéčcem viem. Viera vieřě pomáhá: kdeť sú dva sobě věrna – on jí a ona jemu -, nepoviedaj třeciemu. * Mnohýť sě rád honosí, ten tajemství pronosí. Ach naň, zlýť obyčejť jmá!, nepřejtež mu, ktoť jej zná. Poniž on vás tak hanie, prosímť vás, panny i panie, přezdiec jemu: „Ruší nás,“ vyšcěrčmež* jeho pryč od nás! * mé * dbáti * potrestal, vytrestal *bodlák *třetímu * vystrčme Epika ● legenda o svaté Kateřině Ducha svatého rožženie v jejie srdéčku hořieše. Protož kakž* hořcě nořieše slzy z svú jasnú očicí,* však tú mukú i tú čticí* jejie srdéčko v ten čásek nerozpáči sě za vlásek, * jedno ež* vzdycháše k bohu. *jakkoliv (přípustk. spojka) * G. du. od očicě (= očička) *úzkostí * ani trochu se nezviklalo * až na to, že ř. 2-3 – lomený rým ř. 3-4 – přesah ř. 5-7 - přesah neologismy: kot – kácení; ssov – shromáždění; sloň – slonovina; vidomný - viditelný hovořič; mučec – mučitel citově zabarvená deminutiva: božec – bůžek, děvicě – dívenka; ručicě, líčcě, očicě, hlavicě - hlavička bělúcí - běloučký, drahúcí, (přě)čistúcí patrně dialektismy: číla – chvíle (srv. včil) zlý – špatný, zpustlý: zlý dům – zchátralý dům ● legenda o svatém Prokopu ● Alexandreida souvětí složité ...nic ti tak silného* nenie, by toho nemohl dosieci, * ač* budeš mé rady střieci. * 1H ↓ 2V ↓ 3V * obtížného * dosáhnout * když (podm. sp.) *řídit se (čím) Lexikum už v dřívější době z němčiny: oř – stn. Ors helm, šturm, šal – zvuk z francouzštiny: kropieř (fr. croupière) – pokrývka na koně puklieř (fr. bouclier) –štít spalnieř (fr. espaulière) – vlněný oděv synonyma v Alexandreidě: šturm – hnánie – pohnánie boj – bezpokojie vybrati se na vojnu – vstáti na vojnu – jieti n. vyjíti na pole běžeti – hnáti – téci přiběhnúti – přihnati – přitéci – připrnúti se záhuba – pohuba – porušenie – přěvratek milost – láska vzácně doložená slova: dávce – utiskovatel, utlačovatel kmeticě – stařena náv – podzemní říše stínů, podsvětí → unaviti – zabíti (původní význam) ● Dalimilova kronika Raději sě chci s šlechetnú sedlkú českú smieti než králevú německú za ženu jmieti. Vřeť každému srdce po jazyku svému, a pro to Němkyně méně bude přieti lidu mému. Němkyni německú čeled bude jmieti a německy bude učiti mé děti. Pro to bude jazyka rozdělenie a inhed zemi jisté zkaženie.